国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯中詞語(yǔ)的文化信息流失

2006-11-03 06:27程洪珍
教學(xué)研究 2006年1期
關(guān)鍵詞:流失

程洪珍

[摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化對(duì)語(yǔ)言的滲透無(wú)孔不入。離開(kāi)文化及其所承載的意義,語(yǔ)言將一無(wú)所有。語(yǔ)言與文化這種密不可分的關(guān)系注定翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與移植。從理論上講,譯文應(yīng)原汁原味地再現(xiàn)或移植原語(yǔ)的文化信息。然而,文化個(gè)性注定翻譯中原語(yǔ)文化信息流失的必然性。本文試圖從處理文化負(fù)載詞常用的翻譯技巧入手,分析文化信息流失的具體表現(xiàn)。

[關(guān)鍵詞]文化信息,詞語(yǔ)翻譯,流失。

[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-4634(2006)01-0063-03

語(yǔ)言是文化的載體,具有豐厚的文化內(nèi)涵;文化對(duì)語(yǔ)言的滲透由表及里,無(wú)孔不入。薩皮爾認(rèn)為,語(yǔ)言具有一種“文化功能而不是什么生物遺傳功能”(language a cultural, not a biologically inherited, function, Sapir, 1949)。也就是說(shuō),語(yǔ)言就其本質(zhì)是文化的,語(yǔ)言受制于文化,離開(kāi)文化及其所承載的意義,語(yǔ)言將一無(wú)所有。陳松岑在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中說(shuō),“我們是把語(yǔ)言學(xué)符號(hào)的整體看成民族文化的重要表達(dá)形式的。根據(jù)這種理解,語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系就是形式和內(nèi)容的關(guān)系。一般說(shuō)來(lái)內(nèi)容決定形式。它具體表現(xiàn)為特定的文化常把某種烙印加到語(yǔ)言之上。當(dāng)然,最明顯的是表現(xiàn)在語(yǔ)言的詞匯平面上……”語(yǔ)言與文化這種密不可分的內(nèi)在關(guān)系注定翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與移植。因此,原語(yǔ)的信息應(yīng)包括原語(yǔ)的語(yǔ)義信息和文化信息。對(duì)文化信息的跨語(yǔ)言移植,魯迅先生提倡譯文要保持“異國(guó)情調(diào)”、要“洋氣”。所謂“異國(guó)情調(diào)”,就是指將原語(yǔ)所蘊(yùn)含的異域文化信息真實(shí)地、原汁原味地在譯語(yǔ)中傳達(dá)出來(lái),使譯文神形兼?zhèn)???梢?jiàn),“文化傳真”是文化翻譯的基本原則。破壞原語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”,代之以不倫不類(lèi)的“本國(guó)情調(diào)”,讓其“入鄉(xiāng)隨俗”或“舍異求同”就是 “文化失真”、“文化蒙蔽” 或“文化誤導(dǎo)”,就是對(duì)原語(yǔ)信息的不“信”。

然而,古往今來(lái)的翻譯實(shí)踐表明,將原語(yǔ)文化中的信息完全移植到陌生的譯語(yǔ)文化中去,其難度堪稱(chēng)“翻譯學(xué)上的歌德巴赫猜想”。

我們知道,文化有共性也有個(gè)性。文化特征在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出。由于每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗民情等,因此,每種語(yǔ)言都有大量特定的“文化負(fù)載詞”(culturally-loaded words)來(lái)反映這些觀念或事物。這些文化負(fù)載詞包含在習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)、套語(yǔ)、歇后語(yǔ)和眾多的修辭格中,具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、形象鮮明、含義精辟、表達(dá)生動(dòng)、易于上口等特點(diǎn)。它們除了有由理性概念(rational concept)所產(chǎn)生的字面信息即所指(指稱(chēng))意義(referential meaning)或概念意義(conceptual meaning),還有附加于理性概念之上的內(nèi)涵意義(connotative meaning)或聯(lián)想意義(associative meaning)。這些文化負(fù)載詞常是此方有、“彼方無(wú)”的空缺詞匯,無(wú)法在譯語(yǔ)中找到合適的對(duì)等語(yǔ)。

