張曉明
摘要:在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)日益走向世界,中醫(yī)越來(lái)越受到世界人民重視和歡迎的今天,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題突出地表現(xiàn)出來(lái)。中醫(yī)不同于西醫(yī),它有著內(nèi)在的獨(dú)特的理論體系和語(yǔ)言特點(diǎn),如何將中醫(yī)翻譯準(zhǔn)確,使外國(guó)人明白和正確理解中醫(yī)內(nèi)容,這便是當(dāng)今中醫(yī)翻譯界要解決的一個(gè)重要問(wèn)題。概述了中醫(yī)語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),英譯的思路與方法,從語(yǔ)篇分析對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)義的解析與轉(zhuǎn)換,初步探討中醫(yī)翻譯中涉及文化方面的問(wèn)題,民族文化背景和語(yǔ)言國(guó)情學(xué)與中醫(yī)翻譯的聯(lián)系,有助于在翻譯中注意文化語(yǔ)義的解碼,以達(dá)到全面的語(yǔ)義對(duì)等。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)語(yǔ)言;中醫(yī)英語(yǔ);翻譯
中圖分類號(hào):R2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2197(2009)09-0180-03