国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語翻譯課教學改革芻議

2009-01-14 08:11韓振宇
教育與職業(yè)·理論版 2009年23期
關(guān)鍵詞:翻譯理論翻譯教學俄語

[摘要]中俄互辦“國家年”的活動全面地推動了兩國關(guān)系的進一步發(fā)展,俄語翻譯人才的培養(yǎng)也成為高校俄語教育教學中關(guān)注的焦點問題。文章論述了要正確認識翻譯教學中理論與實踐的關(guān)系,不斷地豐富翻譯課程的教學手段和內(nèi)容,注重學生綜合能力的提高,以達到素質(zhì)教育的要求,這些方面的探討將有利于我國高校俄語翻譯教學的改革與發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]俄語 翻譯 翻譯理論 翻譯教學

[作者簡介]韓振宇(1969- ),男,吉林長春人,吉林師范大學外國語學院,副教授,博士,研究方向為翻譯學。(吉林吉林136000)

[課題項目]本文系吉林省教育廳“十一五”社會科學研究項目“俄漢語言文化對比與翻譯研究”的階段性研究成果。(課題編號:2008-42)

[中圖分類號]G642[文獻標識碼]A[文章編號]1004-3985(2009)35-0095-02

隨著世界經(jīng)濟一體化和文化交流多元化的快速發(fā)展,人類生活處在溝通、交流與互動之中?!?1世紀將是人類文明飛躍發(fā)展的新世紀。在飛躍發(fā)展的實現(xiàn)中,翻譯將起到非同小可的積極作用。”①翻譯人才的培養(yǎng)成為外語教學領(lǐng)域中的一項舉足輕重的任務(wù)。面對中俄關(guān)系蓬勃發(fā)展態(tài)勢,尤其是互辦“國家年”活動全面推進了中俄兩國之間在政治、經(jīng)貿(mào)、科技、人文等諸多領(lǐng)域的進一步的務(wù)實交流、發(fā)展與合作。但目前,俄語翻譯人才的短缺、翻譯能力和綜合素質(zhì)出現(xiàn)的良莠不齊的狀況令人擔憂。因此,要積極推動高校俄語翻譯教學的改革與發(fā)展,采取行之有效的方法和措施,培養(yǎng)高素質(zhì)復合型俄語翻譯人才。

一、加強理論知識的傳授,注重翻譯教學中理論知識的更新,落實好精講多練的原則

翻譯課是一門實踐性很強的課程,應(yīng)以培養(yǎng)學生的實用技能為主,但任何實踐沒有正確理論的指導都是盲動的。翻譯課的教學改革首先要正確認識翻譯理論在翻譯教學中的作用。“翻譯實踐水平的提高,不能依靠增加‘勞動強度,只能依靠與自然科學和社會科學發(fā)展水平相適應(yīng)的理論指導。”②翻譯教師要把翻譯理論融會貫通在技巧和知識的傳授中,使學生不僅知道應(yīng)該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯。學生掌握了一定的理論基礎(chǔ)之后,在翻譯實踐中才能獨立解決問題,提高翻譯實踐能力。在翻譯理論的傳授上,教師應(yīng)與時俱進,有廣闊的視野,及時吸收和消化翻譯研究領(lǐng)域的最新成果,并將其運用到教學當中。

20世紀50年代以來,翻譯理論研究迅猛發(fā)展,呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的繁榮景象,翻譯流派異彩紛呈,翻譯大家層出不窮,翻譯思想、方法、研究的角度日新月異。謝天振以此為界限把前后的翻譯研究作了對比指出,當代翻譯研究呈現(xiàn)出三個根本性的突破。首先,從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換技術(shù)問題的研究,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了語音、語義、語法等一系列的等值問題。其次,翻譯研究不再局限于翻譯文本本身的研究,把目光投射到了譯作的發(fā)起者、翻譯文本的操作者和接受者身上。最后,把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視,研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學科以外的其他學科的因素。③總之,翻譯研究的理論層面正在一步步提高,翻譯理論研究的繁榮,必定要促進翻譯教學的不斷發(fā)展。但由于種種原因,現(xiàn)在我們在俄語翻譯教學中使用的翻譯教材,基本上還是20世紀80年代或90年代初編寫的教材。雖然當時的編者在教材的編寫過程中注意到了新的翻譯理論研究成果的運用,但是隨著時間的推移,有些觀點和認識顯現(xiàn)出不足之處,影響到了翻譯教學,這就要求翻譯教師應(yīng)當開動腦筋,把適用于當前的翻譯理論知識同現(xiàn)有教材有機地結(jié)合傳授給學生。

