劉 暢
摘要翻譯本質(zhì)上是文化政治的實(shí)踐,是一種改寫的形式,而意識(shí)形態(tài)會(huì)操縱這種對(duì)文本的改寫,從而影響翻譯目的、翻譯題材與翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)檎Z(yǔ)言天生具有其意識(shí)形態(tài)性,作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為的翻譯及其譯者與意識(shí)形態(tài)必然達(dá)成事實(shí)上的共謀。在翻譯研究中引入意識(shí)形態(tài)批判無(wú)疑是翻譯批評(píng)的一個(gè)突破性視角,它使人們開始重新思考翻譯和譯者的角色定位。
關(guān)鍵詞意識(shí)形態(tài);譯者:主體身份
一、語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)與翻譯
根據(jù)權(quán)力話語(yǔ)理論,翻譯活動(dòng)并不是發(fā)生在“真空”當(dāng)中,而是受到意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)等各種各樣的權(quán)力的制約。這些權(quán)力無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著譯者在翻譯過(guò)程中的抉擇。不同的時(shí)代,不同的譯者,所處的語(yǔ)境不同,便會(huì)有不同的意義趨向和意識(shí)形態(tài)傾向,受著不同的權(quán)力話語(yǔ)制約。任何人在任何時(shí)代對(duì)任何文本的闡釋都無(wú)法逃脫主觀意識(shí)色彩之網(wǎng)。譯者無(wú)法跳出其所處的文化環(huán)境和歷史背景。因而,譯者在翻譯中的決策不僅僅取決于自己的語(yǔ)言知識(shí),還在很大程度上取決于特定時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境。由于意識(shí)形態(tài)可以是個(gè)人的、群體的、社會(huì)的,在思想領(lǐng)域無(wú)所不在,文本就無(wú)疑是其生產(chǎn)者意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)??梢哉f(shuō),文本生產(chǎn)者的意識(shí)形態(tài)決定文本的話語(yǔ)實(shí)踐;反過(guò)來(lái),文本的話語(yǔ)實(shí)踐又可以支持或者對(duì)抗某些或某種意識(shí)形態(tài)。譯者在許多時(shí)候都是譯入語(yǔ)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的同盟軍,至少表面如此。因此,Bassnett和Lefevere才希望大家來(lái)關(guān)注“意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)文本的操縱性改寫”。
如果單從語(yǔ)言的層面來(lái)看,翻譯實(shí)際上就是譯者的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為。作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換主體的譯者總免不了要同語(yǔ)言對(duì)面遭逢。語(yǔ)言中不可避免地包含了譯者的意識(shí)形態(tài)話語(yǔ),而這種意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)又是與贊助人及其權(quán)力關(guān)系緊密相連的。由此推之,借助語(yǔ)言以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的翻譯行為自然與意識(shí)形態(tài)脫離不了干系。一般而言,意識(shí)形態(tài)觀照下的權(quán)力關(guān)系在很大程度上影響了文本內(nèi)容的傳達(dá);而意識(shí)形態(tài)觀照下的本土詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)則多少制約著文本的最終表現(xiàn)形式,它們?cè)诤艽蟪潭壬嫌绊懼g者在翻譯決策過(guò)程中對(duì)于各項(xiàng)翻譯規(guī)范的綜合考慮。由于沒(méi)有不帶意識(shí)形態(tài)傾向的純粹的語(yǔ)言形式,具體到翻譯過(guò)程,譯者為了傳達(dá)自己的意識(shí)形態(tài),就會(huì)主動(dòng)的認(rèn)同某種主流的意識(shí)形態(tài)并與之合謀,從而按照主流社會(huì)可接受的某種模式“改寫”與“制造”文本。在論及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過(guò)程的影響時(shí),Lefevefe曾一針見(jiàn)血地指出:“翻譯過(guò)程的任何一個(gè)層面均清楚地顯示:如果語(yǔ)言上的考慮與意識(shí)形態(tài)和(或)詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)相沖突的話,后者往往會(huì)勝出?!睂?shí)際上,即便是所謂的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)也往往是受制于意識(shí)形態(tài)的。如此一來(lái),我們便清晰的看到了意識(shí)形態(tài)因素在翻譯過(guò)程中的不容忽視性。
二、翻譯的目的、題材與標(biāo)準(zhǔn)
翻譯活動(dòng)一般都具有較強(qiáng)的目的性,而這種目的性很大程度上受到譯者所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。例如西方對(duì)東方的描述和翻譯不僅僅是為滿足其西方中心主義心理,還服務(wù)于他們的殖民活動(dòng)。西方國(guó)家在軍事、政治和經(jīng)濟(jì)上征服了東方國(guó)家,使他們成為西方的殖民地。要使其特殊地位合法化,必須在文化上馴化東方,語(yǔ)言和翻譯就成為了他們不可或缺的工具。AntoniaNebftia曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“語(yǔ)言是帝國(guó)完美的工具”,“我敢肯定地?cái)嘌哉Z(yǔ)言總是帝國(guó)的伙伴”,“它和帝國(guó)一同萌芽、成長(zhǎng)、繁榮,同帝國(guó)一道衰落”Ⅲ。
