王 鵬
[摘要]情態(tài)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)人際意義的一個(gè)重要概念,情態(tài)類型受說(shuō)話者年齡和性別的影響。英漢翻譯中,這種影響是否在原文和譯文中保持不變,這是我們著手調(diào)查的問題。具體來(lái)講,研究選取Harry Potter及其漢語(yǔ)譯文作為語(yǔ)料庫(kù),以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)情態(tài)系統(tǒng)為理論指導(dǎo),運(yùn)用WordSmith Tool s及SPSS統(tǒng)計(jì)工具進(jìn)行分析。結(jié)果顯示,COULD在原文中沒有“經(jīng)?!钡囊馑?,但是在譯文中卻被翻譯為“經(jīng)?!?;譯者更傾向于將成人說(shuō)話者表示“可能”的COULD情態(tài)用“情態(tài)操作詞”、“情態(tài)副詞”來(lái)翻譯。
[關(guān)鍵詞]情態(tài);情態(tài)類型;語(yǔ)料庫(kù)
[中圖分類號(hào)]HO[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1008-2689(2008)03-0119-09
一、引言
本文旨在調(diào)查一種因素——說(shuō)話者年齡與性別對(duì)情態(tài)類型的影響——是否在翻譯過(guò)程中保持不變。換言之,即在英語(yǔ)原文中說(shuō)話者年齡與性別是否對(duì)COULD情態(tài)類型有影響,這種影響是否在其漢語(yǔ)譯文中得到體現(xiàn)。針對(duì)這一出發(fā)點(diǎn),我們選取了HarryPotter第一冊(cè)至第三冊(cè)及其對(duì)應(yīng)的人民文學(xué)出版社出版的漢語(yǔ)譯文作為語(yǔ)料庫(kù),以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo),運(yùn)用WordSmith Tools(3.0)及SPSS統(tǒng)計(jì)工具,進(jìn)行了深入的語(yǔ)篇分析與統(tǒng)計(jì)研究。
二、選題動(dòng)機(jī)
情態(tài)指說(shuō)話者對(duì)所說(shuō)話語(yǔ)涉及的可能性與職責(zé)進(jìn)行的判斷,說(shuō)話者是理解與詮釋情態(tài)的一個(gè)重要因素,兩者具有緊密的聯(lián)系。那么,翻譯過(guò)程中這種關(guān)系是如何體現(xiàn)的,它在原文和譯文問是否保持不變,這是我們感興趣的問題。具體來(lái)講,我們是基于以下幾個(gè)方面來(lái)選擇這個(gè)論題的。
首先,翻譯研究與語(yǔ)言學(xué)有著密不可分的關(guān)系。一方面,翻譯是研究語(yǔ)言學(xué)的活語(yǔ)料;另一方面,所有的翻譯都潛在地基于一種語(yǔ)言理論,從某種意義上講,翻譯就是語(yǔ)言學(xué)理論的實(shí)際應(yīng)用。目前,已有許多翻譯研究是從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行的。例如,House將韓禮德的語(yǔ)域理論引入翻譯研究,用于原文與譯文的語(yǔ)篇比較。Baker從語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)層面——詞、詞組、語(yǔ)法、主位結(jié)構(gòu)、銜接、語(yǔ)用——來(lái)分析翻譯的對(duì)等。以上研究大多是在語(yǔ)篇意義上進(jìn)行的,對(duì)于人際意義,尤其是情態(tài)在翻譯中的轉(zhuǎn)換,目前還相對(duì)較少。雖然Hatim&Mason曾對(duì)人際功能的翻譯有過(guò)討論,但研究只是基于一些翻譯的實(shí)例,尚未在大量、系統(tǒng)的翻譯語(yǔ)篇中進(jìn)行。所以,我們選擇了人際意義的一個(gè)主要研究方向—情態(tài)類型作為研究重點(diǎn)。情態(tài)類型主要有“可能”、“經(jīng)?!?、“職責(zé)”和“傾向”四種類型?!翱赡堋北硎緦?duì)于交換的信息不是絕對(duì)的肯定或否定,“經(jīng)?!敝感畔ⅰ坝袝r(shí)”是肯定,“有時(shí)”是否定?!奥氊?zé)”表示交換的貨物與勞務(wù)“被需要”,即被“命令”提供某種貨物和勞務(wù),“傾向”指“想要”,即“主動(dòng)提出”提供某種貨物和勞務(wù)。
