周 宇
摘 要:目前,我國(guó)各級(jí)各類司法機(jī)關(guān)受理的涉外刑事案件呈大幅上升的趨勢(shì),因此,在辦理這類案件過程中,產(chǎn)生了對(duì)翻譯人員的大量需求。然而,由于我國(guó)的法律法規(guī)和行業(yè)規(guī)則中,對(duì)這類具有法定地位且專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯人員并無明確的規(guī)范,導(dǎo)致實(shí)踐中產(chǎn)生了諸多的問題,亟待解決。
關(guān)鍵詞:翻譯 刑事訴訟 規(guī)范
中圖分類號(hào):D926 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、我國(guó)刑事訴訟翻譯制度的缺失
在刑事訴訟翻譯的問題上,目前我國(guó)的有關(guān)法律法規(guī)僅有如下原則性規(guī)定:
我國(guó)《憲法》第134條規(guī)定:各民族都有用本民族的語言文字進(jìn)行相關(guān)訴訟的權(quán)利。人民法院對(duì)于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的當(dāng)事人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。
我國(guó)《刑事訴訟法》第9條規(guī)定:各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對(duì)不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。同時(shí),該法第82條對(duì)翻譯人員的“訴訟參與人”地位做出原則性規(guī)定。
《最高人民法院關(guān)于執(zhí)行<中華人民共和國(guó)刑事訴訟法>若干問題的解釋》第319條規(guī)定:人民法院審判刑事案件,使用中華人民共和國(guó)通用的語言、文字,應(yīng)當(dāng)為外國(guó)籍被告人提供翻譯。
《公安機(jī)關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》第324條規(guī)定:公安機(jī)關(guān)辦理外國(guó)人犯罪案件使用中華人民共和國(guó)通用的語言文字。犯罪嫌疑人通曉中國(guó)語言文字而不需要他人翻譯的,應(yīng)當(dāng)出具書面聲明;不通曉中國(guó)語言文字的,公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)為他翻譯。經(jīng)公安機(jī)關(guān)批準(zhǔn),外國(guó)籍犯罪嫌疑人可以自己聘請(qǐng)翻譯,但翻譯費(fèi)由犯罪嫌疑人承擔(dān)。
從以上的規(guī)定可以看出,雖然我國(guó)的法律法規(guī)在刑事訴訟的翻譯問題上有所規(guī)定,但由于過于原則,缺乏操作性,因此,實(shí)際上我國(guó)的刑事訴訟翻譯制度仍處于缺失狀態(tài)。此外,盡管各地各級(jí)司法機(jī)關(guān)形形色色的權(quán)利義務(wù)告知書中或有提及翻譯人員的權(quán)利義務(wù),但除了具體
內(nèi)容差異頗大外,其法律依據(jù)也存疑問。
二、我國(guó)刑事訴訟翻譯工作的困境
相較于國(guó)內(nèi)涉少數(shù)民族和聾啞人的案件,目前涉外刑事案件中翻譯人員的缺失和規(guī)范問題日益成為受到司法實(shí)踐部門關(guān)注的焦點(diǎn)。不論是從案件的影響超出一國(guó)的范圍,還是從犯罪和各類法律爭(zhēng)議日益具有跨國(guó)性和國(guó)際化的趨勢(shì)看,這一問題的解決都日益緊迫。
現(xiàn)以筆者了解到的幾起涉外刑事案件的翻譯工作為例, 簡(jiǎn)要概括以下在訴訟程序中存在的一系列翻譯困境。
(一)訴訟翻譯人員的缺失。
以往,我們一度抱怨翻譯人才存在巨大的缺口,而在目前的司法實(shí)踐中,我們面臨的則是能夠熟練掌握法律專業(yè)知識(shí)并具備外語專業(yè)技能的人員少之又少,更為迫切和直接的問題是找到能夠接受司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)參與刑事訴訟的翻譯人員更如大海撈針。從筆者了解的情況看,同一法院同一法庭幾乎在同期審理同類案件時(shí),前后換了幾位參加庭審的翻譯人員,但效果都不盡如人意。
