国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語(yǔ)境下的影視題材翻譯

2009-03-18 08:35:26蘇文軍
電影文學(xué) 2009年4期
關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境文化差異

蘇文軍

[摘要]電影是一種綜合藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。因此,他們既要滿(mǎn)足各種限制,又要保持與影片畫(huà)面的默契,充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景和文化內(nèi)涵。還應(yīng)該考慮話(huà)語(yǔ)環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過(guò)程中的各種變化因素。影視題材翻譯,不僅取決于譯者對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。惟有深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,才能跨越語(yǔ)言鴻溝。

[關(guān)鍵詞]文化差異,影視翻譯,文化語(yǔ)境;動(dòng)態(tài)對(duì)等

一、引言

影視劇首先是一門(mén)“有形有聲,形聲結(jié)合”的藝術(shù)。其中的畫(huà)面(場(chǎng)景、人物的表情、動(dòng)作等)與聲音(人物說(shuō)話(huà)聲、音樂(lè)等)起著互為補(bǔ)充、相輔相成的作用。影視翻譯是一種特殊的文學(xué)形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,有與文學(xué)翻譯的相通之處。遵循著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。我們?nèi)绾文茏g出使原影片人物靈魂復(fù)活的片名和對(duì)白,再現(xiàn)影片的思想性、藝術(shù)性,讓越來(lái)越多的受眾喜愛(ài)來(lái)自異域的譯制片。本文就文化語(yǔ)境的把握,和對(duì)影視題材的翻譯來(lái)做分析說(shuō)明。

二、翻譯中的文化因素

對(duì)于文化這個(gè)極其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定義?,F(xiàn)代文化學(xué)之父,美國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享。”羅伯特·拉多和語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。英國(guó)學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體?!彪m然定義的角度各不相同,但無(wú)疑文化具有極大的涵概性,包容了幾乎人類(lèi)社會(huì)的各個(gè)方面。

中國(guó)翻譯界新掘起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語(yǔ)言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。因此,對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來(lái)說(shuō)文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題。基于文化與語(yǔ)言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說(shuō),終極的目標(biāo)。

一部電影及其片名總是浸潤(rùn)在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說(shuō)等形成的文化體系中,加之所屬文化圈的隔膜和對(duì)他者文化的抵抗,其內(nèi)涵往往不為另一文化體系中的人們所知曉而成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的“超語(yǔ)言因素”,并且直接造成雙方理解與交流的障礙。文化背景知識(shí)對(duì)語(yǔ)言理解的影響十分顯見(jiàn)。影片翻譯所面臨的困難亦在此。有些語(yǔ)言符號(hào)不僅有其直接的指稱(chēng)。更有其豐富的文化與意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。如影片Hobsons ChoiceW述的是這樣一個(gè)故事:一位名為Hobson的鞋店老板不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì)。結(jié)果遭到三個(gè)女兒的同盟反對(duì),最后只有屈從于她們。影片中男主角名叫Hobson,將影片直接譯成《霍布遜的選擇》,表面上看沒(méi)有問(wèn)題。殊不知H0bson也是一個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ),它源自1712年第509期英國(guó)《觀(guān)察家》雜志:Hobson是16世紀(jì)英國(guó)劍橋地區(qū)向顧客出租馬匹的驛站老板,他有個(gè)怪脾氣,因?yàn)榉浅O矚g自己的馬匹,所以總是堅(jiān)持按照固定的順序?qū)ⅠR輪流出租。顧客到馬廄去牽馬時(shí),沒(méi)有商量的余地,即使不喜歡當(dāng)下的馬匹也只能牽了就走。后來(lái),人們就引用Hobson表示“沒(méi)有選擇或商量的余地”。很顯然,《霍布遜的選擇》沒(méi)有譯出這層語(yǔ)用意義,也沒(méi)有做到與原片主題的功能對(duì)等。如果我們換個(gè)角度,譯為《別無(wú)選擇》就更能體現(xiàn)影片的真正含義。