事實(shí)上,情態(tài)系統(tǒng)在傳統(tǒng)語(yǔ)法中已有相當(dāng)?shù)难芯浚鼈兌鄶?shù)歸在英語(yǔ)動(dòng)詞與助動(dòng)詞一類。為了更好的利用已有的研究成果,并避免糾纏于情態(tài)系統(tǒng)在原文中的實(shí)現(xiàn)問題,我們選擇了COULD作為具體研究、分析對(duì)象。
此外,在語(yǔ)料方面,我們選擇了兒童文學(xué)作為分析語(yǔ)篇。兒童文學(xué)無(wú)論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言上都與其他體裁不同。而且我們的前導(dǎo)實(shí)驗(yàn),將Harry Potter(第一冊(cè))與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)書面語(yǔ)的情態(tài)表達(dá)做關(guān)鍵詞①比較,發(fā)現(xiàn)它的情態(tài)表達(dá)要比其他體裁多。另外,我們?cè)谟绊懬閼B(tài)類型的眾多因素中只選擇了說(shuō)話者年齡與性別這兩個(gè)一直被語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注的因素來(lái)研究;并且,我們的前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)也證實(shí)了說(shuō)話者性別直接影響COULD在譯文中的翻譯。
三、前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)
為了調(diào)查本論題在大規(guī)模語(yǔ)料中開展的可行性及探討COULD在中文譯文中的實(shí)現(xiàn)方法,確立更為具體的研究方向和框架,我們進(jìn)行了一個(gè)前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)。
首先,通過(guò)WordSmith Tools(3.0)中的關(guān)鍵詞程序,我們發(fā)現(xiàn)Harry Potter第一冊(cè)中情態(tài)表達(dá)出現(xiàn)的頻率較為突出。表1列舉出部分Harry Potter第一冊(cè)中前500位的關(guān)鍵詞,我們可以看到,較英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)書面英語(yǔ)表,Harry Potter第一冊(cè)中情態(tài)表達(dá)出現(xiàn)的頻率要大得多。
此外,通過(guò)對(duì)Harry Potter第一冊(cè)第一章COULD的譯文分析,我們發(fā)現(xiàn),除了像“能、可以”這些情態(tài)動(dòng)詞可以在中文中體現(xiàn)COULD表達(dá)的情態(tài),句尾成分,如“呢、嗎、吧”,疑問詞,如“難道”等都可以在相應(yīng)的中文譯文里表達(dá)出COULD的意義。而且,COULD在英語(yǔ)原文中的情態(tài)類型,在譯文中可能用其他的情態(tài)類型來(lái)表達(dá);另外,COULD在原文中只表示一種情態(tài)類型,而在中文譯文中我們發(fā)現(xiàn)它可能由多個(gè)情態(tài)表達(dá)法表達(dá)。
四、實(shí)驗(yàn)假設(shè)
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究的理論及我們前導(dǎo)試驗(yàn)的結(jié)論,我們作了以下假設(shè):
(1)說(shuō)話者的年齡和性別影響原文中COULD的情態(tài)類型。
