国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化異化理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用

2009-02-04 05:36
文藝生活·中旬刊 2009年7期
關(guān)鍵詞:歸化異化

柳 玲

摘要:作為一種文化交流的途徑,電影翻譯已經(jīng)必不可少;而電影片名的翻譯更是電影翻譯的點睛之筆。好的片名猶如好的書名,不僅能言簡意賅地揭示劇情內(nèi)涵,而且會激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想。本文將從探討歸化異化理論的內(nèi)涵入手,通過豐富的譯例詳細(xì)地分析電影片名翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用,以期對電影片名的翻譯有所幫助。

關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 歸化 異化

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2009)20

在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。它簡潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到美的藝術(shù)熏陶。好的電影片名的翻譯會對影片的推廣產(chǎn)生積極的影響和作用。如影片“Speed”被譯為“生死時速”,影片“The Rock”被譯為“勇闖奪命島”,影片“Home Alone”被譯為“小鬼當(dāng)家”等,在很大程度上激起了觀眾的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。本文將首先探討歸化異化理論的內(nèi)涵,然后通過豐富的譯例來分析電影片名翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用,以期電影片名的翻譯有所幫助。

一、歸化異化理論

1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!泵绹g家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,歸化就是“采用民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”。而異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化是翻譯過程中處理文化的兩種指導(dǎo)原則和手段,它們之間互為補(bǔ)充。譯者必須針對兩種語言及文化的差異而綜合運(yùn)用不同的翻譯策略。具體到電影片名翻譯,歸化和異化作為重要的翻譯策略更顯現(xiàn)出各自的價值。

二、歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動,而讓翻譯作品盡量接近讀者。影片“Raiders of the Lost Ark”片名的翻譯被認(rèn)為是實施歸化法的一個成功的例子。它描述的是考古學(xué)家Indiana Jones 圍繞埃及失蹤的“法柜”所展開的冒險經(jīng)歷,翻譯成《奪寶奇兵》言簡意賅、形象生動,既朗朗上口又有助于吸引觀眾。美國喜劇片《Mrs. Doubtfire》中文意為“道特菲爾太太”,講的是一位離婚的男子為了能天天見到孩子,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家?guī)蛡虻墓适隆!斗蕥屜壬愤@個譯名利用“媽”與“先生”這對矛盾的稱呼語,很好地突出了影片的喜劇風(fēng)格。相反,如果直譯為《道特菲爾太太》,喜劇意味則蕩然無存。

影片“Bathing Beauty”,“Ghost”, “Blood and Sand” 在進(jìn)行翻譯時也沒有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”,而是采用歸化的翻譯法,將原影片的片名內(nèi)涵、影片主題與中國觀眾的接受習(xí)慣很好的相結(jié)合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》和《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實現(xiàn)了電影片名翻譯的良好效用。

從上述例子我們可以看出,用歸化法翻譯電影片名有助于拉近影片與本國觀眾的距離,選擇本國觀眾易于接受的

翻譯語言,便于電影片名在宣傳銷售方面達(dá)到意想不到的效果。

三、異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

異化理論要求翻譯者在進(jìn)行翻譯時,保留原文的意境、文化、語意,將讀者或觀眾引入到原語言文化的氛圍中,充分滿足讀者和觀眾的好奇心以及激起他們的新鮮感。對于譯語觀眾所熟悉的民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,可以采用異化的翻譯法。如電影《Pearl Harbor》,《Shakespeare in Love》,《Romeo and Juliet》,《Schindlers List》均直接異化為《珍珠港》、《戀愛中的莎士比亞》、《羅蜜歐與朱麗葉》和《辛德勒的名單》。異化法使片名中的文化信息得到了最大限度的保留。

中國影片的翻譯也是如此。電影《林則徐》、《南京大屠殺》分別被譯為《Lin Zexu》, 《Nanjing Massacre》。這些影片的譯名,有助于外國觀眾對中國歷史和歷史人物的了解。反映中西文化差異、沖突和融合過程及移民者精神困境的《刮痧》一片,其英譯名則大膽地異化為The Gua Sha Treatment。這一異化譯名能促使觀眾去了解刮痧這一中醫(yī)療法,讓觀眾走進(jìn)中國文化,體會中國文化的博大精深。

綜上所述我們可以看出,歸化與異化作為文化翻譯的兩種策略,不能說孰優(yōu)孰劣,而是互為補(bǔ)充、相得益彰。因此,在進(jìn)行電影片名翻譯的時候只有將電影影片片名所代表的文化底蘊(yùn)與譯入國文化充分結(jié)合,根據(jù)不同情況靈活地采用歸化或異化的翻譯策略,充分發(fā)揮其各自的優(yōu)勢特點才能使影片的譯名真正達(dá)到畫龍點睛的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談.上??萍挤g.1998(3).

[2]賀鶯.英語電影片名翻譯縱橫談.外語教學(xué).2001(1).

[3]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報.2005(4).

猜你喜歡
歸化異化
拒絕異化的人性之光
體育全球化背景下運(yùn)動員歸化的因素分析
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
對《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動”的探析
歸化,切勿只盯著一時之需
過去30年,臺籍歸化印尼越南人最多
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
歸化與異化
化德县| 商水县| 栾川县| 西青区| 延津县| 贵德县| 兴和县| 东明县| 沐川县| 吴堡县| 乐昌市| 烟台市| 南宁市| 寿宁县| 合水县| 富源县| 平潭县| 库车县| 巨野县| 吉木萨尔县| 定州市| 乌鲁木齐县| 三亚市| 达日县| 肥乡县| 营口市| 宝清县| 开平市| 青神县| 探索| 克山县| 图们市| 锦州市| 北票市| 耿马| 麦盖提县| 平安县| 江川县| 东海县| 天等县| 都兰县|