重視翻譯教學中的理論講授,也是適應(yīng)教學實際的要求。一般院校翻譯課開設(shè)一年,每周2學時,大約72學時,可以說學時非常有限。讓學生從有限的親身實踐中完全自主提煉出足夠的翻譯理念是不可能的,學校只能為學生提供經(jīng)過實踐考驗的前人的“經(jīng)驗材料”,使學生開闊視野,獲得解決翻譯中種種具體問題的能力。因此,適當講授理論知識是必要的,也是可行的。本科翻譯課講授的理論應(yīng)具有指導作用,讓學生通過適當?shù)挠嗅槍π缘姆g例證領(lǐng)悟所學的理論,并在自我實踐的基礎(chǔ)上把所獲得的理論知識內(nèi)化為自己的技能。

翻譯課教學的這一改革也對翻譯教師提出了更高的要求?!耙虢o學生一碗水,自己要有一桶水?!痹诜g研究已經(jīng)成為一門新的學科的今天,翻譯教師不能單憑以往的經(jīng)驗教學,需要不斷學習,以更新知識。翻譯教師在吸收國內(nèi)外譯壇百花齊放的新論上,應(yīng)“引進必須消化,擇其善者,為我所用”。④翻譯理論的選擇,既要考慮到教學目的,又要照顧學生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,緊密結(jié)合翻譯實踐,最終目的是提高學生翻譯能力。

二、充分認識實踐的重要性,順應(yīng)社會發(fā)展的要求,完善翻譯教學中實踐的內(nèi)容和手段

脫離社會實際的教學形同虛設(shè),中外教育史中都有很多這方面的教訓。就翻譯教學而言,同樣不能脫離社會實際,否則“皮之不存,毛將焉附”。社會現(xiàn)實的需求通過各種途徑反映在翻譯實踐的對象上。21世紀是個信息化的社會,世界范圍內(nèi)的信息革命和高科技的發(fā)展使各國之間的交流日漸頻繁。隨著社會的發(fā)展,翻譯擺脫了單純?yōu)槲膶W服務(wù)的工具性、從屬性的地位,已擴展到文化、經(jīng)貿(mào)、外交、新聞、法律等諸多領(lǐng)域。社會對何種俄語翻譯人才的需求,影響著學生學習的積極性,也會直接影響到翻譯的教學效果。

翻譯教學應(yīng)當密切關(guān)注翻譯實踐的對象,不斷充實和完善教學實踐的內(nèi)容。以往的翻譯教材大都以文學作品和政論作品為主,很少有與現(xiàn)代生活密切相關(guān)的,而且選用的材料大都過于陳舊。因此,無論是例證還是練習,題材應(yīng)當多樣化,反映當代社會、科技、文化、外事、外貿(mào)、旅游和影視方面內(nèi)容的素材應(yīng)與文學作品共同成為翻譯教學與訓練的主體。雖然在有限的時間內(nèi),難以使學生精通某一領(lǐng)域,但至少使他們盡可能多地獲得各個領(lǐng)域中的基本知識,熟悉相關(guān)的文體,積累相關(guān)的術(shù)語,以便走入社會后能盡快地適應(yīng)市場的需求。

在教學手段方面,翻譯教師應(yīng)當適應(yīng)新形勢下翻譯教學的需要,運用啟發(fā)式教學,激發(fā)和培養(yǎng)學生學習翻譯的興趣,養(yǎng)成自主學習的習慣。多媒體技術(shù)的應(yīng)用,為翻譯課程的教學改革帶來了新的機遇。教師應(yīng)加大把現(xiàn)代科學技術(shù)運用到傳統(tǒng)翻譯教學中去的力度。通過多媒體計算機輔助教學系統(tǒng)、電子信箱、電腦網(wǎng)絡(luò)資源等現(xiàn)代高科技的運用,拓寬學生學習的時間和空間。如新華網(wǎng)的俄語頁面有雙語平臺這樣一個欄目,是俄漢雙語新聞對照,學生可以選擇其中一種語言來做翻譯練習,自我檢測,同時又能及時掌握鮮活的第一手語言材料。此外,學生還可以通過電子信箱或者網(wǎng)絡(luò)視頻和教師進行交流。翻譯課教學內(nèi)容和手段的改變要求教師具有敬業(yè)精神,要投入更多的激情,不斷更新業(yè)務(wù)知識、教育觀念。