(二)翻譯人員的資格困境。
我國(guó)的刑事訴訟法和相關(guān)司法解釋對(duì)翻譯人員的條件并無具體規(guī)定; 在司法實(shí)踐中,對(duì)于翻譯人員的資格、水平?jīng)]有認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),況且,這一問題的解決本身也存在一定的困難。比如,專門的翻譯機(jī)構(gòu)從業(yè)人員一般具有一定的翻譯資質(zhì),但法律專業(yè)知識(shí)的缺乏,又使得他們?cè)谶@一專業(yè)領(lǐng)域難以勝任;而法學(xué)科班出身系統(tǒng)修習(xí)過諸如法律英語的,則不一定具有專門的翻譯資格和經(jīng)過系統(tǒng)訓(xùn)練的翻譯技能。當(dāng)然,目前資格考試中出現(xiàn)的各類法律英語考試,是否真正應(yīng)應(yīng)了我國(guó)訴訟翻譯的實(shí)際需求,則又另當(dāng)別論。
(三)司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)翻譯人員的程序有待規(guī)范。
由于訴訟翻譯人員的缺失,司法機(jī)關(guān)在聘請(qǐng)翻譯人員時(shí)就甚少有條件挑肥揀瘦,更不用說進(jìn)行資格審查,甚至有時(shí)聘請(qǐng)翻譯人員成了迫于程序要求的壓力,不得已而為的事情,只要場(chǎng)面上差不多過得去也就可以了。隨之產(chǎn)生的問題就是,翻譯人員沒有明確的權(quán)利義務(wù),司法機(jī)關(guān)也沒有提供充分的案件材料以便翻譯人員更好地工作。
(四)翻譯人員的權(quán)利、義務(wù)不明確。
作為訴訟參與人的翻譯人員,在訴訟過程中應(yīng)享有哪些權(quán)利、履行哪些義務(wù),在我國(guó)法律和有關(guān)司法解釋中未予明確規(guī)定。比如,司法實(shí)踐中,翻譯人員為了準(zhǔn)確高效地進(jìn)行翻譯,是否有權(quán)力事先了解與翻譯工作有關(guān)的案件情況,是否有權(quán)在承擔(dān)保密責(zé)任的前提下查閱并獲得相關(guān)案卷材料,均沒有法律依據(jù)。上述問題在相當(dāng)程度上影響了翻譯工作的順利進(jìn)行,既不利于翻譯人員在訴訟中正確行使訴訟權(quán)利,履行訴訟義務(wù),也不利于司法機(jī)關(guān)案件準(zhǔn)確及時(shí)高效的審理,更不利于訴訟當(dāng)事人實(shí)體權(quán)利和程序權(quán)利的維護(hù)。
(五)不同程序階段的翻譯工作未能妥善銜接。
以筆者接觸的幾個(gè)公訴案件為例,在偵查、審查起訴和法院審理三個(gè)階段中,有些法律問題是相異的,而有些又是共同的,比如證據(jù)方面的問題、事實(shí)方面的問題。但是,由于三個(gè)訴訟階段的翻譯人員并不一致,而且,這些翻譯人員未能獲得自己介入前其他翻譯人員做出的翻譯文本,導(dǎo)致在不同的訴訟階段,對(duì)同一問題的稱謂和表述不一致,這難免使當(dāng)事人產(chǎn)生困惑。
(六)翻譯的技術(shù)規(guī)范遠(yuǎn)未觸及。
這一問題嚴(yán)格來說,是在解決其他問題之后才能進(jìn)一步解決的。在訴訟制度發(fā)達(dá)的美國(guó),很早就有關(guān)于法律翻譯問題的規(guī)則。這是因?yàn)樵V訟案件的翻譯與日常生活,商事活動(dòng),政治活動(dòng)相比較,在法定性、嚴(yán)肅性、嚴(yán)格性、法律后果的嚴(yán)重性方面表現(xiàn)更為突出,與當(dāng)事人人權(quán)的表彰和維護(hù)問題息息相關(guān),因此,要忠實(shí)于表意人的原意,不得隨意添加和刪減,而我們僅模糊存在的翻譯要求遠(yuǎn)未達(dá)到這樣標(biāo)準(zhǔn)。
(七)翻譯的法律地位有待澄清。
翻譯人員作為訴訟法上法定的訴訟參與人,儼然應(yīng)當(dāng)具有確定的法律地位,畢竟在訴訟程序中,司法機(jī)關(guān)和訴訟參與人的地位、功能和利益各不相同,翻譯人員不可能同時(shí)為所有人的利益服務(wù),就好似代理法中一般禁止多方代理一樣,因?yàn)檫@樣一來,會(huì)產(chǎn)生功能的混亂和利益的沖突。而我國(guó)的法律法規(guī)和行業(yè)規(guī)范中,目前對(duì)于翻譯人員的法律地位沒有任何的界定。