翻譯的目的性決定了翻譯的選材——譯者的世界觀和價(jià)值取向?qū)Ψg對(duì)象的選擇具有非常重要的影響。美國(guó)學(xué)者瓊斯(Andrew Jones)在《在世界文學(xué)經(jīng)濟(jì)中的中國(guó)文學(xué)》一文里分析英美讀者如何影響著中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的翻譯走向時(shí),指出沈從文描寫閉塞落后的湖南西部農(nóng)村的小說(shuō)《邊城》正是由于符合英美社會(huì)文化沙文主義對(duì)遙遠(yuǎn)的中國(guó)的想像,因此曾一度備受歡迎,英語(yǔ)譯本很早就面世了,其影響力之大以至于某些中國(guó)當(dāng)代作家為求成名,在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)特意專門渲染夸大中華民族舊日風(fēng)情的野蠻和丑陋,以迎合英美讀者口味,冀望得到譯者的垂青,早日打入英美國(guó)際市場(chǎng)。而魯迅,作為三十年代左翼作家聯(lián)盟的棋手。將無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作為他翻譯的主要對(duì)象,如1909年他和周作人合譯的《域外小說(shuō)集》,作者大多是俄國(guó)及東歐弱小民族的,像波蘭的顯克微支,波斯尼亞的穆拉淑微支等。這些小說(shuō),均有一種苦難的意識(shí),作品深處是底層的痛感,以及蒼涼的精神。而折射出的是譯者對(duì)底層勞動(dòng)人民的關(guān)注與同情。
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)都講求一個(gè)“信”字,而隨著西方譯論的東傳,“忠實(shí)”、“對(duì)等”、“等值”的概念在譯者的心里更加根深蒂固。但是我們要看到,由于政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡,東西方的文化交流呈現(xiàn)極端不平衡的甚至是一邊倒的并一直延續(xù)至今的態(tài)勢(shì):西方中心文化通過(guò)翻譯等途徑涌流入各邊緣文化,而邊緣文化的西傳則顯得那么艱難。由于翻譯對(duì)象主要來(lái)自于處于中心的西方文化,因此西方人要求把原文像經(jīng)典一樣地捧讀和翻譯,否則就是大逆不道,蔑視中心,挑戰(zhàn)原文本意的權(quán)威性。弱小民族的文學(xué)要想翻譯成英語(yǔ),在英語(yǔ)世界里流傳開來(lái),必須用符合英語(yǔ)國(guó)家讀者所樂(lè)于接受的形式與內(nèi)容,否則就很難站住腳。例如印度詩(shī)人泰戈?duì)枮榱烁糜衔鞣街趁裰髁x者的欣賞口味,在翻譯自己的詩(shī)作時(shí)有意識(shí)地與西方文學(xué)和文化規(guī)范趨同。瑞典皇家科學(xué)院在頒獎(jiǎng)辭提到,此獎(jiǎng)是表彰“其詩(shī)作所揭示的深沉意蘊(yùn)與高尚目標(biāo)”,以及他“用西方文學(xué)普遍接受的形式對(duì)于美麗而清新的東方思想之絕妙表達(dá)”。評(píng)語(yǔ)中的“用西方文學(xué)普遍接受的形式”這幾個(gè)字明顯地反映出諾貝爾獎(jiǎng)根深蒂固的歐洲中心主義。西方譯論中的忠實(shí)和等值實(shí)際上隱含著這樣的潛臺(tái)詞:譯語(yǔ)只有與源語(yǔ)保持一致,才能獲得自身的合法性。它反應(yīng)了西方譯論的世界霸權(quán)主義傾向。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯理論研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”后形成了面向譯入語(yǔ)文化的文學(xué)翻譯理論,將翻譯看作是一種跨文化的交際行為,從而使翻譯學(xué)跳出了傳統(tǒng)翻譯理論的視閾,拓寬了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。同時(shí),隨著中西方翻譯理論的深入,翻譯研究視野的擴(kuò)大,也為我們探討翻譯活動(dòng)在文化多元系統(tǒng)中的位置提供了契機(jī)。后現(xiàn)代主義哲學(xué)和后結(jié)構(gòu)主義的出現(xiàn)導(dǎo)致了層級(jí)削減,這使得翻譯和譯者的地位總算趨于合理。與此同時(shí),也再次證明了翻譯既不是純潔的也不是無(wú)辜的。譯者的意識(shí)形態(tài)、贊助人的意識(shí)形態(tài)和譯作待出版的出版中介的意識(shí)形態(tài),都是非常重要的因素,它們足可以改變產(chǎn)品的最后形態(tài)。既然文化是翻譯的一個(gè)基本要素,于是翻譯不可避免的要改寫——而這也導(dǎo)致了翻譯通常變成了譯者傳遞意識(shí)形態(tài)的一個(gè)工具和借口。翻譯、譯者與意識(shí)形態(tài)之間的共謀關(guān)系使得作者和譯者間原本等級(jí)森嚴(yán)、尊卑有序的門戶觀念遭遇消解。當(dāng)翻譯研究和文化研究中引入“意識(shí)形態(tài)”這一批評(píng)維度之后,人們實(shí)際上清楚地看到了譯者自封的同時(shí)又是它授的“主體性”身份,這樣一來(lái),譯者對(duì)于源語(yǔ)文本及其作者的“改寫”便因此而得以伸張。不僅如此,譯者這種新的角色定位還得到了翻譯批評(píng)話語(yǔ)在翻譯倫理層面的諒解與認(rèn)同。從這個(gè)意義上講,意識(shí)形態(tài)被引入翻譯研究視野具有非同凡響的意義,它影響著翻譯的目的、選材、標(biāo)準(zhǔn)與策略。因此,我們似乎可以說(shuō)正是“意識(shí)形態(tài)”這一概念構(gòu)筑了譯者主體身份建構(gòu)的理論基礎(chǔ)。