国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

工業(yè)文明為自然立法的困境

2009-06-03 03:14
關(guān)鍵詞:華萊士自然

陳 榕

摘 要:長(zhǎng)期以來(lái),人們往往將斯蒂文斯的名詩(shī)《罐子軼事》中的中心意象解讀為藝術(shù)的象征,認(rèn)為詩(shī)歌主題體現(xiàn)了藝術(shù)對(duì)自然的統(tǒng)領(lǐng)。其實(shí),在這首詩(shī)中,“罐子”是機(jī)械流水線生產(chǎn)出的千篇一律的生活日用品,缺乏審美維度,是工業(yè)文明的象征。這首詩(shī)說(shuō)明了工業(yè)文明對(duì)自然的入侵,呼喚讀者深入反思工業(yè)文明與自然之間的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:華萊士·斯蒂文斯 工業(yè)文明 自然

萊士·斯蒂文斯(1879-1955)是美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的主將之一,他的詩(shī)歌,意象神秘,“想象力之豐富,足以媲美葉芝和艾略特。”[1]涵義深邃,是不可多得的詩(shī)意與思想兼具的詩(shī)人,“一位極具美學(xué)敏感的哲人?!盵2]他1914年開(kāi)始在美國(guó)著名的《詩(shī)刊》雜志發(fā)表詩(shī)作,1923年,他將近幾年完成的詩(shī)作收集成冊(cè),出版了第一部詩(shī)集《風(fēng)琴》。《罐子軼事》便是《風(fēng)琴》所收錄的詩(shī)作中的一篇。這首詩(shī)自出版后,受到了批評(píng)家的廣泛注意,被推崇為美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌名篇,在當(dāng)代,它是英美國(guó)家大學(xué)生文學(xué)必讀書(shū)單中的???,在中國(guó),也有較為廣泛的影響。批評(píng)家紛紛撰文,談?wù)撨@首詩(shī)歌的主題。有批評(píng)家認(rèn)為這首詩(shī)是 “詩(shī)人不懈探索、追求生活的秩序和意義,給現(xiàn)代人以啟迪、勇氣和力量的真實(shí)寫(xiě)照。”[3]有批評(píng)家指出,這首詩(shī)體現(xiàn)了“想像對(duì)自然景觀的改造”。[4]有批評(píng)家相信這首詩(shī)說(shuō)明了“詩(shī)人審美的視界始終在藝術(shù)、想像和現(xiàn)實(shí)之間游離。”[5]還有批評(píng)家則探討了這首詩(shī)中的意象與法國(guó)藝術(shù)大師杜尚的先鋒作品《泉》之間的相似性,指出斯蒂文斯詩(shī)歌的意象具有“本質(zhì)的模糊性”,在逼迫我們思考藝術(shù)品的定義與內(nèi)涵。[6]不過(guò),盡管批評(píng)家對(duì)這首詩(shī)的解讀多種多樣,精彩紛呈,他們的批評(píng)視角卻留下了一個(gè)盲點(diǎn):即他們均忽略了從工業(yè)文明與自然對(duì)立的角度來(lái)解讀這首詩(shī)歌。

要想深入理解斯蒂文斯的《罐子軼事》,首先要從這首詩(shī)的中心意象“罐子”入手。斯蒂文斯用的英文表達(dá)是“Jar”,翻譯成漢語(yǔ),有“罐子”、“壇子”、“瓶子”三種不同的選擇。1985年趙毅衡在《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》中將其翻譯為“壇子”,即《壇子的軼事》。[7]1992年張曼儀在《現(xiàn)代英美詩(shī)一百首》中將其翻譯為“瓶子”,即《瓶子軼事》。[8]不過(guò),如果我們翻看斯蒂文斯研究家的考證,將會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“Jar”應(yīng)該翻譯成“罐子”才更為合適。[9]它指的是現(xiàn)代人居家生活中常用的食品罐,用玻璃制成,上面帶有金屬蓋,有不同的尺寸,可以盛放水果、腌菜等食物,方便貯存,也方便攜帶。在斯蒂文斯創(chuàng)作這首詩(shī)的時(shí)代,這種工業(yè)化集成生產(chǎn)的玻璃罐剛被發(fā)明不久。1918年四、五月份,當(dāng)斯蒂文斯到田納西旅行的時(shí)候,隨身便攜帶了一只由加拿大一家公司所生產(chǎn)的“統(tǒng)治牌”(Dominion)寬口罐。而斯蒂文斯就是在這次田納西之行之后,完成了《罐子軼事》這篇詩(shī)作。

