孔 博
一?Chinglish的定義
Chinglish,又稱Chinese English,是指中國的英語學(xué)習者和使用者由于受母語的影響和干擾,生搬硬套漢語的語法規(guī)則和語言習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范英語及英語文化習慣的畸形英語?
二?漢語負遷移的產(chǎn)生根源及常見類型
語言學(xué)習的過程實質(zhì)是一種心理接受過程?在心理學(xué)上,人們把一種學(xué)習對另一種學(xué)習的影響稱為遷移?遷移分為兩類:正遷移和負遷移?人們在學(xué)習外語的過程中,必然會受到母語的干擾和影響,當這種影響對外語學(xué)習起促進作用時,便是正遷移;若這種影響抑制或干擾了外語學(xué)習,便是負遷移?英語和漢語雖然分屬兩種截然不同的語系,但在世界文化交流日趨頻繁的今天,兩種語言在基本句型結(jié)構(gòu)上卻不無相同之處?本文僅舉四類最基本的句型為例:SV型(主謂型):Evening came.夜幕降臨?SVO型(主謂賓型):I like it.我喜歡它?SVO0型(主+謂+直賓+間賓型):He lent me a book.他借給我一本書?SVOC型(主+謂+賓+賓補型):I keep the room clean.我保持房間清潔?顯然,學(xué)英語的中國人很容易發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言間存在這些相似之處,并將這些共性很自然地應(yīng)用于對英語的理解和使用?在接觸英語之初,這種共性的發(fā)掘和利用是必然的,也是必需的?然而,長時間對母語的依賴,便會不可避免地產(chǎn)生母語文化的負遷移問題?這種負遷移主要表現(xiàn)在選詞?句子結(jié)構(gòu)?思維方式及文化習慣等方面?
1.選詞中的漢語負遷移
詞是語言的最小單位?用英語表達思想首先面臨的是選詞問題?由于中國的英語學(xué)習者在初學(xué)英語時習慣依賴漢語來理解和記憶生詞,這便導(dǎo)致了學(xué)習者對詞匯的片面掌握?長久積淀的結(jié)果,便產(chǎn)生了中國式英語——chinglish?
選詞中的Chinglish主要有如下類型:
(1)同義詞?近義詞?形似詞區(qū)分不明,只按漢語詞義死記英語單詞?以下實例取自學(xué)生的句子?It was very considerable of you to let us know you were going to be late.(你事先就告訴我們你會來得晚些,真是考慮得周全?)其實,只有將句中的considerable(相當大的)改為considerate(考慮周全的)之后,才能準確地表達說話人的意圖?
(2)詞的搭配不當?只按漢語搭配盲目地一一對應(yīng)例如:漢語中常常將“價錢”與“貴”?“便宜”等形容詞搭配在一起,于是,有學(xué)生便在作文中造出了下面的句子:“I found not only the shop assistants had good manners but also the price of goods in that store was much cheap .”(我發(fā)現(xiàn)那家商場不僅店員態(tài)度好,而且商品的價格也便宜得多?)然而,在英語中“ cheap”和“expensive”通常只修飾商品或貨物,而用high”和“l(fā)ow”來修飾“price”?“wages”?“costs”?“ payments”等?所以,句中的“cheaper”應(yīng)改為“l(fā)ower”?
(3)詞的內(nèi)涵不清,只按漢語詞義記住了詞的外延,卻往往忽視了詞的內(nèi)涵?例如:在翻譯“A black hen lays a white egg.”時,學(xué)生往往會理解成“黑母雞下白蛋”?這是一個明顯受Chinglish影響的句子,盡管字面意思完全正確,卻不懂詞的內(nèi)涵?事實上,在英語中,hen可指“婦女”,而white與black則分別比喻“美”與“丑”,因此,恰當?shù)臐烧Z是“丑婦生俊兒”?所以,如果不研究英語詞匯的內(nèi)涵,盲目地進行英漢互譯,便會犯Chinglish之錯?
2.句式結(jié)構(gòu)中的漢語負遷移
如前所述,現(xiàn)代英語與現(xiàn)代漢語在基本句式上的相似之處,很容易使學(xué)習者養(yǎng)成生搬硬套的習慣,頻頻出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)中的漢語負遷移?例如:①“His body is very healthy.”(他身體很健康)?這是學(xué)生受句子“His farther is very healthy”(他父親很健康)的影響,想當然地譯成的?殊不知正確的譯文應(yīng)該是“He is very healthy”?②“She ever had an unsatisfactory husband.”(她曾經(jīng)有過一位不令她滿意的丈夫?)其實,句中的“ever”純屬多余,因為這是一個過去時態(tài)的肯定句,表示的就是過去曾經(jīng)發(fā)生的事?”