(2)在譯文中,性別和年齡分別對(duì)COULD的四種情態(tài)類型有影響。
第二個(gè)假設(shè)又可以分為以下四個(gè)分項(xiàng):
A,COULD作為“可能”時(shí),在漢語(yǔ)譯文中,性別和年齡影響“可能”的翻譯方法;
B,COULD作為“經(jīng)?!睍r(shí),在漢語(yǔ)譯文中,性別和年齡影響“經(jīng)?!钡姆g方法;
c,COULD作為“傾向”時(shí),在漢語(yǔ)譯文中,性別和年齡影響“傾向”的翻譯方法;
D,COULD作為“職責(zé)”時(shí),在漢語(yǔ)譯文中,性別和年齡影響“職責(zé)”的翻譯方法;
之所以在漢語(yǔ)譯文中把性別和年齡對(duì)COULD的影響分別從四個(gè)具體情態(tài)方面來(lái)考慮,這主要是由于翻譯的復(fù)雜性造成的。因?yàn)樵谧g文中,必須考慮到翻譯的因素。如果按照原文操作的那樣,即便得出性別和年齡與COULD情態(tài)類型的關(guān)系,它也可能是虛假相關(guān),很可能是由于翻譯這個(gè)前置變量造成的相關(guān)。所以,必須按照COULD在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的翻譯,分別討論性別和年齡與它們之間的關(guān)系。
五、各操作變量的定義
如前所述,我們旨在研究說(shuō)話者性別、年齡與COULD的情態(tài)類型之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系是否在其漢語(yǔ)譯文中得到體現(xiàn),因此,實(shí)驗(yàn)的自變量是說(shuō)話者性別和年齡,因變量是情態(tài)類型。下面我們來(lái)具體談一下它們的操作定義。
(一)說(shuō)話者
說(shuō)話者是情態(tài)中那個(gè)觀點(diǎn)或態(tài)度被表達(dá)出來(lái)的人,說(shuō)話者對(duì)于理解和解釋情態(tài),尤其是對(duì)語(yǔ)篇中的情態(tài)承諾、情態(tài)責(zé)任和情態(tài)來(lái)源等方面的理解有重要的作用。
在實(shí)際研究中我們認(rèn)為,漢語(yǔ)譯文的說(shuō)話者應(yīng)該與Harry Potter原文中的一樣,因?yàn)榍皩?dǎo)實(shí)驗(yàn)表明英語(yǔ)原文中的說(shuō)話者與英語(yǔ)譯文中的說(shuō)話者一致,而且,在情態(tài)方面,像說(shuō)話者這樣的特征是一個(gè)意義上很重要且不能改變的特征。如果翻譯中更改了說(shuō)話
者,那么情態(tài)的意義就隨之更改。也就是說(shuō),如果翻譯原文的情態(tài)表示的是哈利·波特的態(tài)度,而譯者把它翻譯成其他人物的觀點(diǎn),那就是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
在原文和譯文中怎樣確定說(shuō)話者,我們需要考慮兩個(gè)方面的因素:第一,說(shuō)話者所處的情景層面。Leech&Short;指出了文學(xué)語(yǔ)篇情景的四個(gè)層面:作者和讀者間的互動(dòng)、暗指作者和暗指讀者間的互動(dòng)、敘述者和對(duì)話者間的互動(dòng)、人物間的互動(dòng)。文學(xué)中一個(gè)簡(jiǎn)單的交際事件可能從語(yǔ)篇情景的不同層面來(lái)分析,每種層面涉及不同的說(shuō)話者和聽者。而且,涉及的人們可能由于交際放在了不同的上下文而隨之改變。所以在實(shí)際操作中,我們?cè)O(shè)定說(shuō)話者是在最直接的上下文、語(yǔ)篇的基礎(chǔ)情景層面上。第二,根據(jù)Leech&Short;,文學(xué)語(yǔ)言中的直接話語(yǔ)/思想、自由直接話語(yǔ)/思想、間接話語(yǔ)/思想、自由間接話語(yǔ)/思想沒有完全被敘述者控制。也就是說(shuō),這四種模式應(yīng)該在不同程度上代表了人物的話語(yǔ)。因此,我們也將說(shuō)話者放人這四種言語(yǔ)/思想方法中研究,而將其他句子的說(shuō)話者歸人敘述者的類別。