三、轉(zhuǎn)變教育觀念,發(fā)揮翻譯課的功能,注重學生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)和能力的提高

在大力提倡素質(zhì)教育的今天,翻譯作為外語教學的最終環(huán)節(jié),要體現(xiàn)素質(zhì)教育的全面性是大有可為的。翻譯課程作為外語專業(yè)高年級設(shè)置的必修課,需要一定基礎(chǔ)的語言運用能力,翻譯教學實際上是外語能力的整體教學。穆雷在《中國翻譯教學研究》一書指出:“據(jù)調(diào)查,對外語專業(yè)的畢業(yè)生來說,他們的外語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來,因此可以說,翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)……”的確,翻譯水平的高低是檢驗外語水平高低的一個重要依據(jù)和歸宿。

劉光準在《認清形勢,轉(zhuǎn)變觀念,適應(yīng)社會,改革創(chuàng)新——談21世紀專業(yè)俄語人才的培養(yǎng)》一文中提到,以往只強調(diào)傳授知識和訓練熟巧,而忽略了培養(yǎng)能力和全面提高素質(zhì),這種狀況必須改變。應(yīng)樹立學生為教學活動主體的思想,大力提倡培養(yǎng)學生的獨立學習能力和創(chuàng)新精神,使學生個性得以發(fā)展。他的這一思想雖然是針對俄語專業(yè)整體教學而言的,但對作為俄語教學終端的翻譯教學而言更突顯其重要性。

翻譯教學不僅要培養(yǎng)學生的語言能力,更應(yīng)注重培養(yǎng)學生的思維能力,培養(yǎng)具有創(chuàng)造力的翻譯人才應(yīng)當成為翻譯教學的首要任務(wù),教師應(yīng)該營造一個積極的思維狀態(tài)和寬松的思維氛圍,給學生更多的自由,發(fā)揮他們豐富的創(chuàng)造力,使學生掌握處理問題的方法和分析問題、解決問題的能力。

四、結(jié)束語

建設(shè)一支具有高素質(zhì)的、符合社會發(fā)展和市場需求的優(yōu)秀俄語翻譯人才,可以從整體上提升我國的翻譯質(zhì)量和水平。本科俄語翻譯教學工作已成為高校外語教育教學改革的一項艱巨重任。因此,翻譯教師應(yīng)擔負起課程教學改革的歷史使命,從宏觀上轉(zhuǎn)變教學觀念,解決好理論與實踐的關(guān)系,在微觀上處理好翻譯理論的傳授以及翻譯實踐的內(nèi)容與手段,積極采取有效的教學方式和設(shè)置教學內(nèi)容,切實提高俄語本科生的實際翻譯能力和水平。

[注釋]

①劉宓慶.翻譯教學:務(wù)實與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:5.

②劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:255.

③謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:24.

④蔡毅.談翻譯教學[J].中國俄語教學,1991(4):8.

猜你喜歡
翻譯理論翻譯教學俄語
信息時代背景下關(guān)于針對本科生的俄語學習APP的思考
里加市長因講俄語屢被罰
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
談?wù)劮g史的研究方法
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
改進俄語教學方法 提高俄語教學質(zhì)量
中國“俄語年”俄語知識競賽啟動
霍州市| 和硕县| 莲花县| 望谟县| 长沙县| 临武县| 阿拉善右旗| 宁海县| 巍山| 安福县| 米林县| 黄骅市| 大悟县| 大洼县| 枣阳市| 蒙自县| 黔东| 南京市| 瑞昌市| 乐昌市| 镇康县| 丹寨县| 盐边县| 德庆县| 铜山县| 新平| 新龙县| 合江县| 盐城市| 手游| 福安市| 山西省| 老河口市| 松江区| 绥江县| 西丰县| 修文县| 海城市| 汉川市| 项城市| 阆中市|