有時(shí),即使詞語(yǔ)的表層指稱(chēng)意義相同,但詞語(yǔ)深層所承載的文化涵義在不同文化背景的人頭腦里所反映出來(lái)的意象和聯(lián)想?yún)s不盡相同,甚至截然相反。這種受文化情景制約的、通過(guò)聯(lián)想產(chǎn)生的信息即超語(yǔ)言信息(supralingual information)或文化信息,是無(wú)法在翻譯中通過(guò)詞匯來(lái)彌合的。文化個(gè)性決定對(duì)文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換要做到百分之百的“原汁原味”是不切實(shí)際的。傅雷在《<高老頭>重譯本序》中說(shuō):“即使最優(yōu)秀的論文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離?!痹呐c譯文之間的“距離”表明,原語(yǔ)信息的流失是翻譯中的必然。

下面從處理文化負(fù)載詞常用的翻譯技巧入手,分析翻譯過(guò)程中信息流失的具體表現(xiàn)。

1淡化譯法與信息生動(dòng)性和形象性的流失

這里的“淡化”(decoloration 或deculturation)是指文化信息的淡化,即在翻譯過(guò)程中,有時(shí)經(jīng)“旬月踟躕”,仍“望詞興嘆”,無(wú)法在譯語(yǔ)中找到神形兼?zhèn)涞膶?duì)等語(yǔ),不得不放棄原語(yǔ)的文化信息,以利行文。這種變通的譯法也可稱(chēng)之為“意譯”(liberal / free translation)或釋義(paraphrase)。

例如,每種語(yǔ)言都有許多成語(yǔ),它們都是在特定的歷史、地理和社會(huì)環(huán)境中逐漸形成的,具有豐富的文化內(nèi)涵和鮮活的形象。其中的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換應(yīng)包括語(yǔ)義的傳達(dá)和形象的轉(zhuǎn)換。然而,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,很難兩全其美,因?yàn)榧饶鼙A粲饕庥植桓淖冇黧w的對(duì)應(yīng)成語(yǔ)較少。在多數(shù)情況下,為爭(zhēng)取最大限度的翻譯等值,譯文只能“舍車(chē)保帥”,即舍棄形象(喻體),譯出其意(喻意)。例如,“龍”在西方文化里是沒(méi)有“地位”的爬行動(dòng)物,是“魔鬼和罪惡的象征”,而在漢文化中則是皇帝的象征,后來(lái)又引伸為珍異、高貴的象征。由于兩種文化中相沖突的“龍”的聯(lián)想意義,“上海是中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的龍頭”一句普遍被譯成Shanghai plays the leading role in China's economic construction。

同樣,典故中包含大量鮮明的歷史人物和歷史事件,是各國(guó)豐富的文化遺產(chǎn),具有鮮明的民族色彩。但譯語(yǔ)中很難找到合適的對(duì)等語(yǔ),只得用釋義法翻譯典故,解釋其在上下文的含義,舍去其具體的來(lái)歷出處、原有的形象特征以及民族特色,造成典故負(fù)載的文化信息或聯(lián)想意義的損失。

沒(méi)有聯(lián)想便談不上生動(dòng)形象。因此,劉宓慶認(rèn)為,“缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯”。例如:between cup and lip典出希臘神話(huà),安卡奧斯(Ancaeus)開(kāi)墾了一個(gè)葡萄園,立志要用自己種的葡萄釀出上佳的葡萄露。果然,露酒香醇出窖了,正當(dāng)安卡奧斯舉杯到唇邊時(shí),仆人高喊不妙,野豬闖進(jìn)葡萄園了。安卡奧斯立即放下酒杯去趕野豬,不幸被咬死了。這個(gè)西方典故無(wú)法在漢文化中找到對(duì)等故事,如果直譯為“杯唇之間”,讀者會(huì)不知所云。因此,只能意譯為“功敗垂成之際”。

