黃曉明
新課程高中《語文》第五冊《裝在套子里的人》有這樣一段話:“我們要老實說:埋葬別里科夫那樣的人,是一件大快人心的事。我們從墓園回去的時候,露出憂郁和謙虛的臉相;誰也不肯露出快活的感情?!边@里,“謙虛”一詞用得正確嗎?
查《現代漢語成語詞典》可知,“謙虛”是指“虛心,不自滿,肯接受批評?!逼湔Z境一般是某人有了成績,能正確面對,不在人前露出驕矜自滿之氣。換言之,“謙虛”是用于對自己成績而言的,不是對外界事物的。因此,埋葬別里科夫那樣的人固然“大快人心”,讓我們滿意,卻并不能算做我們的驕傲,所以“謙虛”之說也就無從談起。
這是汝龍先生的翻譯,屬于一家之言。那么其他各家譯文如何呢?筆者查閱了三家譯文,列之于下:
(一)馮加先生譯的《變色龍》內收《套中人》云:
老實說,埋葬別里科夫這樣的人,是一件令人高興的事。從墓地回來的路上,我們都是一副端莊持重、愁眉不展的面容,誰也不愿意流露出這份喜悅的心情。(譯林出版社1997年5月第1版,337頁)
(二)沈念駒等譯的《契訶夫短篇小說精選》內收《套中人》云:
說實在的,埋葬別里科夫這樣的人,是一件大快事。我們從墓地返回時,大家都帶著謙恭溫雅、愁眉不展的表情,誰也不愿意露出快樂的情緒。(中國書籍出版社2005年5月第1版,269頁)
(三)諸逢佳先生譯的《套中人》云:
必須承認埋葬別里科夫這樣的人非常令人愉快。從墓地回來時我們都神情肅穆,沒人想表現出愉快的心情。(長江文藝出版社2006年9月第1版,267頁)
“我們”到底是怎樣的臉相,筆者手頭沒有俄文版的《套中人》可資查閱。但從小說的語境并結合“謙虛”的含義和習慣用法看,以上三家不用“謙虛”而用其他詞替代(其中“謙恭溫雅”較優(yōu),能傳達“我們”在沙皇專制下小心翼翼做人而對別里科夫之死假裝莊重的心態(tài),但用“謙恭”不如用“恭肅”),似比較接近原著。用“謙虛”,這或許是汝龍先生的智者一失,雖然他的譯筆通常受人贊譽。
(安徽省馬鞍山市第六中學 243000)