戴曉梅
【摘 要】新聞報道作為信息傳播的主要途徑,倍受人們的青睞和關(guān)注。本文通過大量實例,從英文新聞標題的在措詞和修辭等方面為切入點對英文新聞標題進行研究,認為英文新聞標題具有簡潔精練、形象生動、幽默詼諧、句型結(jié)構(gòu)較固定的特點,并提出直譯、增譯和省譯三種翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英語新聞標題 語言特點 翻譯策略
在信息化時代,新聞是人們生活中不可缺少的一部分。新聞標題是新聞內(nèi)容的高度濃縮,也是吸引讀者視線的關(guān)鍵所在。在國際報道中,英語新聞?wù)剂讼喈敶蟮谋戎?,而標題又被當作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們往往采用各種手法以提升新聞標題的吸引力。同時給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰(zhàn)。
英語新聞標題在措詞、修辭方面的特點比較鮮明突出。
一、措詞
新聞標題是以醒目的文字和字號出現(xiàn)在新聞之上的簡短文字,簡明扼要,生動形象。因此,作者常使用名詞,簡短詞,時髦詞,和縮略詞,使新聞英語標題大為增色,產(chǎn)生新穎別致,引人注目的藝術(shù)效果。
首先,英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞。名詞具有較強表意功能,信息量大,同時又具有廣泛的語法兼容性,可以充當各種詞類,如形容詞,動詞,副詞等角色,也可以以簡約明了的形式和結(jié)構(gòu)表達完整句法概念。例如:
Colin Powells Swan-Song: View of the World 鮑威爾在卸任前最后一次談“世界觀”。
The Population Surprise 人口下降。
除名詞外,英語新聞標題偏愛選用短小精悍或字母較少的詞來調(diào)整空間。這些詞不但詞形短而醒目,而且語言明快簡潔,給人以見解靈秀、鏗鏘有力的感覺。例如:
Aid = assistance 幫助
Blast = explode 爆炸
End= terminate結(jié)束,中止
其次,出于宣傳效果的考慮,新聞文體竭力追求新奇(Novelty),因而使用種種“招眼的”(Eye-catching)用詞手段。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞枚不勝舉。例如:
What Is Dateline?何為征婚熱線?
The Sandbaggers用沙袋治沙的人們
Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS千呼萬喚始出來抗非典藥物有望面世
再次,在英語新聞標題中,常使用縮略詞(Abbreviations),尤其是首字母縮略詞(Acronyms)來代替冗長復(fù)雜的詞或詞組。如一些重要機構(gòu)名稱和專有名詞常使用縮略詞代替:
Former Spanish Finanse Minister Elected New IMF Chief
IMF = International Monetary Fund (聯(lián)合國)國際貨幣基金組織
Former Burger Flipper to McDonalds CEO
CEO = chief Executive Officer 執(zhí)行總監(jiān)
SARS = Severe Acute Respiratory Syndrome 非典
二、修辭
新聞英語標題中常運用各種修辭手法,使得新聞標題生動,形象或富含幽默諷刺。例如:
轉(zhuǎn)喻(Metonymy:這是一種生動活潑而有幽默形象的修辭手法。它憑借聯(lián)想把一種事物名稱用來代替另一種事物名稱。如:Move over, Big Brother 中用“老大哥”來代替“國家監(jiān)管的監(jiān)視手段”,而“老大哥”與文章中的“小兄弟”(代替“普通公民使用的數(shù)碼相機”)相對應(yīng),讀來相映成趣,發(fā)人深省,同時也增加了嚴肅話題的可讀性。
對比(Antithesis):押韻注重的是形式,而對比注重的是內(nèi)容。在標題中,對比是利用詞義間的相反或相對照來突出文章的內(nèi)容。如New Blood,Ancient Wounds 中用new和ancient,造成語義上的對比,增強語言的表現(xiàn)力。說明伊拉克新選的領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)掌的卻是一個朝著內(nèi)戰(zhàn)而行的國家。
雙關(guān)語(Pun):語表面上是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思。如:Microsoft Opens a New Window.window 既有本意“窗戶”,又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP。
三、英語新聞標題的翻譯
通過以上對英語新聞標題的探索與分析,對英語新聞標題有了一個大體的把握。但是我們在閱讀英語報刊中,不僅要看懂新聞標題而且還要恰當?shù)胤g新聞標題。中國翻譯家張培基先生認為翻譯是從一種語言把另一種語言表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。如何做到準確而完整呢?
以下從三方面分析英語新聞標題的翻譯技巧:
1.直譯或基本直譯
就英語新聞標題翻譯而言,筆者認為,如果標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可采取直譯或基本直譯。例如:
Looking Back to Ahead 回首往昔展望未來(直譯)
Spirit Valentines Day Can Last All Year 一年四季情人節(jié)(基本直譯)
2.盡量再現(xiàn)原文修辭特點
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。例如:
No Fans“No Fret!”(頭韻) 賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”
Courage Knows No Gender(擬人)勇氣不分男女
Soccer Kicks Off Violence (雙關(guān))足球開踢拳打腳踢
3.采用翻譯權(quán)衡手法
有時當一些英語新聞標題因修辭手法,或因文化及語言差異,在漢語中難以表達其微妙意義時,不妨根據(jù)英語新聞標題的字面意思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標題,可采用如下方法:
(1)增詞使意義完整
Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平這條新聞若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確。
(2)減詞
在英語新聞標題翻譯中減詞是最為常見的方式,盡可能減去原標題中的只是具有語法功能的冠詞,感嘆詞,關(guān)系詞,連詞,代詞等以求語言簡練,同時省略標題中的次要信息已突出主要信息。
例如:Italian Ex-mayor Murdered
(= An Italian Ex-mayor was murdered) 意大利前市長遇刺身亡.(Omitting article and relative verbs)
Pompeii Reported Seriously Damaged
(=Pompeii Is Reported to Have Been Seriously Damaged )據(jù)報道龐培遺址已嚴重損毀(omitting auxiliary verb)
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯公司,2007,3.
[2]霍恩比,李北達.牛津高級英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書處,1998,
[3]許菊.英語報刊標題的美感功能的表現(xiàn)手法及翻譯[J].山東外語教學(xué),1999,4.
[4]張潔.試論英語報刊的新聞標題及其翻譯.漳州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,3.