由于原語(yǔ)生動(dòng)形象的喻體或鮮活具體的歷史人物故事以及與之相應(yīng)的文化內(nèi)涵的“喪失”,譯文成了淡而無(wú)味的一般陳述式??梢?jiàn),淡化譯法是令人遺憾的譯法:原語(yǔ)信息的生動(dòng)性、形象性在譯語(yǔ)中蕩然無(wú)存。

2 加注與信息簡(jiǎn)潔性和含蓄性的流失

加注(annotation)就是增詞補(bǔ)義或增詞達(dá)意,即文內(nèi)不透明,文后或文外補(bǔ)交代的譯法。它包括附注(正文內(nèi)補(bǔ)償)、腳注與尾注(文內(nèi)“空白”,文外補(bǔ)償)等,是移植文化信息的有效補(bǔ)償手段。

原文作者的寫(xiě)作是為原語(yǔ)讀者服務(wù)的,雙方共有相關(guān)的文化背景知識(shí)(relevant cultural background knowledge)。為提高交際效率,增強(qiáng)修辭效果,增加原文想象空間,作者往往省略一些不言而喻或不言自明無(wú)須贅述的信息,王東風(fēng)稱(chēng)之為“文化缺省”(cultural default)。因缺省而留下的意義真空(vacuum of sense)會(huì)由原語(yǔ)接受者記憶中的文化知識(shí)參與而獲得填充。然而,由于譯文讀者缺少相關(guān)的原語(yǔ)文化背景知識(shí),譯者如果不適當(dāng)補(bǔ)償,譯文讀者往往覺(jué)得莫名其妙,而通過(guò)加注的辦法進(jìn)行翻譯補(bǔ)償(translation compensation)又等于將原文的不透明式文體(opague style)轉(zhuǎn)譯成冗長(zhǎng)的透明式文體(transparent style),從而損害了原文的簡(jiǎn)潔性和含蓄性,讀起來(lái)索然無(wú)味。例如,魯迅《阿Q正傳》中,小尼姑曾恨恨地罵道:“這斷子絕孫的阿Q!”其譯文為“Ah Q,may you die sonless”。如果不加注,英文讀者難以理解sonless有什么不好。因?yàn)槲鞣缴鐣?huì)獨(dú)身主義盛行,是否結(jié)婚生子是自己的事,與他人無(wú)關(guān)。即使生子,也是男孩女孩一個(gè)樣。然而,中國(guó)傳統(tǒng)的封建文化中,“不孝有三,無(wú)后為大”。不生兒育女是對(duì)祖宗的不孝,而不生兒子,沒(méi)有傳宗接代之人,簡(jiǎn)直是奇恥大辱。因此,罵人“斷子絕孫”是最刻毒的咒語(yǔ),可以一解小尼姑心頭之恨。漢語(yǔ)讀者很容易領(lǐng)悟此中特有的文化內(nèi)涵。然而,為讓英文讀者理解這是一個(gè)intolerable curse in China,譯文必須對(duì)sonless的文化意義詳加注解,以補(bǔ)償其中的文化缺省。繁瑣冗長(zhǎng)的注解必然使譯文喪失了原文應(yīng)有的簡(jiǎn)潔與含蓄。因此,原語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息在譯語(yǔ)中大打折扣。

3歸化與信息異域性或民族性的流失

歸化(domesticating, adaptation)就是“入鄉(xiāng)隨俗”,即把原語(yǔ)文化信息本土化,用譯語(yǔ)文化中的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換原語(yǔ)信息,Nida稱(chēng)之為“異質(zhì)同構(gòu)”。歸化就是在譯語(yǔ)中找“替身”(doubles),因此,也可稱(chēng)之為“替代”(substitute)。歸化是在異化(foreignizing, alienation )或直譯不能被理解或不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下,使之本土化的一種“將就”讀者的變通轉(zhuǎn)換手段。例如,由于東西方“龍”的聯(lián)想意義相沖突,“亞洲四小龍”只得轉(zhuǎn)譯成“Four tigers in Asia”。歸化的長(zhǎng)處在于使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。