說(shuō)話者性別這個(gè)變量只有兩個(gè)選項(xiàng):男性和女性。比如,敘述者Rowling是女性說(shuō)話者,而哈利是男性說(shuō)話者。盡管《哈利·波特》的性別還遠(yuǎn)沒有這么簡(jiǎn)單——些人物不是人,比如鬼魂、家庭精靈,但是我們還是可以從作者的敘述中得到一些關(guān)于性別的提示。例如:Firenze這個(gè)半人半馬的動(dòng)物,在《哈利?波特》中被指為“他”:所以我們就認(rèn)為他是男性說(shuō)話者。關(guān)于說(shuō)話者的年齡,我們只區(qū)分兩個(gè)階段:兒童和成年。兒童指學(xué)生,包括那些即將成為學(xué)生的(如Ginny,她在第一冊(cè)不是學(xué)生,但是從第二冊(cè)開始就成為了學(xué)生)。其他所有人物,包括鬼魂、家庭精靈都是成人。敘述者也是成人。這樣區(qū)分主要是因?yàn)閷W(xué)生處于同一個(gè)年齡群,他們具有類似的背景知識(shí),而不是學(xué)生的人物相對(duì)具有更為復(fù)雜的社會(huì)背景和生活經(jīng)歷。
(二)情態(tài)類型
圖1是判斷情態(tài)類型操作步驟的簡(jiǎn)要總結(jié)。
首先,我們判斷小句是命題還是建議,在命題中,它又可能是“可能性”類型或“經(jīng)常性”類型;在建議中,它可能是“職責(zé)”或是“傾向”。例外情況是,當(dāng)COULD作為能力/潛力時(shí),它被認(rèn)為是CAN的過(guò)去時(shí),表示傾向。COULD作為虛擬語(yǔ)氣表示假設(shè)意義時(shí),它暗含著一個(gè)說(shuō)話者的假設(shè),就是描述的事情過(guò)去沒有、現(xiàn)在沒有或?qū)?lái)不會(huì)發(fā)生。它的效果是,在“與期待相反”的前提下,更試探性地、更有保留地表達(dá)出可能性。因此COULD在這種情況下是可能性。
(三)漢語(yǔ)情態(tài)表達(dá)法
HallidayEll指出,情態(tài)表達(dá)的三個(gè)主要方式是情態(tài)操作詞、情態(tài)副詞和謂體。表3為Harry Potter第一冊(cè)至第三冊(cè)漢語(yǔ)譯文中所用到的COULD的漢語(yǔ)表達(dá)法。
六、研究討論
根據(jù)WordSmith Tools(3.0)的規(guī)則和我們的研究目的,我們建立了用WordSmith Tools(3.0)分析語(yǔ)篇的標(biāo)記系統(tǒng),分析了《哈利·波特》第一冊(cè)全部以及第二、第三冊(cè)的前25個(gè)包括COULD的句子。因?yàn)閃ordSmith Tools(3.0)還不能有效地分析漢語(yǔ),所以我們只能手工尋找漢語(yǔ)譯文中COULD對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)情態(tài)表達(dá)。COULD的情態(tài)類型也是手工來(lái)決定的??紤]到我們的變量主要是名變量和順序變量,分析這種變量之間的關(guān)系,最好采用交互表和卡方分析(crosstabs&chi-square;)。因此,下面將總結(jié)說(shuō)話者性別和年齡與COULD在原文和譯文中與情態(tài)類型關(guān)系的編碼方案,并進(jìn)行交互表和卡方統(tǒng)計(jì)分析。
(一)COULD的情態(tài)分布
首先,我們統(tǒng)計(jì)了COULD情態(tài)類型的分布情況,如表4所示。
如表4所示,COULD僅僅在可能、傾向和職責(zé)三種類型中出現(xiàn),它最多用來(lái)表示可能性((20),然后是傾向(120),最后是職責(zé)(33);而當(dāng)COULD被翻譯成漢語(yǔ)時(shí),則可以被翻譯成經(jīng)常。
(二)說(shuō)話者性別和年齡對(duì)COULD情態(tài)類型的影響
COULD的說(shuō)話者有239名女性,115名男性。其中,274名說(shuō)話者是成人,80名是兒童。這個(gè)情況在原文和譯文中都不會(huì)改變。那么在翻譯原文和譯文中,性別和年齡對(duì)COULD的情態(tài)類型是什么影響呢?
