摘要:隨著中外交流的深入,英文合同日益常見。文章簡要分析了合同英語在選用詞匯方面的特點(diǎn),力求對商務(wù)英語的教學(xué)和學(xué)習(xí)有所裨益。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;英文合同;用詞習(xí)慣
一、引言
合同是國家之間進(jìn)行貿(mào)易的工具由于語言的障礙,中國企業(yè)簽訂的涉外合同大多是用中文文本,但為了方便外方合同當(dāng)事人的閱讀,常常會有一個英文版本,只不過會在合同中注明:如果兩個版本不一致,以中文版本為準(zhǔn)(Chinese version shall prevail)。但是,隨著中外經(jīng)濟(jì)的交流日益廣泛和深入,越來越多的國外強(qiáng)勢企業(yè)會要求以英文版本為準(zhǔn),甚至不提供中文版本。這就要求國內(nèi)英文專業(yè)的學(xué)生,尤其是商務(wù)英文專業(yè)的學(xué)生,要加強(qiáng)對英文合同特點(diǎn)的了解,積累相應(yīng)的知識,以增強(qiáng)自己的擇業(yè)優(yōu)勢。本文僅從詞匯的角度分析英文合同的用詞特點(diǎn),力求對商務(wù)英語的教學(xué)和學(xué)習(xí)有所裨益。
二、英文合同的常用詞
由于合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,合同語言往往顯得比較繁瑣,一些在其他文體中很少見的詞匯,可能會成為合同英語的常用詞。這些詞大致可以分為如下類型:
(一)修飾性的詞匯,主要是副詞
這類詞主要是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞構(gòu)成。對于這些詞,大體上可以遵循“從后朝前看這個詞”的方法獲得這種詞匯的含義,如herein,可以理解為in here。當(dāng)然,這只是從意思的理解上可以這樣,從語法上講,介詞in放在here前面是說不通的;另外,也并不是所有的詞都可以這樣理解。比如:hereinadv.:在此,在此處(in this)。
例:The price quoted herein is based on CIF Odense with 3% commission。此報價均是CIF歐登塞,包括3%傭金。
hereinadv.:其中;在那點(diǎn)上;在那里(in that particular context;in that respect)。
例:You are responsible for all of the information contained therein。你對包含在里面的所有信息負(fù)責(zé)。
therebyadv.:因此;從而;由此。
例:The arbitration award shall be final and binding for the Parties and the Parties agree to be bound thereby and shall act accordingly。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,雙方有義務(wù)遵守且履行。
其他還有:hereby:茲,特此;以此;由此。
Thereby:因此;從而;由此。
Hereof:關(guān)于這個,在本文中(在表示上文已經(jīng)提及的“本合同的……”時使用)。
Thereof:由此,因此;屬于它的,關(guān)于它的。
Hereto:關(guān)于這個,于此。
Thereto:到那里,向那里。
Hereinafter:以下,在下文(通常與 to be referred to as,referred as,called 連用)。
Thereafter:此后。
HerewithhxTBkGrdFi8xq/cGY1vzDQ==:與此,附此。
Therewith:以此;此外。
Hereunder:本文件規(guī)定。
?。ǘ┯捎诤贤@種文體所需要的詞匯
合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。合同這種法律文件在文體上的特點(diǎn),一是需要明確簽訂合同的當(dāng)事人的具體信息,比如注冊地、法定代表人、授權(quán)代表人等;二是將合同內(nèi)容安排在章、條、款、項(xiàng)之下,這一方面使合同條理清晰,另一方面也使引用條款使時更加方便、清楚。表達(dá)這些內(nèi)容的一些詞匯是合同這種文體所特有的詞匯,在基礎(chǔ)英語中常常很難見到,所以需要留心。如Registered office:注冊地(or:Registered place)。
Legal Representative:法定代表人。
Authorized Representative:授權(quán)代表人。
Domicile:住所地。
Main place of business主營業(yè)地(or:principal place of business)。
Chapter/article(or:section/clause)/paragraph/sub paragraph:章、條、款、項(xiàng)。
對于法律中經(jīng)常使用的“款”,很多人都不太明白?!翱睢痹凇皸l”的下面,一般一個段落就是一款,所以這里用“paragraph”表示“款”就比較好理解了。有時候,某一段落下又有分行排列的、有編號的小條,這仍屬于這一段,故只能算一款。
(三)由于合同內(nèi)容所決定的常用詞匯
合同是為了確定當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)以及違反義務(wù)的責(zé)任,因此合同用語都比較正式、嚴(yán)謹(jǐn)。相應(yīng)地,有一些專門的常用詞匯反映出合同的這一特點(diǎn)。
1、“鑒于”(whereas)。為了內(nèi)容的完整、全面、邏輯嚴(yán)密,合同中常用“鑒于”引出一些內(nèi)容,用于敘述合同當(dāng)事人簽約的背景、當(dāng)事人已經(jīng)進(jìn)行的工作等,這個“鑒于”用Whereas。如果這些內(nèi)容很多,則可以使用數(shù)個whereas,每一個內(nèi)容都可以在whereas引導(dǎo)下獨(dú)立成段。
2、“以資證明”(in witness whereof)。合同結(jié)尾處、當(dāng)事人簽章之前,常常喜歡使用“以資證明”、“特此為證”等詞匯,相應(yīng)的英語表達(dá)為in witness whereof,有時會使用in testimony thereof或in witness thereof。
3、“包括但不限于”(including but not limited to)。合同常常需要列舉一些事項(xiàng),但常常又無法窮盡所有可能的存在,為了嚴(yán)謹(jǐn),常常就使用“包括但不限于”,相應(yīng)地,英文是這樣表達(dá)的:including but not limited to或including,without limitation。