3.文化習慣中的漢語負遷移
語言是文化的載體?一個民族的文化中有什么概念,這個民族的語言中就會有相應(yīng)的語詞來表達這種概念?如果不論文化背景,胡亂將一種語言套用到另一種語言中去,便會產(chǎn)生類似Chinglish的畸形語言?例如:①“Someone is missing you.”在中國的文化習慣中,遇上有人打噴嚏,我們會說:“有人在想念你?”如果將它硬譯成上述英文,便會讓打噴嚏的英美人不知所云,因為在英美文化習慣中,常常表達成“God bless you.”②“You bear!You even didnt mention it!”“熊”在漢文化中表示“懦夫”?“膽小鬼”,因此常常有這樣的說法“你真熊!你竟然沒提起這事?”但若不考慮文化背景,將其簡單地逐字硬譯,便絲毫表達不出原話的含義了?因為在英美文化中,“熊”常被認為是“兇猛?危險?笨拙”之物,根本沒有“怯懦”之意?地道的英文說法是“You chicken!”
4.思維方式上的漢語負遷移
在進行英語表達時,中國學(xué)生免不了用漢語思維,將想說的話轉(zhuǎn)譯成英語?而在這種轉(zhuǎn)譯過程中,由于自身的英文表達能力有限,只得退而求其次,只求字面意義相同或相似?
下面便是一些非常典型的受漢語思維影響的例子:①“one poor and two white”(一窮二白),正確的表達方式為“poor and blank”?②“five flowers and eight doors”(五花八門),地道的英語說法是“a great variety of”?③“His English level is better than me.”(他的英語水平比我好),這是一個非常常見的Chinglish的句子,明顯帶有漢語思維的痕跡?正確的說法應(yīng)該是“He knows more English than I.”
三?英語教學(xué)中減少Chinglish的途經(jīng)
各種Chinglish的例子告訴我們:語言基本知識主要包括選詞?造句的能力,它影響到句子的正確性;而文化知識主要反映學(xué)習者對英語國家文化背景的了解,它關(guān)系到句子的表達是否得體?因此,我們可以這樣設(shè)想:隨著英語學(xué)習者的語言和文化知識的豐富以及生活閱歷的增加,Chinglish會逐漸減少?于是,在英語教學(xué)中,我們可以從以下途徑來幫助學(xué)生減少母語文化的負遷移,從而減少Chinglish的發(fā)生?
1.積累英語詞匯
詞匯是語言表達的基礎(chǔ),是流利英文的基石?教師應(yīng)嚴格要求學(xué)生注意基本詞匯的積累,鼓勵學(xué)生多使用詞典,特別是英漢雙解詞典和英英詞典,盡可能多接觸英語詞匯的多重詞義和原文解釋?
2.營造英語學(xué)習環(huán)境
親歷語言環(huán)境是培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成英語思維習慣,提高英語思維能力的有效途徑?課堂教學(xué)時,教師應(yīng)盡量避免使用漢語,課內(nèi)講解以英語為主,課堂教學(xué)以語篇教學(xué)為主,至少以句子為單位?課堂上盡可能多給學(xué)生英文答題和英語口頭交際的機會,從而使語言和思想融為一體,把學(xué)生帶到英語語境中親身體驗,自覺接收各類信息,最終擺脫母語的束縛,形成用英語思維的習慣?
3.展開英漢對比學(xué)習
不要因為擔心母語負遷移便因噎廢食,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生經(jīng)常地?有意識地對比英漢兩種語言的相同點和不同點?著重在不同點上下工夫?與此同時,教師在教學(xué)中應(yīng)變換使用直接法?交際法和聽說法,讓學(xué)生學(xué)以致用?樂在其中?可給學(xué)生布置足夠量的角色替換?情景對話?復(fù)述課文?專題討論等練習,讓學(xué)生動腦想?動口講?動筆寫,邊學(xué)邊練,邊練邊比較,在實踐中感受兩種語言的異同?
4.搜集地道英語語料
教師要鼓勵學(xué)生大量閱讀英文報刊?雜志,盡可能多聽英文廣播?原版磁帶,多渠道地接觸原汁原味的英語?積累語料,培養(yǎng)語感?
5.學(xué)習英美文化背景知識
教師可以將背景知識的灌輸立足于零星的語言點上,也可以將文化背景的介紹作為課堂教學(xué)的一個固定內(nèi)容,每次上課傳授一至多個背景知識點,逐步建立起英語思維體系?
參考文獻
[1] 尹小芳.母語文化的負遷移與中國式英語.國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2001(1).
[2] 張衛(wèi)族.教你如何使用地道英語.北京:世界知識出版社,1998.
(責任編輯 陳國慶)