三、文化語(yǔ)境的把握

在英漢翻譯的實(shí)踐中,通過(guò)對(duì)兩種文化差異的對(duì)比,從而掌握它們的特點(diǎn),并運(yùn)用這些特點(diǎn)解決翻譯中遇到的困難,是十分重要的。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異而造成的障礙?!罢Z(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同?!笨梢?jiàn),在翻譯這個(gè)千里之行的旅程中,始于足下的應(yīng)當(dāng)是對(duì)兩種語(yǔ)言文化差異的對(duì)比。這是翻譯的一個(gè)主要任務(wù),也是一個(gè)難題。在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。惟有深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,從而使翻譯中的問(wèn)題迎刃而解。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)告訴我們,在人類(lèi)大腦中印象最為深刻的還是母語(yǔ)的影響,因此好的譯制片能幫助觀(guān)眾準(zhǔn)確的理解原片,滿(mǎn)足觀(guān)眾情感需要,令其對(duì)影片情節(jié)過(guò)目不忘。相反觀(guān)看原版作品時(shí)由于對(duì)外語(yǔ)或源語(yǔ)文化掌握水平的欠缺,往往使觀(guān)眾對(duì)看過(guò)的影片只能有一個(gè)大概了解,囫圇吞棗,不能做到準(zhǔn)確生動(dòng),甚至對(duì)于某些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)很難理解或出現(xiàn)理解偏差。英國(guó)電影“It Happened One Night”《一夜風(fēng)流》里的一段臺(tái)詞:Peter:Oh,this?Well,I like privacy when I retire,Yes,Im very delicate in that respect,Prying eyesannoy me,Behold the walls of Jerichho!Err,maybenot as thick as the ones that Joshua blew down withhis trumpet,不了解文化背景的觀(guān)眾很難看懂其中的thewalls 0f Jerichho Joshua到底指什么。其實(shí)the walls0f lerichho指的是“耶利哥城墻”,而Joshua指“約書(shū)亞”,這兩個(gè)詞語(yǔ)都出自《圣經(jīng)》。大多數(shù)中國(guó)觀(guān)眾對(duì)于西方宗教文化無(wú)法了解的如此透徹,為了幫助中國(guó)觀(guān)眾理解這些詞語(yǔ)及其在語(yǔ)境中的具體含義,盡可能清晰地把原文涉及的文化因素傳達(dá)給觀(guān)眾,譯者在翻譯過(guò)程中采用了加解釋的翻譯方法,將其譯為:“彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了?!苯?jīng)過(guò)這樣的翻譯潤(rùn)色,觀(guān)眾就能基本了解這些典故的出處與含義,并能看懂影片內(nèi)容了。

在第58屆艾美獎(jiǎng)竟逐中落敗的美國(guó)熱播電視系列劇《絕望主婦》,在引進(jìn)我國(guó)播放時(shí)被譯為《瘋狂主婦》,有人認(rèn)為改得好,其實(shí)是敗筆,因?yàn)檫`背了原意。其原名The Desperate Housewives強(qiáng)調(diào)當(dāng)今美國(guó)主婦們?cè)谛詣e歧視和“大男子主義”肆虐下的絕望心態(tài),連第一夫人勞拉

也自稱(chēng)是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”略顯膚淺,因?yàn)椤隘偪瘛敝皇恰敖^望”衍生的一種行為。

同樣,第71屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片《AmericanBeauty》,迄今仍被誤譯為《美國(guó)麗人》或《美國(guó)佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子。該英文的原意是紅玫瑰,喻指主人公的性幻想。

四、文化翻譯視角下的動(dòng)態(tài)對(duì)等

“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)是奈達(dá)(E.Nida)從交際學(xué)方面探索翻譯中的對(duì)等問(wèn)題提出來(lái)的一個(gè)概念。他給“動(dòng)態(tài)對(duì)等”所下的定義是:“最切近原語(yǔ)信息的自然對(duì)等?!辈⑦M(jìn)一步解釋說(shuō)在上述定義中有三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ):(1)對(duì)等——對(duì)于原語(yǔ)信息而言;(2)自然——對(duì)于目的語(yǔ)而言;(3)最切近——尚屬兩者的結(jié)合,以達(dá)到最高度近似?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”的理論基礎(chǔ)是“效果對(duì)等”的原則,即譯文讀者對(duì)譯文所作出的反映與原文讀者對(duì)原文所作的反映基本一致。而社交語(yǔ)用的對(duì)等翻譯則是為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。它的目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原作所要傳遞的信息。因此。譯文并不一定拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,東西互通。