4、日期(date)。日期在合同中非常重要,因此合同中常有“從某日起”、“不遲于”等表述,這類詞一般有:on and after(從某日起)、on or before(不遲于,或用not later than/no later than)。需要注意的是after與on單獨(dú)使用時的差異,當(dāng)翻譯“……到后,就……”時,用介詞on(或upon),而不用after,因?yàn)閍fter表示“之后”的時間不明確,比如,to be paid on/upon arrival of the goods(貨到付款)。另外,合同中涉及日期時常用“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before,如The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20。賣方須在8月20日前交貨(賣方在8月20日交貨不算違約)。The vendor shall deliver the goods to the vendee before August 20。賣方須在8月20日前交貨(因不包括8月20日,所以賣方在8月20日交貨即屬于違約)。
三、英文合同的習(xí)慣用詞
英語合同逐漸形成了其用詞習(xí)慣,這也是合同英語不同于基礎(chǔ)英語的一個地方。
如合同中經(jīng)常會用到“根據(jù)”、“按照”等詞,英文用的最多的是in accordance with,pursuant to/subject to/in compliance with也經(jīng)常用,或者就直接用under,但不常用according to。
“停業(yè)”用“wind up a business”或“cease(名詞是cessation)a business”,而不用“end/stop a business”。
“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of”或“owing to”,一般不用“because of”。
“財務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”。
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”。
“關(guān)于”常用“as regards/in respect of/with respect to /concerning”或“relating to”,而不會用“about”。
“事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”。
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”。
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”。
“何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb。其中“召開”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of”,而用“preside”。
“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。
“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”。
“認(rèn)為”用“deem”多,用“consider”少,不用“think”或“believe”。
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。
在用英語起草合同時要注意使用英語合同的習(xí)慣用詞。使用非習(xí)慣用詞并非意味著錯誤,但使用英文合同習(xí)慣用詞可使合同顯得更加地道,更能符合英語國家法律專業(yè)人士的閱讀習(xí)慣。英語合同的習(xí)慣用詞遠(yuǎn)不止此,很多詞匯需要在實(shí)踐中積累。
四、英文合同常用的專業(yè)詞匯
合同英語屬于法律英語,因其常有法律專業(yè)詞匯。英文合同經(jīng)常出現(xiàn)的專業(yè)詞匯有:
要約與承諾:offer and acceptance。
權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任:rights/obligations /liability(liabilities)。
違約、違約方:breach of contract/the breaching party。
遲延履行、不履行:delay performance/fail to perform。
不可抗力:force majeure。
合同的解除:rescission of a contract/to rescind a contract。
合同的終止:termination of a contract/to terminate a contract。
違約金:default penalty。
訴諸(法院):seek recourse to(or:resort to)。
上述詞匯只是在通常的英文合同中常見的,在一些專業(yè)性很強(qiáng)的合同中,如國際貿(mào)易合同、國際衍生交易協(xié)議等,還有更多的專業(yè)詞匯,如臨時支付申請(interim application for payment)、總訂單(blanket order)、現(xiàn)貨訂單(sport order)、托收單(collection order)、裝運(yùn)說明(shipping instructions)、守約利率(non-default rate)等等,大量的專業(yè)詞匯也是需要平時在實(shí)踐中積累的。
五、小結(jié)
合同往往是法律性很強(qiáng)的文件,因此英文合同的用詞必然要照顧到法律的特點(diǎn)。由于法律的嚴(yán)謹(jǐn)性,英語在用于表述合同時便形成了其詞匯特點(diǎn)。首先,英文合同中會出現(xiàn)一些在基礎(chǔ)英語中很難見到的詞匯,這些詞是由于合同的特點(diǎn)決定的;其次,在合同英文的長期發(fā)展過程中,合同英文還逐漸發(fā)展出其用詞習(xí)慣,例如用“cease to do”而不用“stop to do”等等;最后,英文合同中還會出現(xiàn)大量的法律專業(yè)詞匯,這些詞匯增加了一般人閱讀合同的難度。
對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說,掌握一些合同英文的用詞特點(diǎn)、掌握一些英文合同的專用法律詞匯,對于將來起草、閱讀、理解英文合同會有巨大幫助。
參考文獻(xiàn):
1、王輝.英文合同解讀[M].法律