国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

批評(píng)中的自律

2006-07-15 01:10楊立華
讀書(shū) 2006年10期
關(guān)鍵詞:音樂(lè)性戴望舒黃先生

楊立華

讀罷黃燦然先生《粗率與精湛》一文(《讀書(shū)》二○○六年七、八月號(hào)),讓我深感持正公平的心態(tài)對(duì)于一個(gè)批評(píng)者的重要。

在黃先生的筆下,《時(shí)間的玫瑰》里的北島成了“僭譯馮至和陳敬容”、“只懂英文卻拿英譯來(lái)糾正從西、德、俄、瑞典語(yǔ)原文翻譯的中譯本”的粗率者,他“輕描淡寫(xiě)”地對(duì)原譯“做了某些改動(dòng)”,用“不容置疑的口吻”“提到原譯實(shí)際上并不存在的缺點(diǎn)”,從而“制造”了“眾多瑕疵和嚴(yán)重錯(cuò)誤”。就這樣簡(jiǎn)單地進(jìn)行了北島形象的構(gòu)造。

首先看看他是怎樣理解北島對(duì)戴譯的基本態(tài)度的。在開(kāi)篇借用柏樺序中引用的一段北島稱賞戴望舒、馮至和陳敬容等前輩翻譯水準(zhǔn)的文字之后,用一句“接著,當(dāng)讀者看到北島談洛爾迦時(shí),引詩(shī)已不是戴望舒的原譯”,構(gòu)造了一種對(duì)比和反差的效果。然后,輕描淡寫(xiě)地用北島改動(dòng)原譯的理由,替代了北島對(duì)戴譯的真實(shí)態(tài)度:

北島提到他“做了某些改動(dòng)”,理由是“某些詞顯得過(guò)時(shí)”和“以求更接近原意”,或“除了個(gè)別錯(cuò)誤外,主要是替換生僻的詞,調(diào)整帶有翻譯體痕跡的語(yǔ)序和句式”,或“戴譯本有不少差錯(cuò)”。

恰恰是這一構(gòu)造出來(lái)的生硬態(tài)度,為黃文后面的種種“義憤”提供了支點(diǎn)。事實(shí)上,這里所有的直接引語(yǔ),都有其原本的上下文。而那些被略去的上下文,則正是北島向戴譯致敬的文字。為了清楚起見(jiàn),我不得不把原文分段引出:

我在戴望舒的譯稿上做了小小改動(dòng),主要是某些詞已顯得過(guò)時(shí),比如“吉他琴”、“晨曉”。僅一句改動(dòng)較大……一首詩(shī)中最難譯的部分是音樂(lè),那幾乎是不可能的,除非譯者在自己的母語(yǔ)中再造另一種音樂(lè)。洛爾迦詩(shī)歌富于音樂(lè)性,大多數(shù)謠曲都用韻,戴望舒好就好在他不硬譯,而是避開(kāi)西班牙文的韻律系統(tǒng),盡量在中文保持原作自然的節(jié)奏,那正是洛爾迦詩(shī)歌音樂(lè)性的精髓所在。(論《吉他》)

在戴譯稿上我做了某些改動(dòng)。除了個(gè)別錯(cuò)誤外,主要是替換生僻的詞,調(diào)整帶有翻譯體痕跡的語(yǔ)序與句式??偟膩?lái)說(shuō),戴的譯文非常好。想想這是大半個(gè)世紀(jì)前的翻譯,至今仍新鮮生動(dòng)。特別是某些詩(shī)句,如“船在海上,馬在山中”,真是神來(lái)之筆:忠實(shí)原文,自然順暢,又帶盈盈古意。(論《夢(mèng)游人謠》)

這首長(zhǎng)詩(shī)共四節(jié),由于篇幅關(guān)系我只選第一節(jié)和第四節(jié)。在戴望舒譯文的基礎(chǔ)上,我參考英譯并設(shè)法對(duì)照原作做了改動(dòng)。遺憾的是,這首詩(shī)的戴譯本有不少差錯(cuò)。比如在第一節(jié)中,他漏譯了一句,并顛倒另兩句的順序。(論《摔與死》)