以筆者了解的某個(gè)案件為例,上述問題在實(shí)踐中均有不同程度的表現(xiàn)。在這起跨境的詐騙案件中,被告人系東南亞某國(guó)人,英語為該國(guó)的官方語言之一,其本人也同意以英語作為其訴訟語言。在偵查、審查起訴和法院審理三個(gè)訴訟階段,前后有三、四名翻譯人員介入,其隸屬的機(jī)構(gòu)和部門各異,有的是司法機(jī)關(guān)本單位的工作人員,有的是從專門機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)的;有的是專事英語翻譯的,有的是法律專業(yè)擅長(zhǎng)英語的。首先,暫且不論翻譯人員的資質(zhì)如何,單從翻譯的效果看:專事英語翻譯的翻譯人員存在的顯著問題是冗長(zhǎng)拖沓,難以很好地把握辦案人員問題的實(shí)質(zhì),在一些法律用語的使用和界定上未能很好地做出區(qū)分;而法律專業(yè)的翻譯人員存在的主要問題則是,在案件涉及的大量金融和電訊專業(yè)知識(shí)及詞匯方面稍顯遜色,翻譯的技術(shù)和技巧較為缺乏,以及在能夠較準(zhǔn)確的使用法律術(shù)語的同時(shí),反而使得沒有受過法律方面教育的當(dāng)事人茫然不知所云,還需要回歸通俗和民間的說法。其次,盡管庭審前,在翻譯人員的要求下,案件承辦人提供了一些有限的案件材料,但由于沒有辯護(hù)的內(nèi)容,導(dǎo)致在庭審時(shí),對(duì)于辯護(hù)人的辯護(hù)內(nèi)容,特別是法理依據(jù)和金融電訊方面的專業(yè)表述,翻譯人員只能在概括要點(diǎn)的基礎(chǔ)上做出口譯,效果就大打折扣。復(fù)次,由于該案涉及金融詐騙,有大量專業(yè)的技術(shù)鑒定和說明,舉證和質(zhì)證的過程十分冗長(zhǎng),庭審時(shí)間持續(xù)超過一個(gè)工作日。在這種高強(qiáng)度高壓力的交互傳譯中,一名翻譯單獨(dú)工作很可能產(chǎn)生過度的疲勞,以致影響翻譯的效果。再次,在高強(qiáng)度的工作環(huán)境下,產(chǎn)生了效率與規(guī)范的矛盾。按照美國(guó)全國(guó)司法翻譯者協(xié)會(huì)(NAJIT)《專業(yè)守則》的規(guī)定, “口譯人員應(yīng)原汁原味地進(jìn)行口譯,不允許添加、漏譯、解釋、改述、猜測(cè)”。 而在該案的審理中,為了充分提高審判的效率,避免不懂中國(guó)法律的外國(guó)當(dāng)事人篇幅較長(zhǎng)的供述和辯解導(dǎo)致程序的拖延,一般,司法機(jī)關(guān)和各訴訟參加方都對(duì)言簡(jiǎn)意賅的翻譯心照不宣。最后,翻譯人員的法律地位比較模糊。本案中,參加庭審的翻譯人員是從審查起訴階段延續(xù)下來的。嚴(yán)格地說,根據(jù)現(xiàn)有法律規(guī)定,審查起訴階段的翻譯人員一般由檢察院為當(dāng)事人聘請(qǐng),而訴訟階段由法院為當(dāng)事人聘請(qǐng)。這樣一來,翻譯人員的服務(wù)對(duì)象就發(fā)生了矛盾。既然是司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)的,自然要為其服務(wù),但從“為當(dāng)事人”聘請(qǐng)這種表述看,又應(yīng)當(dāng)是為當(dāng)事人服務(wù)的。而當(dāng)事人和司法機(jī)關(guān)畢竟存在著顯見和巨大的目標(biāo)和利益差異:法院以尋求案件的公正解決為己任,檢察院代表國(guó)家追究被告人刑事責(zé)任,而被告人及其律師又以辯解無罪、從輕、減輕處罰或免于處罰為中心。這樣一來,翻譯人員法律地位的模糊勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生各方利益的矛盾和交鋒。
三、構(gòu)建我國(guó)刑事訴訟翻譯制度
針對(duì)上述我國(guó)刑事訴訟翻譯制度和實(shí)踐中存在的種種問題,有必要從以下幾個(gè)方面入手,逐步加以解決和完善。
(一)程序性規(guī)定。