在我國(guó)批評(píng)界,在解讀斯蒂文斯的這首詩(shī)作時(shí),多采用的是趙毅衡《壇子的軼事》這一譯本。壇子在中國(guó)漢語(yǔ)中,帶有工藝品的內(nèi)涵。在我國(guó),早在公元前一萬(wàn)年左右的母系氏族社會(huì),人們就掌握了燒制陶土的工藝,學(xué)會(huì)了制作陶壇、陶甕。進(jìn)入商代后,又發(fā)明了燒制瓷器的技術(shù)。陶壇、瓷壇成為了人們的日用品。不過(guò),這些陶瓷壇除了實(shí)用功能外,同時(shí)具有審美的功能,傾注了工匠們的心血和才華,可以歸屬于工藝品的行列。由于我國(guó)研究斯蒂文斯詩(shī)歌的批評(píng)家解讀這首詩(shī)時(shí)的依據(jù)點(diǎn)是“壇子”這一意象,不難理解,他們一致將斯蒂文斯詩(shī)歌中的Jar讀解為了藝術(shù)的象征,認(rèn)為詩(shī)歌探討了藝術(shù)與自然之間的關(guān)系。比如李莉指出,這壇子是“奇妙完美的藝術(shù)品,具有無(wú)限的魅力?!盵10]楊金才認(rèn)為“作為工藝品,‘壇子顯然象征著藝術(shù)?!推渌囆g(shù)品一樣,同樣給人以美的享受。除此以外,它還意味著具有豐富想象力的創(chuàng)造?!盵11]孫長(zhǎng)城認(rèn)為詩(shī)歌“揭示了藝術(shù)的功能以及與自然的關(guān)系,詩(shī)中的‘壇子是藝術(shù)象征。”[12]孫冬認(rèn)為壇子是“被剝奪了實(shí)用價(jià)值”,成為了“純粹的審美對(duì)象……它是死去的藝術(shù)品、人造的文明的產(chǎn)物?!盵13]

以上讀解均言之成理,不過(guò),如果我們從激發(fā)斯蒂文斯創(chuàng)作靈感的那只便攜食品罐的角度來(lái)重新讀解這首詩(shī),將會(huì)發(fā)現(xiàn),這首詩(shī)應(yīng)該另具深意。詩(shī)中的Jar,取材并不是大自然的土壤,過(guò)程也不是由工匠手工燒制。它并非藝術(shù)凝結(jié)而成的精品,只是一只工業(yè)集成化生產(chǎn)的千篇一律的食品罐中的一只。它的實(shí)用功能占據(jù)主導(dǎo)地位,價(jià)格低廉,形象不具備獨(dú)特性,缺乏美感,是不折不扣工業(yè)文明的產(chǎn)物。透過(guò)“罐子”的這一層含義再來(lái)解讀這首詩(shī)歌,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌所體現(xiàn)的其實(shí)是工業(yè)文明與自然之間的對(duì)立。