1說(shuō)話者性別和年齡在翻譯原文中對(duì)COULD情態(tài)類型的影響
為了調(diào)查原文中年齡和性別是否與情態(tài)類型有關(guān),我們根據(jù)COULD在翻譯原文和譯文中的情態(tài)系統(tǒng)總結(jié),得出COULD在翻譯原文中情態(tài)類型和性別、年齡數(shù)據(jù)的交互表,如表5。
將表5得出的數(shù)據(jù)錄入到SPSS(13,0)中,下面我們用Person Chi-square檢驗(yàn)情態(tài)類型與性別之間是否相關(guān),結(jié)果如表6所示。
表6顯示,Person Chi-square為35.665,其顯著性小于,05,所以原文中,情態(tài)類型和性別是相關(guān)的。
下面我們用Person Chi-square檢驗(yàn)情態(tài)類型與性別之間是否相關(guān),結(jié)果如表7所示。表7顯示,Person Chi-square為13.887,其顯著性小于,05,所以,在英語(yǔ)原文中,情態(tài)類型和性別是相關(guān)的。所以,根據(jù)以上分析,我們得出,COULD在原文中,不被譯為“經(jīng)?!?,而性別和年齡影響其他三種情態(tài)類型。
2,說(shuō)話者性別和年齡在翻譯譯文中對(duì)COULD情態(tài)類型的影響
(1)譯文中COULD譯為“可能”時(shí),性別和年齡與情態(tài)類型之間的關(guān)系
首先,我們根據(jù)表3,列出COULD作為“可能”時(shí),漢語(yǔ)中不同的翻譯方法對(duì)應(yīng)的情態(tài)類型與性別之間的交互表。這里需要注意,表3一共列出了6種COULD對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)。但是在實(shí)際操作中,“謂體動(dòng)詞”、“句尾成份”、“其他”這三個(gè)類型的實(shí)際翻譯并不多。如果完全按照6種類型來(lái)歸納交互表,就會(huì)造成交互表中期望值小于5的格數(shù)多于20%,這是Chi-square所不允許的。因此,為了能進(jìn)一步得出統(tǒng)計(jì)相關(guān)結(jié)論,考慮到“謂體動(dòng)詞”、“句尾成份”、“其他”這三個(gè)類型數(shù)量和特點(diǎn),我們?cè)趯?shí)際操作中將謂體的兩個(gè)分項(xiàng)“動(dòng)詞詞組”和“動(dòng)詞”合為一類“謂體”,將“句尾成分”、“其他”合為一類“其他”。這樣,交互表既可以基本表現(xiàn)出COULD的漢語(yǔ)表達(dá)的不同類別,又可以基本滿足Chi-square對(duì)期望值大小的要求。
將表8得出的數(shù)據(jù)錄入到SPSS(13.0)中,我們得出了用Person Chi-square檢驗(yàn)COULD被譯為“可能”時(shí)不同翻譯方法與性別之間的相關(guān)性(表9)。
表9顯示,Person Chi-square為7.283,但其顯著性大于,05,所以,在漢語(yǔ)譯文中,COULD被譯為“可能”時(shí)不同翻譯方法與性別之間沒有顯著相關(guān)。下面我們用Person Chi-square檢驗(yàn)COULD被譯為“可能”
時(shí)不同翻譯方法與年齡之間是否相關(guān),結(jié)果如表10所示。
表10顯示,Person Chi-square為8.679,其顯著性小于,05,所以,在漢語(yǔ)譯文中,COULD被譯為“可能”時(shí)不同翻譯方法與年齡之間有顯著相關(guān)。
(2)譯文中COULD譯為“傾向”時(shí),性別和年齡與情態(tài)類型之間的關(guān)系
COULD作為“傾向”時(shí),漢語(yǔ)譯文中的情態(tài)類型和性別、年齡之間關(guān)系的交互表如表11所示。
下面是根據(jù)Person Chi-square得出的譯文中COULD被譯為“傾向”時(shí)情態(tài)類型與性別、年齡之間的Chi-square檢驗(yàn)結(jié)果。
表12顯示,Person Chi-square為6.097,但其顯著性大于,05,所以,在漢語(yǔ)譯文中,COULD被譯為“傾向”時(shí)不同翻譯方法與性別之間沒有顯著相關(guān)。
表13顯示,Person Chi-square為6.097,但其顯著性大于,05,所以,在漢語(yǔ)譯文中,COULD被譯為“傾向”時(shí)不同翻譯方法與年齡之間沒有顯著相關(guān)。
