李利紅 陳 琛
摘要關(guān)聯(lián)理論指出交際是一個明示推理過程。本文結(jié)合旅游資料英譯的實(shí)例,從關(guān)聯(lián)理論的角度探討了旅游資料英譯的機(jī)理,提出英譯要充分考慮外國游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待。為了達(dá)到這一效果,譯者可采用增添法,改寫法等手法,力求達(dá)到譯本與語境間的最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論 旅游資料 認(rèn)知環(huán)境
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 引言
1986年,法國的斯波伯和英國的威爾遜合著的《關(guān)聯(lián)性交際與認(rèn)知》一書問世,標(biāo)志著關(guān)聯(lián)理論的產(chǎn)生。關(guān)聯(lián)理論是繼Austin的言語行為理論之后又一個探索會話含義的理論。指出語言交際是一個認(rèn)知—推理的互明過程,對話語的理解就是一種認(rèn)知過程。本文嘗試分析關(guān)聯(lián)理論在廣告中的運(yùn)用,從認(rèn)知語用學(xué)的角度為旅游資料的漢譯英提供一個新的視角。
2 關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論把話語的理解看作是一種包含有“明示”和“推理”兩個方面的“認(rèn)知過程”,是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程話人一般都有兩種意圖,一是信息意圖二是交際意圖。從聽話人的角度看,交際是一種推理過程,明示總是為聽話人推理提供一定的相關(guān)信息和認(rèn)知環(huán)境。明示刺激必須具備兩個條件:一是能夠引發(fā)交際對象的關(guān)注;二是能夠傳遞交際者的意圖。為清楚表明聽話人付出多少努力和取得什么效果,斯波伯提出了“最佳關(guān)聯(lián)性”的概念。每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有“最佳關(guān)聯(lián)”,其關(guān)聯(lián)的程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語時所付出的努力。為了交際的成功,說話人總是提供具備關(guān)聯(lián)性的明示刺激交際對象能夠以最小的努力獲取最大的信息。
3 關(guān)聯(lián)理論與漢語旅游資料的英譯
關(guān)聯(lián)理論把語言交際看作是一種認(rèn)知活動,認(rèn)知語境指的是心理上可以顯映的事實(shí)或假設(shè)信息的集合。旅游資料的翻譯是一種特殊的交際形式,這一特殊交際行為的發(fā)出者是廣告者中文的翻譯者,接受者是外國游客。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,旅游資料的英譯涉及兩輪交際過程。在第一輪交際過程中,中文的翻譯工作者力圖傳達(dá)原文作者的交際意圖,將中文旅游資料與翻譯語境結(jié)合起來;在第二輪交際過程中,翻譯人員要盡量考慮外國游客的心理認(rèn)知環(huán)境,滿足他們的情感期待。旅游資料的英譯文是否具有關(guān)聯(lián)性,則取決于譯者在翻譯過程中能否充分考慮到外國游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,同時還取決于在處理資料時所付出的努力這兩個因素。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,在交際過程中,人們總是用最小的認(rèn)知努力來獲取最大的語境效果。旅游資料的英譯是一種涉及到作者,譯者和外國游客三者之間的關(guān)系,為了取得使旅游者通過最小的努力獲得比較好的語境效果,翻譯工作者就必須采取不同的翻譯方法,以達(dá)到最佳效果。
4 漢語旅游小品文的翻譯方法
作為一種以譯語文化為導(dǎo)向的應(yīng)用型文體翻譯,旅游譯文必須順從譯語文化環(huán)境的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使譯文讓讀者樂于接受并能雅俗共賞。旅游資料應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和心理感受,充分考慮旅游文本的特點(diǎn)和功能,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢以增強(qiáng)感染力。
4.1化隱為顯:增添法
根據(jù)“關(guān)聯(lián)理論”,原文中有些用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往會因不同語言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識別。因?yàn)樵谡5恼Z言交際中,同一文化語境中的人一般不會和盤托出有關(guān)圖示的所有信息,而是采用一種直截了當(dāng)?shù)慕浑H策略,對于那些交際雙方都能不言自明的信息成分往往都隱去而不予明說,這就構(gòu)成了語義暗含。這種暗含意義對于同一文化語境下的讀者不會產(chǎn)生認(rèn)知上的差異,而對于譯語環(huán)境下的受眾則會因“文化缺損”而產(chǎn)生理解困難。因此在翻譯過程中,譯者常常面臨原文明示信息與暗含意義之間的思辨和推理,將原文隱于明示之后的暗含意義采用恰當(dāng)?shù)淖g文形式予以明說,為譯文讀者中提供最充分的語境效果,盡可能明白無誤地表達(dá)原文。
在漢語景介中,常常會含有大量的文化內(nèi)容,對漢語讀者而言,由于長期置于漢語的文化語境中,這些文化內(nèi)容幾乎都已耳熟能詳,因而原文中幾乎沒有必要寫出。但對于西方讀者或旅游者而言,卻都是他們聞所未聞的東西。因此,對于這類文化內(nèi)容上的語義暗含若不在譯文中予以明說,勢必造成譯文讀者理解上的困難,達(dá)不到旅游景介“傳遞信息,誘導(dǎo)行動”的功能和效果。
(1)(在民間的傳統(tǒng)節(jié)日里),人們拋繡球,跳板鞋舞,搶花炮,踩風(fēng)車以及跳民間歌舞等,別有一番情趣。
Their folk traditions include the tossing an “embroidered silk ball” to the sweetheart of choice, sports events such as the Zhuang-style “rugby” and “windmill treading”, when teams of four to eight people take hold of the wooden blades of the windmill, rise the full four meters of its framework sand push hard with their feet when they hit the ground to keep the windmill turning.