針對(duì)程序法規(guī)定的翻譯人員,應(yīng)當(dāng)逐步建立相對(duì)獨(dú)立的一整套認(rèn)證和管理體系。如前所述,上述翻譯人員與一般的翻譯人員是明顯不同的,他們是我國(guó)訴訟程序法上規(guī)定的法定訴訟參與人,其作用的重要性和地位的嚴(yán)肅性不容小覷,因此,對(duì)該類特定的翻譯人員應(yīng)當(dāng)首先在相關(guān)程序法概括性規(guī)定的基礎(chǔ)上,制定出一套具體和可操作的資格認(rèn)證制度,設(shè)立相對(duì)獨(dú)立的部門從事有關(guān)資格的審查、人才的備案,定期或不定期地組織有關(guān)法律業(yè)務(wù)和翻譯技能的培訓(xùn),制定收費(fèi)制度,對(duì)翻譯人員進(jìn)行統(tǒng)一管理,協(xié)調(diào)與各司法機(jī)關(guān)的關(guān)系等等。這一體系可以比照我國(guó)仲裁制度中有關(guān)仲裁員的聘任和管理模式。根據(jù)翻譯人員的專長(zhǎng)特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行聘用和認(rèn)證,建立翻譯人才名冊(cè),由司法機(jī)關(guān)根據(jù)具體案件涉及的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行選擇。同時(shí),這一制度的建立,還可以在一定程度上增強(qiáng)翻譯人員在訴訟程序中的中立性,消除或減少當(dāng)事人對(duì)其“提供具有傾向性服務(wù)”的懷疑。
(二)實(shí)體性規(guī)范。
在實(shí)體權(quán)利義務(wù)方面,這類翻譯人員的法定性和職務(wù)的特定性,也要求其需要獲得確定的法律地位以及明確的權(quán)利義務(wù)。對(duì)訴訟翻譯工作而言,最重要和必要的權(quán)利應(yīng)該包括:案件的知情權(quán),查閱和復(fù)制案件材料的權(quán)利,拒絕不當(dāng)翻譯指示或暗示的權(quán)利,獨(dú)立和中立翻譯的權(quán)利等。而其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的義務(wù)則包括:忠實(shí)原意進(jìn)行翻譯,不得對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行不當(dāng)添加、篡改、省略或隱瞞,不應(yīng)與控辯雙方及其家屬等進(jìn)行交談和接觸,保守國(guó)家秘密、商業(yè)秘密,個(gè)人隱私以及司法機(jī)密。由于翻譯人員的故意或重大過失,導(dǎo)致侵害當(dāng)事人合法權(quán)益或給司法機(jī)關(guān)造成惡劣影響的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
(三)司法機(jī)關(guān)的必要配合。
事實(shí)上,翻譯人員的服務(wù)對(duì)象至少包括了司法機(jī)關(guān)和主要的訴訟參與人,在刑事案件,特別是公訴案件中,犯罪嫌疑人、被告人和被害人能做的事是有限的,案件的主導(dǎo)權(quán)主要是在有關(guān)的司法機(jī)關(guān),因此,它們的配合對(duì)翻譯工作的順利進(jìn)行就顯得非常重要。為此,除了強(qiáng)調(diào)前述提及的,向翻譯人員提供充分和必要的案件信息和文件資料外,另一個(gè)合理和有效的方法就是對(duì)這類涉外案件,尤其是重點(diǎn)程序階段——諸如庭審階段——進(jìn)行錄音或錄像。這一措施一方面可以進(jìn)一步保障翻譯人員正確履行職責(zé),及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)漏,同時(shí)對(duì)翻譯人員的工作也可起到一定的監(jiān)督作用,但更重要的是,更好地體現(xiàn)了對(duì)當(dāng)事人合法權(quán)益的維護(hù),進(jìn)一步彰顯了司法工作的嚴(yán)肅性。
(四)對(duì)法學(xué)教育提出的要求。