在《罐子軼事》的第一個(gè)詩(shī)節(jié)中,斯蒂文斯寫(xiě)道:“我把一個(gè)罐子放在田納西,/圓圓的它,立在山頂。/它讓凌亂的荒野/圍繞著那座山。”[14]第一詩(shī)節(jié)介紹了罐子的來(lái)龍去脈:敘述者“我”把罐子帶到了田納西。也介紹了詩(shī)歌的背景——美國(guó)的中部省份田納西。田納西這個(gè)意象,和詩(shī)歌中的“罐子”一樣,具有象征意義。田納西是美國(guó)最重要的農(nóng)業(yè)省份之一。從公元前一萬(wàn)兩千年,就有印第安部落在這片土地上生活。進(jìn)入十八世紀(jì)中葉,白人開(kāi)始向這片土地移民,將印第安人趕到了固定的定居點(diǎn),逐步完成了對(duì)這片土地的殖民化過(guò)程。這些早期來(lái)到田納西的白人主要是拓荒者,他們?yōu)檫@片土地帶來(lái)了農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)。進(jìn)入十九世紀(jì),到二戰(zhàn)前的百余年時(shí)間里,田納西逐漸崛起為重要的農(nóng)業(yè)畜牧州。不過(guò),在這里,商業(yè)和工業(yè)并不發(fā)達(dá),和美國(guó)東北部和南部的各州相比,田納西相對(duì)落后,保留了大量傳統(tǒng)的農(nóng)耕社會(huì)的特點(diǎn)。這也是為什么在詩(shī)歌中,田納西成為了自然的象征,被描寫(xiě)為一片凌亂荒野的原因。在這里,自然保留了未受到機(jī)械文明侵害的未經(jīng)人工雕琢的樣貌。然而,在詩(shī)中,在這片空曠的荒野,卻加入了一名不速之客——一只由敘述者放置的食品罐。有批評(píng)家認(rèn)為,這首詩(shī)的主角是這個(gè)罐子,“不以放置這只罐子的人類演員為中心”,[15]不過(guò),這種觀點(diǎn)卻忽略了這樣一個(gè)事實(shí):在這首詩(shī)的背后,始終有人類的影子。食品罐是人類的造物,也是人類的足跡將它帶到了田納西。這個(gè)食品罐是一件庸常的日用品,它的形狀規(guī)規(guī)矩矩,樣子普普通通。它是工業(yè)化的產(chǎn)物,被人類放在了山巔,和自然的自在、無(wú)序、率性形成了鮮明的對(duì)比。本是沒(méi)有秩序的自然,隨著這只罐子的到來(lái),儼然間有了秩序,仿佛所有的事物,都在向這個(gè)陌生的介入者的所在地聚攏。

有感于罐子對(duì)周圍景觀所造成的影響,在第二詩(shī)節(jié)中,斯蒂文斯繼續(xù)描繪著罐子在荒野中的存在,以及它產(chǎn)生的效果:“荒野向它隆起,/向四周鋪開(kāi),不再蠻荒。/罐子圓圓的,立在地面/高高的,是空中的港口?!盵16]以罐子為中心,荒野俯首稱臣。即便是四散開(kāi)來(lái)的布局,也暗含著秩序,簇?fù)碇@只平凡的食品罐。美國(guó)新批評(píng)時(shí)代的主將柯林斯·布魯克斯曾指出,試想,如果詩(shī)人將罐子這一意象置換成一棵楓樹(shù),這首詩(shī)絕對(duì)形成不了罐子與自然之間如此強(qiáng)烈的張力。楓樹(shù)本就可以算作是荒野的一部分:“一棵楓樹(shù)會(huì)融入自然,不過(guò)是眾多的樹(shù)中的一棵而已?!敝挥幸恢蝗祟惖脑煳镞@“不自然”的存在,才能達(dá)到這種戲劇化的效果。[17]一只毫不起眼的器物,由于和自然間的差異,帶上了神圣的色彩,成為了君臨萬(wàn)物的帝王。從第一詩(shī)節(jié)到第二詩(shī)節(jié),斯蒂文斯確立了罐子侵入這片土地后所占據(jù)的主導(dǎo)地位,體現(xiàn)了工業(yè)文明凌駕于自然之上、統(tǒng)治自然的主題。