隨著大量的外國(guó)影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好影視作品,已成為一個(gè)亟須解決的課題。時(shí)下,亂譯、誤譯的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當(dāng)嚴(yán)重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。國(guó)產(chǎn)片《霸王別姬》在推向世界時(shí)被譯成Farewell to MyConcubine,似乎它忠實(shí)于原文?!妒芳o(jì)·項(xiàng)羽本紀(jì)》記載西楚霸王項(xiàng)羽在和漢高祖奪封建統(tǒng)治權(quán)的戰(zhàn)爭(zhēng)中,最后兵敗,自知大勢(shì)已去,在突圍前夕,不得不和自己的寵妾虞姬訣別。但是該片主題根本就沒(méi)有涉及上述故事,它實(shí)質(zhì)上是借傳統(tǒng)京劇文化探討深刻的同性戀與雙性戀問(wèn)題。一個(gè)膚淺的直譯“FareweU to My Concubine”怎能涵蓋如此復(fù)雜而微妙的人文內(nèi)涵?

對(duì)于影視作品的翻譯,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則也許會(huì)在某種程度上起到一定的作用,達(dá)到等效。但是同其他理論一樣。對(duì)等原則也不是萬(wàn)能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對(duì)等效果?;蛘哒f(shuō)對(duì)等只是相對(duì)的,而不對(duì)等才是絕對(duì)的。影視翻譯領(lǐng)域需要更多其他的理論原則對(duì)其補(bǔ)充。以期拓展譯學(xué)視野,建立我國(guó)完善的譯學(xué)體系?!耙?jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)于觀(guān)眾,耳目能懂”是廣大譯者追求的目標(biāo),也是對(duì)白翻譯必須遵循的準(zhǔn)則?,F(xiàn)階段我國(guó)影視翻譯的總體質(zhì)量還未達(dá)到較高水平,也未受到足夠的重視。這需要譯者不斷探索、完善影視對(duì)白翻譯技巧。推動(dòng)影視翻譯理論和影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。

五、結(jié)語(yǔ)

著名翻譯家許淵沖先生有一首《譯經(jīng)》:“譯可譯。非常譯;忘其形,得其意!得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母。故應(yīng)得意,以求其同,故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,求同存異!翻譯之道。”任何翻譯都必須通過(guò)理解和表達(dá)的程序,也就是說(shuō),必須通過(guò)譯者的創(chuàng)造性思維的程序,在這一程序中,理解是第一位的。至于翻譯影片的第一步自然也是理解,不僅理解影片內(nèi)容的字面意思,而且要結(jié)合整部電影的內(nèi)容去理解,第二步才是表達(dá),由于影視作品中體現(xiàn)了中外語(yǔ)言和文化等差異,因此要在理解的基礎(chǔ)上靈活地表達(dá)。優(yōu)秀的影片翻譯標(biāo)準(zhǔn)是既要符合接受?chē)?guó)受眾的文化心理,又要在深層語(yǔ)義上與原影片實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。因此,譯者不僅要深諳語(yǔ)言的表達(dá)方式和轉(zhuǎn)換方法,更應(yīng)具有深刻的文化意識(shí),在深入了解片名字面所承載的文化信息的基礎(chǔ)上理解影片的內(nèi)容和風(fēng)格,揣摩播詞用語(yǔ),力求準(zhǔn)確把握原語(yǔ)與譯語(yǔ)的表層意義和聯(lián)想意義。

猜你喜歡
文化語(yǔ)境文化差異
文化視域下社會(huì)流行語(yǔ)傳播特性分析
新聞世界(2017年1期)2017-01-20 19:12:29
基于性別和觀(guān)看模式的思考
情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
错那县| 资兴市| 河东区| 水城县| 民和| 日照市| 宜章县| 明光市| 大田县| 青阳县| 荔波县| 宁晋县| 资兴市| 万盛区| 堆龙德庆县| 沈丘县| 孝昌县| 莱州市| 德阳市| 永川市| 永修县| 土默特右旗| 珲春市| 连城县| 湟源县| 沾化县| 民乐县| 曲阜市| 尼勒克县| 南昌市| 竹北市| 中方县| 衡水市| 盐城市| 麻城市| 雷州市| 威远县| 南溪县| 石城县| 繁昌县| 石林|