現(xiàn)代社會(huì)的專業(yè)化分工趨勢(shì)自二十世紀(jì)八十年代后明顯加劇。日益復(fù)雜的專業(yè)性技術(shù)工作,對(duì)以往千篇一律的以傳統(tǒng)科目基礎(chǔ)教學(xué)為己任的高等教育模式提出了新的要求,法學(xué)教育領(lǐng)域亦然。目前,這種傳統(tǒng)教育模式與社會(huì)需求之間尚存的顯著差距,是導(dǎo)致所謂“學(xué)歷與能力差距”的重要因素之一。因此,法學(xué)教育也必須面向社會(huì)對(duì)人才的實(shí)際需求,適時(shí)地進(jìn)行調(diào)整。鑒于涉外案件的逐步增多而產(chǎn)生的對(duì)法律翻譯人才日益增加的需求,法學(xué)院校,特別是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的法學(xué)院校,有必要進(jìn)一步加強(qiáng)外語與法律專業(yè)知識(shí)的結(jié)合,重視諸如法律英語等交叉學(xué)科的教學(xué)和實(shí)踐,滿足社會(huì)對(duì)法律人才的實(shí)際需求。
四、結(jié)論
法律翻譯,特別是訴訟翻譯工作,具有特殊的地位和作用。隨著涉外案件的大量出現(xiàn),訴訟翻譯工作中的問題日益暴露,訴訟法上規(guī)定的翻譯人員及其工作亟待制度的規(guī)范和保障。由于跨越法律科學(xué)與外語專業(yè)兩大領(lǐng)域,訴訟翻譯制度的構(gòu)建和規(guī)范,絕非一蹴而就,是一項(xiàng)需要司法機(jī)關(guān),有關(guān)執(zhí)業(yè)機(jī)構(gòu),直至教育領(lǐng)域的統(tǒng)籌規(guī)劃和協(xié)調(diào)配合的系統(tǒng)工程,而這一工程的目標(biāo)也正是司法工作的目標(biāo),那就是——充分保障當(dāng)事人的權(quán)益,促進(jìn)訴訟程序的順利進(jìn)行。
(作者:廈門大學(xué)國(guó)際法碩士,集美大學(xué)政法學(xué)院助教,研究方向:國(guó)際經(jīng)濟(jì)法、法律英語等)
注釋:
由于案件尚未審結(jié),為避免泄露國(guó)家機(jī)密和對(duì)司法工作造成干擾,本文將具體案情隱去。
有個(gè)別地方法院規(guī)定,被聘請(qǐng)的翻譯人員應(yīng)具有所譯語種翻譯資格。見孔繁平,盧金增,吳靜.山東出臺(tái)審查逮捕起訴階段聘請(qǐng)翻譯規(guī)定.http://www.jcrb.com/n1/jcrb1162/ca573516.htm,2006-12-30/2009-09-20.
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). Code of Ethics and Professional Responsibilities. ([url]= http://www.najit.org/membership/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf).
近年來,我國(guó)高等院校陸續(xù)設(shè)置了少數(shù)翻譯專業(yè),涵蓋了司法翻譯領(lǐng)域,見關(guān)于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的說明.http://yz.chsi.com.cn/kyzx/zcdh/200706/20070601/917255.html,2007-06-01/2009-09-20.
參考文獻(xiàn):
[1]王延祥,許秀蘭.刑事訴訟翻譯制度有待細(xì)化.檢察日?qǐng)?bào),2009-09-15(03).
[2]薛培,茍琨.刑事訴訟應(yīng)注重翻譯的程序性保障.檢察日?qǐng)?bào),2007-03-07(03).
[3]張學(xué)軍.刑事訴訟翻譯制度須進(jìn)一步規(guī)范.檢察日?qǐng)?bào),2009-01-04(03).
[4]李錚.芻議建立我國(guó)法務(wù)翻譯制度.人民檢察,2002,(6).
[5]劉淑穎.美國(guó)法庭口譯.寧夏社會(huì)科學(xué),2006,(1).
[6]黃秋蓉.法庭口譯簡(jiǎn)論.職業(yè)圈,2007,(24).
[7]高建勛,劉云.芻議我國(guó)法庭口譯制度的構(gòu)建.河北法學(xué),2007,(7).
[8]薛培.論刑事訴訟翻譯制度的缺陷與重構(gòu).中國(guó)刑事法雜志,2007,(4).
[9]程樂.法庭翻譯—司法公正與語言平等.美中法律評(píng)論,2005(6).