然而,在《罐子軼事》的第三詩(shī)節(jié)中,斯蒂文斯卻加入了質(zhì)疑與挑戰(zhàn)的聲音:“它統(tǒng)治四方。/這罐子是灰色的,沒(méi)有裝飾。/它無(wú)法奉獻(xiàn)鳥(niǎo)雀或灌木,/和田納西其它的一切毫不相像。”[18]在這一詩(shī)節(jié)中,第一句是過(guò)渡句,對(duì)上兩節(jié)詩(shī)節(jié)進(jìn)行了強(qiáng)有力的總結(jié)——“它統(tǒng)治四方?!薄敖y(tǒng)治”一詞,和食品罐的品牌“統(tǒng)治牌”相契合。既是生活中由這一實(shí)物引發(fā)的自然聯(lián)想,也是對(duì)罐子的超然地位的重申。詩(shī)節(jié)的第二句,則是對(duì)罐子的客觀描述。在這里,詩(shī)歌的涵義產(chǎn)生了微妙的轉(zhuǎn)折。前兩個(gè)詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人用來(lái)形容食品罐的詞以正面肯定為主,比如它是圓的,放在山頂高高矗立。到了這里,詩(shī)人卻用了“灰色的,沒(méi)有裝飾”這樣的修飾。罐子那灰蒙蒙的顏色,流溢不出生命的光彩,反而是接近無(wú)生命的慘淡。罐子沒(méi)有雕飾,說(shuō)明它不具備藝術(shù)審美的價(jià)值,無(wú)法讓人產(chǎn)生精神的愉悅。為此,詩(shī)歌以對(duì)罐子所代表的工業(yè)文明的否定而結(jié)尾:和充滿生意,可以孕育鳥(niǎo)雀和灌木的田納西的其它事物相比,這個(gè)罐子了無(wú)生意。田納西的萬(wàn)物生機(jī)勃勃,這只罐子則死氣沉沉。它強(qiáng)行介入了田納西的風(fēng)景,和自然的一切格格不入。

《罐子軼事》一詩(shī)采用的是先揚(yáng)后抑的寫(xiě)法。我們可以看到,罐子與田納西自然風(fēng)景間的對(duì)立,從第一個(gè)詩(shī)行貫穿到了最后一個(gè)詩(shī)行。在第一、二詩(shī)節(jié)中,作為工業(yè)文明象征的食品罐與田納西所代表的自然間形成對(duì)抗,在這場(chǎng)對(duì)抗中,罐子以高高在上的姿態(tài)贏得了勝利,宣告了工業(yè)文明對(duì)自然的宰制。然而,在第三詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人卻逼迫著我們反思這種人工造物存在的意義。與自然相比,罐子冰冷而沒(méi)有生命。批評(píng)家露西·巴克特曾經(jīng)指出,《罐子軼事》體現(xiàn)了人類想象力的勝利,不過(guò)詩(shī)歌的結(jié)尾,說(shuō)明了“這種勝利沒(méi)有意義?!盵19]同樣的,我們也可以說(shuō),這首詩(shī)說(shuō)明了工業(yè)文明的勝利,不過(guò),這勝利并不具有積極的價(jià)值。

值得注意的是,雖然在詩(shī)歌的結(jié)尾,罐子和田納西的其他一切之間存在不可逾越的差異,但是詩(shī)歌的最后一行,“它和田納西的其他一切毫不相像”一句,卻也將它融合為田納西那“一切”中的一部分,享有了和田納西的其他一切相同的在田納西的合法存在權(quán)。敘述者將一只罐子帶到田納西的荒野,這是人對(duì)自然的介入,是工業(yè)文明向自然的殖民。無(wú)論自然與之相比,具有何等創(chuàng)造力,它依然不得不向日益逼近的工業(yè)文明低頭,接受它成為自己中的一份子,甚至是自己的中心。

批評(píng)界曾經(jīng)一度認(rèn)為斯蒂文斯缺乏社會(huì)責(zé)任感,“小心謹(jǐn)慎地操縱詞匯的微妙差異和相關(guān)聯(lián)想是他缺少感情和信念的標(biāo)志?!盵20]他們指責(zé)斯蒂文斯過(guò)于沉浸在藝術(shù)的空間,忽略了對(duì)人類社會(huì)相關(guān)命題的關(guān)注。其實(shí),如果我們細(xì)細(xì)研讀斯蒂文斯的詩(shī)作,將會(huì)發(fā)現(xiàn),事實(shí)并非如此。斯蒂文斯所承擔(dān)起的,是美國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)自愛(ài)默生以降的 “詩(shī)人、哲學(xué)家和教士”三位一體的角色。[21]他在通過(guò)自己的詩(shī)作,喚起讀者的思考。《罐子軼事》一詩(shī)便是很好的證明。這首詩(shī)只有寥寥三詩(shī)節(jié)、十二行,英文不過(guò)七十二個(gè)單詞,卻探討了人與自然之間、工業(yè)文明與自然之間的復(fù)雜關(guān)系,很好地體現(xiàn)了優(yōu)秀詩(shī)歌“少即是多”的原則,[22]意在言外,余韻不已。在現(xiàn)當(dāng)代社會(huì),工業(yè)文明確扮演著為自然立法的角色,人類科技的發(fā)展,大大改變了整個(gè)地球的景觀。但是,面對(duì)自然,人們是不是應(yīng)該在內(nèi)心保留一份敬畏?畢竟工業(yè)文明的產(chǎn)物,那只灰蒙蒙的罐子,永遠(yuǎn)也飛不出展翅藍(lán)天的鳥(niǎo)雀,長(zhǎng)不出蔥蘢茂盛的灌木。