(3)譯文中COULD譯為“經(jīng)常”、“職責(zé)”時(shí),性別和年齡與情態(tài)類型之間的關(guān)系
實(shí)際上,譯文中COULD被譯為“經(jīng)常”、“職責(zé)”時(shí)的例子并不多,還不足以用來(lái)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。譯文中,共有17個(gè)COULD被譯為了“經(jīng)?!保渲?,女性中14處用了“情態(tài)副詞”來(lái)翻譯“經(jīng)常”,男性中有3處用了“情態(tài)副詞”;成人中有13處用“情態(tài)副詞”,2處用“謂體動(dòng)詞詞組”;兒童中有1處為“情態(tài)操作詞”,1處為“情態(tài)副詞”。從表面的數(shù)據(jù)比較中,我們可以看到女性說(shuō)話者的COULD更傾向于被譯者譯為“經(jīng)常”,成人說(shuō)話者的COULD與兒童的相比更多地被譯為“經(jīng)?!?。
COULD被譯為“職責(zé)”時(shí),其中,女性中6處用了“情態(tài)操作詞”,1處用了“謂體動(dòng)詞詞組”;男性中16處用“情態(tài)操作詞”,2處“情態(tài)副詞”,2處“謂體”,4處“其他”。成人中14處為“情態(tài)操作詞”,1處“情態(tài)副詞”,4處“句尾成分”;兒童中11處為“情態(tài)操作詞”,1處“情態(tài)副詞”。從表面的數(shù)據(jù)比較中,我們可以看到譯者更傾向于把男性說(shuō)話者的COULD譯為“職責(zé)”,成人說(shuō)的COULD也較之兒童更多的被翻譯為“職責(zé)”。
(4)小節(jié)
通過(guò)以上的數(shù)據(jù)分析我們得出,COULD在原文中不被譯為“經(jīng)?!?,而性別和年齡與其他三種隋態(tài)類型相關(guān)。由表5可見,原文中女性說(shuō)話者比男性更多地將COULD表示“可能”(134>67)、“傾向”的意義(98>22),但是男性則更多地使用COULD來(lái)表示“職責(zé)”。可見,女性傾向于表示不確定性、幾率、能力、“想”、“愿意”,而男性則更多地表達(dá)“允許”、“建議”、“必須”。另外,成年說(shuō)話者比兒童更多地用COULD表示“可能”(154>47)、“傾向”(102>18),但是,兒童和成年人在“職責(zé)”方面沒有太大的區(qū)別。
那么,在漢語(yǔ)譯文中,COULD情態(tài)類型與說(shuō)話者年齡與性別之間是否存在類似的關(guān)系呢?從上面的分析可以看到,COULD被譯為“可能”時(shí),性別與不同的翻譯方法沒有顯著相關(guān),但是卻和年齡相關(guān)。也就是說(shuō),譯者翻譯COULD的“可能”意義時(shí),是體現(xiàn)出年齡差別的。譯者傾向于把成人的COULD用“情態(tài)操作詞”、“情態(tài)副詞”表達(dá),而兒童則相對(duì)較多地使用了“句尾成分”和“其他”。COULD譯為“經(jīng)?!?、“職責(zé)”時(shí),我們的研究體現(xiàn)出女性說(shuō)話者的COULD更傾向于被譯者譯為“經(jīng)?!?,成人說(shuō)話者比兒童更多地被譯為“經(jīng)常”;譯者更傾向于把男性說(shuō)話者的COULD譯為“職責(zé)”,成人說(shuō)的COULD也較之兒童更多的被翻譯為“職責(zé)”。但是這種結(jié)論只是局限于我們的語(yǔ)料庫(kù),就目前的數(shù)據(jù)來(lái)說(shuō),還不能推廣到其他更廣泛的語(yǔ)料中。
3,結(jié)果討論
通過(guò)原文和譯文COULD的翻譯特點(diǎn)比較,我們得出:首先,原文中COULD沒有表示“經(jīng)?!钡囊饬x,但是在譯文中卻被翻譯成了“經(jīng)?!薄_@種情況可能是由于COULD意義的復(fù)雜性造成的。實(shí)際上,Hallidaym指出,理論上情態(tài)操作詞可以表示四種情態(tài)類型,盡管“經(jīng)常”和“職責(zé)”要比其他兩種更受限制。雖然在原文中,COULD沒有表示“經(jīng)?!?,但是根據(jù)上下文,COULD還隱含著其他語(yǔ)氣,當(dāng)它被譯為漢語(yǔ)時(shí),譯者有時(shí)就把這種上下文隱含的語(yǔ)氣加了上去,從而使讀者更加清晰句子在更大語(yǔ)境范圍內(nèi)所處的關(guān)系,以及該句與之前或之后的句子是如何推進(jìn)意義的。