然而,翻譯的目的不是去消除差異,而是將其顯現(xiàn),以達(dá)到跨文化交際的目的。因此,譯文的民族化越濃,越難體現(xiàn)原文的文化風(fēng)貌,原文的“原汁原味”就“變汁變味”,“文化傳真”成了“文化失真”,其實(shí)質(zhì)是掩蓋原語(yǔ)的文化事實(shí),蒙騙譯文讀者,是翻譯中的文化霸權(quán)主義行為。其危害無(wú)異于往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是致命的文化“凝血”。例如,Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”,用上帝來(lái)代替佛教的無(wú)量壽佛,這很可能讓西方人誤以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。同樣,英語(yǔ)成語(yǔ)(a region) flowing with milk and honey 來(lái)自《圣經(jīng)》。牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語(yǔ)如譯成漢語(yǔ)的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”,雖然意思相近,卻有些不倫不類(lèi)。意譯成“物產(chǎn)富饒之地”雖避免了文化誤導(dǎo),卻同樣存在文化信息的流失。

總之,歸化就是不忠實(shí),是翻譯中沒(méi)有辦法的辦法。它舍棄了原語(yǔ)信息的民族性或異域性,斷絕了外來(lái)的文化營(yíng)養(yǎng)。如果把“雨后春筍”,譯成to grow like mushrooms,把 In the country of the blind, the one-eyed man is king,譯成“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”,那么,漢語(yǔ)言中就不會(huì)有“流鱷魚(yú)淚”、“武裝到牙齒”這樣的進(jìn)口語(yǔ)言產(chǎn)品,漢語(yǔ)就不能及時(shí)汲取外來(lái)文化的精華,最終將失去更新和發(fā)展的機(jī)會(huì)以及頑強(qiáng)的生命力。對(duì)于歸化譯法,我國(guó)老一輩翻譯家早就警告說(shuō),不要給洋人穿上長(zhǎng)袍馬褂。許鈞先生曾經(jīng)對(duì)《紅與黑》的讀者作調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),中國(guó)讀者希望讀到的是原汁原味的外國(guó)文學(xué)譯作,而不是經(jīng)過(guò)譯者刻意歸化的、中國(guó)味十足的譯作。

總之,由于民族文化的異質(zhì)性,詞語(yǔ)文化信息存在可譯限度,信息流失是翻譯實(shí)踐中不容回避的客觀現(xiàn)實(shí)?!胺g過(guò)程中這類(lèi)信息‘損耗就像自然界中一種形式的能轉(zhuǎn)換成另一種形式的能必然存在能量損耗一樣,是無(wú)法避免的”。

譯者要正視這個(gè)現(xiàn)實(shí),盡可能充分理解和把握原語(yǔ)深層所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),把信息流失降到最低限度。同時(shí)又必須看到,文化具有可融性和趨同性。隨著各民族文化融合程度的加深,文化間的共性在增多,個(gè)性差異在減少,全球化趨勢(shì)使國(guó)際通用詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn),詞匯的相互借用決定翻譯中詞語(yǔ)文化信息的流失會(huì)逐漸減少。因此,對(duì)翻譯中詞語(yǔ)的文化信息流失譯者不宜過(guò)于悲觀。

參考文獻(xiàn)

1周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2002.

2劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

3 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

4Newmark Peter.Approaches to Translation[M].London:Pergamon Press,1981.

5金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

6 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

7王東風(fēng). 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 外國(guó)語(yǔ),1997,(6).

猜你喜歡
流失
在華日企現(xiàn)地管理人才現(xiàn)狀及對(duì)策研究
企業(yè)人才流失的現(xiàn)狀及對(duì)策
人力資源管理模式:工作生活管理的革命
淺談義務(wù)教育鄉(xiāng)村教師流失的原因
環(huán)球城大酒店員工流失的原因及對(duì)策研究
從心理角度看職校學(xué)生的流失現(xiàn)象
民辦高職院校青年教師流失問(wèn)題研究
高科技企業(yè)知識(shí)型員工流失原因與對(duì)策探究
淺談農(nóng)村學(xué)齡兒童的流失
村集體資產(chǎn)流失現(xiàn)狀與對(duì)策