“拋繡球”,“搶花炮”,“踩風(fēng)車”都是我國壯族的傳統(tǒng)民間習(xí)俗,譯文都多少不等地添加了注釋:“拋繡球”是為“選郎君”,“搶華炮”是“壯族橄欖球”,而“踩風(fēng)車”的釋義更是詳盡具體,并義“體育活動”一言以蔽之,化“暗含”為“明示”。這一來可以消除讀者的迷惑或不解,二來通過明確的闡釋,可提高游客的興趣,利于發(fā)揮譯文的“誘導(dǎo)”功能。而“別有一番情趣”這一類評述性話語已完全刪去;“跳板鞋舞”則可能是考慮突出重點(diǎn),避免譯文累贅而省去未譯。
(2)岳麓書院,由潭州太守朱洞建于宋太祖開寶九年,也就是公元976年。
Yuelu Academy was established by Zhu Dong, magistrate of Tanzhou prefecture, in 976 A.D. at the time of northern Song Dynasty. Its about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University. (Ancient Tanzhou Prefecture is nowadays Changsha City.)
漢語短短一句話, 譯文竟如此大篇幅地闡釋,實(shí)不多見,其原因就在于,針對西方讀者而言,原文的“文化缺損”太多。特別是“比劍橋大學(xué)還早233年”和“古潭州即今長沙”的增譯(都是原文沒有的內(nèi)容),不僅將時間地點(diǎn)交代得更清楚,也使西方人意識到該景點(diǎn)的歷史價值。而該省略的地方譯者也毫不猶豫地省去,只字不提原文“宋太祖開寶九年”,這就免去了不必要的麻煩。
4.2 化繁為簡:重寫法
由于原語與譯語讀者認(rèn)知環(huán)境上必然存在著差異,原文的信息意圖不可能在譯文中在現(xiàn),特別是對原文的問題風(fēng)格和句型結(jié)構(gòu)方面的差異,譯文只能根據(jù)原作的交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊(yùn)涵譯語文化身份的表達(dá)方式來取代原語文化身份的表達(dá)方式,將原文表達(dá)交際意圖的主要信息予以明確表達(dá),不然難以達(dá)到讀者與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。通過重寫,譯文更地道,信息更明確,更利于讀者接受,因而“重寫”的手法在漢,英旅游翻譯中用得比較多,這與旅游資料文體的文本功能,文體規(guī)約和翻譯目的有關(guān)系。
(3)翠峰公園分兒童游樂區(qū),體育活動區(qū),休閑娛樂區(qū),文化旅游區(qū)四大區(qū)域,修建橋、涵、渠、壩150余條,建各種亭、臺、樓、閣、榭、廊、花架15處,另有噴泉廣場,假山,清泉流石瀑布,翠湖等景點(diǎn)。公園種植草坪2.4萬平方米,喬灌花卉14萬余珠,新植大樹2萬余珠。同時建成的翠峰山莊是集住宿、餐飲、娛樂為一體的三星級賓館。
Cuifeng Park consists of zones for amusement, sports, leisure and cultural tourism. Over 150 bridges, channels and dams have been built, in addition to 15 pavilions, buildings and corridors. Spring square, and artificial stream and other scenic sights have also been constructed. A 24,000-square-meter green area, 140,000 flowers and 20,000 trees have already been planted. The three-star Cuifeng Hotel is also completed.
原文加底線部分的漢語“應(yīng)景之作”在譯文中全部刪去或改寫,并在句式上打亂了原文的結(jié)構(gòu),按英語的邏輯事理順序重新布局,著重介紹景點(diǎn)的具體景觀,這就迎合了譯文讀者的期待,保證了旅游信息的有效傳遞,避免了啰嗦。
(4)亞龍灣最突出,最引人入勝的是她的海水和沙灘。這里湛藍(lán)的海水清澈如鏡,能見度超過10米,海底珊瑚保存完好,生活著眾多形態(tài)各異,色彩繽紛的熱帶魚種,是國家級珊瑚礁重點(diǎn)保護(hù)區(qū),因此也成了難得的潛水勝地。亞龍灣柔軟細(xì)膩的沙灘潔白如銀,延伸約8公里,長度約是美國夏威夷的3倍。
The most striking view of the bay is the sea and the beach. The seawater is crystal clear, with visibility as far down as 10 meters. Under the surface are all kinds of coral and colorful tropical fish, making it an ideal destination for divers. The beach, covered with silver-white sand, extends 8 km, three times the length of the beach in Hawaii.
譯者十分明確游客心理,因而他的意圖十分明顯,就是具體描繪“海水和海灘”的實(shí)際景色,對原文中一些與旅游無關(guān)的信息和漢語的習(xí)慣性抒情表達(dá)要么省去(加底線部分),要么改寫(黑體部分),充分顧及了英語讀者的欣賞習(xí)慣和心理期盼,保證了譯文的流暢通達(dá),信息明確,讀者一目了然。
5 結(jié)論
本文一些旅游翻譯實(shí)例,從關(guān)聯(lián)理論角度探討了旅游資料的英譯的方法與過程,提出了旅游資料的英譯要充分考慮到外國游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,以便達(dá)到最佳的宣傳效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Sperber.Dan and Deirdre Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] 何自然,冉永平. 關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J]. 現(xiàn)代外語,1998(3):7~11.
[3] 劉建剛.旅游資料漢譯英的典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001.14(3):1~4.
[4]楊敏.英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J].外語與外語教學(xué),2003(11):34.