比如:He could see the High Table properly nOW,被譯為“現(xiàn)在哈利總算可以好好看看臺(tái)上的主賓席了”,我們看到,譯文中加上“總算”這個(gè)“經(jīng)?!钡那閼B(tài),可以使讀者更加清楚“哈利之前看不到或看不清楚,現(xiàn)在可以好好看了”這個(gè)過(guò)程。也就是說(shuō),就這個(gè)句子而言,譯者比原文作者更多地考慮到上下文,考慮到COULD在較廣泛語(yǔ)境范圍中的隱含意義。另外,研究還發(fā)現(xiàn),原文的情態(tài)類型不一定在漢語(yǔ)譯文中對(duì)應(yīng)相同的類型,甚至有一些句子的COULD在譯文中根本就沒有直接對(duì)應(yīng)的情態(tài)表達(dá)。這應(yīng)該也是由于COULD意義的非單一性造成的。
COULD的其他三種情態(tài)類型:“可能”、“傾向”、“職責(zé)”,在原文和譯文中都有,但是,原文和譯文所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)卻不同。原文中女f生傾向于用COULD表示不確定性和意愿,而男性則更多地表達(dá)允許、必須。另外,成年說(shuō)話者會(huì)使用更多的COULD加強(qiáng)不確定性和意愿,而兒童的語(yǔ)氣則較為簡(jiǎn)單,不會(huì)過(guò)多地限定自己對(duì)某個(gè)命題看法的所負(fù)責(zé)程度。在漢語(yǔ)譯文中,譯者只有在翻譯COULD的“可能”意義時(shí),才會(huì)體現(xiàn)出針對(duì)不同年齡階段的說(shuō)話者使用不同的翻譯方法的現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),譯者傾向于把成人的COULD用“情態(tài)操作詞”、“情態(tài)副詞”表達(dá),而兒童則相對(duì)較多地使用了“句尾成分”和“其他”。這可能是考慮到成年人可以或是應(yīng)該應(yīng)用更加復(fù)雜的語(yǔ)法來(lái)表示,而兒童的語(yǔ)氣則較多地使用簡(jiǎn)單、直接的語(yǔ)法(如句尾成分)來(lái)表達(dá)。除此之外,譯者并沒有體現(xiàn)出COULD的翻譯與年齡和性別的顯著相關(guān)性,雖然描述性數(shù)據(jù)上顯示一定的差別,但是這種差別不具有統(tǒng)計(jì)意義。那么,假如譯者考慮到性別和年齡對(duì)COULD情態(tài)類型的影響,并在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),是否就會(huì)使翻譯更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義呢?這需要進(jìn)一步的研究。
七、結(jié)語(yǔ)
和所有研究一樣,該研究也存在一定的局限性。比如,最好能選擇《哈利?波特》的不同漢語(yǔ)翻譯版本;應(yīng)該選擇更多的兒童文學(xué)作品充實(shí)語(yǔ)料庫(kù)等等。
盡管如此,本文對(duì)于翻譯研究、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際有一定的貢獻(xiàn)。首先,研究是一個(gè)調(diào)查原文和譯文情態(tài)等價(jià)的很好例子。其次,研究過(guò)程中,我們還總結(jié)了COULD在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的情態(tài)表達(dá),這對(duì)于今后翻譯工作、翻譯培訓(xùn)有很大的幫助。第三,正如Hatim~]指出的,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究緊密相關(guān)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)有用的方法就是通過(guò)翻譯,而調(diào)查翻譯過(guò)程的一個(gè)有趣的方法就是通過(guò)分析譯者在處理語(yǔ)篇過(guò)程中所作的各種決定。本研究中原文和譯文的比較本身就是一個(gè)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)實(shí)踐。最后,我們的發(fā)現(xiàn)也為跨文化交際提供了第一手的分析。翻譯本身是一種交流,翻譯中原文和譯文的比較也是一種跨文化的比較。我們可以從情態(tài)系統(tǒng)的差別,進(jìn)一步引申到跨文化交際的領(lǐng)域。
(責(zé)任編輯:何偉)