注釋:

[1][8]張曼儀編:《現(xiàn)代英美詩(shī)一百首》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1992年版,第44頁(yè),第45頁(yè)。

[2]楊金才編:《新編美國(guó)文學(xué)史第三卷》,上海外語(yǔ)教育出版社,2002年版,第180頁(yè)。

[3][10]李莉:《一只神奇無(wú)比的壇子——史蒂文斯的小詩(shī)<壇子的軼事>賞析》,《名作欣賞》2001年,第3期,第99-101頁(yè),第100頁(yè)。

[4][17][20][21]Cleanth Brooks,R.W.B.Lewis,Robert Penn Warren,Eds.American Literature:The Makers and the Making.New York:St.Martin Press,1973.p2156,p2157,p2154,p2154.

[5][11]楊金才:《W·斯蒂文斯:藝術(shù)想象與現(xiàn)實(shí)世界的橋梁》,《河北學(xué)刊》,1996年,第4期,第74-77頁(yè),第76頁(yè),第76頁(yè)。

[6]Glen MacLeod,Wallace Stevens and Modern Art: From the Armory Show to Abstract Expressionism. New Haven:Yale U P,1993.pp.20-22.

[7]趙毅衡編:《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》,北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1985年版,第244頁(yè)。

[9]Roy Harvey Pearce,“‘Anecdote of the Jar:An Iconological Note,”The Wallace Stevens Journal 1:2(Summer 1977).p65.

[12]孫長(zhǎng)城:《一只深刻的壇子——史蒂文斯<壇子的軼事>解讀》,《閱讀與寫(xiě)作》,2002年,第8期,第19-20頁(yè),第19頁(yè)。

[13]孫冬:《論華萊士·史蒂文斯詩(shī)歌中的意象》,《學(xué)術(shù)交流》,2005年,第6期,第165-167頁(yè),第167頁(yè)。

[14][16][18]Wallace Stevens,“Anecdote of the Jar”,in American Literature: The Makers and the Making. Cleanth Brooks,R.W.B.Lewis,Robert Penn Warren. Eds. p.2156,p.2156,p2156.

[15]Frank Lentricchia,Ariel and the Police: Michel Foucault, William James, Wallace Stevens,University of Wisconsin Press,1989. p7.

[19]Lucy Beckett,Wallace Stevens,Cambridge University Press,1974.p83.

[22]Pat Righelato,“Wallace Stevens,” in American Poetry: The Modernist Ideal. Clive Bloom & Brian Docherty Eds. New York:St. Martins Press, 1995. p32.

【附錄】

罐子軼事

華萊士·斯蒂文斯

譯者:陳榕

我把一個(gè)罐子放在田納西,

圓圓的它,立在山頂。

它讓凌亂的荒野

圍繞著那座山。

荒野向它涌起,

向四周鋪開(kāi),不再蠻荒。

罐子圓圓的,立在地面

高高的,是空中的港口

它統(tǒng)治四方。

這罐子是灰色的,沒(méi)有裝飾。

它無(wú)法奉獻(xiàn)鳥(niǎo)雀或灌木,

和田納西的其它的一切毫不相像。

(陳榕 洛陽(yáng) 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系 471003)

猜你喜歡
華萊士自然
不存在的殺手
犯罪史上的天才
進(jìn)化論的另一個(gè)發(fā)現(xiàn)者
華萊士的豁達(dá)
棋局謀殺案
《自然》:中國(guó)的生物倫理并不狂野
《自然》關(guān)注中國(guó)科技雄心