宋國(guó)斌
【摘?搖 要】《阿房宮賦》“綠云擾擾”中“綠云”一詞,不應(yīng)譯為“墨綠色的云彩”,而應(yīng)譯為“烏黑的云彩”。
【關(guān)鍵詞】《阿房宮賦》;綠云;烏黑的云彩
在《阿房宮賦》的備課過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)教師參考用書(shū)《全日制普通高級(jí)中學(xué)(必修)語(yǔ)文》第三冊(cè)(人民教育出版社2003年版)將“綠云擾擾”翻譯成了“墨綠色的云彩紛紛擾擾”,不禁心生疑惑:“綠云”是“墨綠色的云彩”嗎?帶著這個(gè)疑問(wèn),筆者查閱了另外幾個(gè)版本的參考書(shū),《高中文言文同步全解全譯》(張銀華主編,珠海出版社2004年版)和《高中文言文譯注及賞析》(吳銅運(yùn)主編,長(zhǎng)春出版社2005年版)與教參的翻譯一致,均將“綠云”譯為“墨綠色的云彩”,《文言文精解(合訂本)》(干曉穎主編,中國(guó)青年出版社2004年版)譯為“墨綠的云朵”,而《新編中學(xué)文言文譯解(高中版)》(易維農(nóng)主編,北京師范大學(xué)出版社1993年版)則將“綠云擾擾”譯為了“(色似)烏黑的彩云紛擾”。那么,“綠云”到底應(yīng)該如何理解呢?
筆者在資料搜集中發(fā)現(xiàn),在古代作品中“綠云”一詞隨處可見(jiàn),如:
宋家宮樣髻,一片綠云斜。(白居易《和春深二十首》)
夢(mèng)破南樓,綠云堆一枕。(陸游《清商怨·葭萌驛作》)
春夢(mèng)斷,臨鏡綠云撩亂。(高明《琵琶記》第五出)
綠云冉冉粉初勻,玉露泠泠香自省。(王夫之《玉樓春》)
另外一個(gè)與“綠云”意思相近的詞“綠鬢”也大量見(jiàn)諸古代作品中,如:
沉憂(yōu)能傷人,綠鬢成霜蓬。(李白《怨歌行》)
愁來(lái)望遠(yuǎn)煙塵隔,空憐綠鬢風(fēng)吹白。(孟郊《望遠(yuǎn)曲》)
綠鬢蒼顏同一醉。(蘇軾《定風(fēng)波》)
在以上文句中,“綠云”、“綠鬢”都是“黑發(fā)”的意思。
《辭海》(1999年版縮印本,上海辭書(shū)出版社2002年版)對(duì)“綠云”的解釋是“比喻女子烏黑的頭發(fā)”,在以上幾種參考書(shū)的翻譯中,只有易維農(nóng)先生的觀點(diǎn)與它基本一致。
與“綠云”、“綠鬢”相似,用“青”、“綠”表示黑色的例子在古代大量存在,如“云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙”(《夢(mèng)游天姥吟留別》)中“青青”意為“黑沉沉的”;“朝如青絲暮成雪”(《將進(jìn)酒》)中“青絲”指“黑發(fā)”;“青睞”、“青眼有加”均來(lái)源于阮籍“青白眼”(人教版高中語(yǔ)文讀本第二冊(cè)《魏晉士人軼事四則·阮籍不拘禮法》:“籍又能為青白眼,見(jiàn)禮俗之士,以白眼對(duì)之。”)的典故,“青眼”即“黑眼”,此處,“青”也是“黑”的意思。
因此,“綠云”應(yīng)當(dāng)翻譯成“烏黑的頭發(fā)”或“烏黑的云彩”。
教參作為指導(dǎo)廣大中學(xué)語(yǔ)文教師備課的工具書(shū),不應(yīng)該犯這種低級(jí)錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為在教參再版時(shí)將“綠云”翻譯成“烏黑的云彩”更為妥當(dāng)。