王 蒙
學(xué)好中國的語言文字吧,情況已經(jīng)越來越嚴(yán)重了。
語言文字是一個(gè)民族的文化的基石,尤其是獨(dú)特的詞根語——漢藏語系——漢語與漢字,更是我們的瑰寶,是我們的獨(dú)特文化傳統(tǒng)的根基。
一方面大張旗鼓地宣傳弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,一方面語言文字狀況越來越令人擔(dān)憂,這很奇特,也很諷刺。
例如電視屏幕上常常出現(xiàn)的錯(cuò)別字,包括境外的節(jié)目。
例如獲得大獎(jiǎng)的作品中出現(xiàn)“你家父”這樣的句子,他不知道尊稱別人的父親是“令尊”,謙稱自已的老爺子才是“家父”。
各種對(duì)聯(lián)包括刊載在媒體上的與貼在門上的,很多是對(duì)對(duì)聯(lián)的嘲笑,風(fēng)馬牛不相及的兩句話,不講平仄,不分虛字實(shí)字,不講比較襯托,硬寫在那里了??催@種對(duì)聯(lián),實(shí)在是中文的一個(gè)災(zāi)難,看這樣的對(duì)聯(lián),實(shí)在與吃一只蒼蠅一樣惡心。
把小品演出中為了搞笑而錯(cuò)誤百出的語句當(dāng)成了范例,例如認(rèn)為“相當(dāng)”是最高級(jí)的副詞,認(rèn)為相當(dāng)好的程度高于“很好”。這足以令語文工作者發(fā)瘋!
媒體的一點(diǎn)玩笑,誤人子弟多多!類似的故事還多。當(dāng)讀到“離離原上草,一歲一枯榮”時(shí),有的孩子的第一反應(yīng)是“腳氣藥”,只因腳氣藥廣告中用了此詩句。再如“刻不容緩”,在某些地方,竟然不如“咳不容緩”那樣被青少年熟知。
當(dāng)然不是故意,傳媒在調(diào)侃中文,客觀上則在糟蹋中文,有不少這樣的事件。
不懂得反切,自出心裁地造字并解釋之,一個(gè)年輕人就告訴我北京俚語“丫挺的”是丫頭懷孕,挺起了肚子之義。其實(shí),“丫ting的”是“丫頭養(yǎng)的”的連讀反切。(把前一字的聲母與后一字的韻母連讀)
任意把語言現(xiàn)代化,如說“滿是價(jià)”是“滿世界”,“饒是價(jià)”是“繞世界”。
在黃金時(shí)間播出題目文理不通的連續(xù)劇——《雄關(guān)漫道》。有關(guān)人士竟然建議劇作者與提出異議的人“溝通”一下,把語文語法詞性問題公關(guān)化,簡直是對(duì)文化的嘲笑。
至于小小的孩子發(fā)言念稿,滿嘴八股之類的事例還多……
不說了,語文程度,已經(jīng)成為影響一代國人文化素質(zhì)的大事了!再不能熟視無睹了!