這里,選擇的傾向性未免太過(guò)明顯。北島在《洛爾迦》一文中就施蟄存補(bǔ)譯的《黎明》一詩(shī)的一段話,可以作為他對(duì)前輩的敬意的注腳:“寥寥數(shù)語(yǔ),施先生重友盡責(zé)謙卑自持的為人之道盡在其中?!?/p>

其次是北島的《洛爾迦》一文,重心并不在于翻譯的討論。這與《時(shí)間的玫瑰》里其他側(cè)重翻譯評(píng)析的文字,如《策蘭》,有明顯的不同。這里,北島遇到了一種尷尬的境況:是不是要一字不動(dòng)地用戴譯,而如果要對(duì)一些字句做出調(diào)整,哪怕是一個(gè)字,都可能改變戴譯原本的音樂(lè)性。而從上述的引文看,戴譯的音樂(lè)性是北島格外強(qiáng)調(diào)的。因此,細(xì)心的讀者會(huì)注意到,對(duì)原譯的有些改動(dòng)是強(qiáng)調(diào)性的(在北島看來(lái)也是必要的),其他一些改動(dòng)則是從屬性的。從屬性的改動(dòng)是對(duì)被強(qiáng)調(diào)性的改動(dòng)破壞了的原譯的音樂(lè)和節(jié)奏的修復(fù)和重構(gòu)。在這個(gè)意義上,北島的改譯就是重譯。他不是在“悄悄輸入自己的節(jié)奏”,還“覺(jué)得一切是那么自然而然”。但在總體保留原譯的語(yǔ)句的情況下,說(shuō)自己是在重譯,即使不考慮著作權(quán)的問(wèn)題,至少也會(huì)有掠美之嫌。當(dāng)然,如果黃先生質(zhì)疑的是此種改譯的做法,而不是以如此“不容置疑的口吻”傾瀉個(gè)人的“義憤”,我會(huì)認(rèn)為這是一次有建設(shè)性的討論。

順便要提到的是,奢談音樂(lè)性是《粗率與精湛》一文最觸目的方面。而且,音樂(lè)性也是黃先生衡量戴譯和北島的改譯之間品質(zhì)差別的最主要的尺度和標(biāo)準(zhǔn)。但對(duì)于如此根本性的概念,黃先生除了一些空泛的討論外,卻并沒(méi)有給出多少真正有分析性的見(jiàn)解。音樂(lè)性似乎完全取決于黃先生個(gè)人的漢語(yǔ)“口感”。如果我們對(duì)比一下多多和北島的詩(shī),就會(huì)發(fā)現(xiàn)多多的詩(shī)句中常用“的”、“了”、“著”等虛詞,而北島的詩(shī)中,則相對(duì)較少。這是不是意味著北島將“‘的字”視為“漢語(yǔ)的黑斑”呢?從北島對(duì)多多詩(shī)歌的欣賞態(tài)度中,我們可以找到答案。而黃先生對(duì)“的”字作為漢語(yǔ)的“脈搏”的強(qiáng)調(diào)程度,則不免令人驚訝:

如果讀者驗(yàn)證一下印象中最有音樂(lè)感的新詩(shī)作品,或僅僅是好詩(shī)句,當(dāng)會(huì)發(fā)現(xiàn)它們都離不開(kāi)“的”字。

如此“不容置疑”的結(jié)論,其根據(jù)竟只是讓讀者驗(yàn)證一下自己的印象!

用虛詞構(gòu)建音樂(lè)性,的確是漢語(yǔ)詩(shī)歌的一個(gè)重要傳統(tǒng)。這不僅限于當(dāng)代漢詩(shī)。在楚辭以及魏晉時(shí)代的五言詩(shī)中,虛詞都起著至關(guān)重要的作用。但自唐宋近體詩(shī)興盛以來(lái),完全用實(shí)詞之間的平仄和韻律構(gòu)建音樂(lè)性,則是更為主流的傳統(tǒng)。如果因?yàn)樽约浩珢?ài)虛詞構(gòu)建的音樂(lè)性,而否定用實(shí)詞構(gòu)建音樂(lè)性的趣味,就仿佛因自己偏愛(ài)《茉莉花》,而否定《將軍令》的音樂(lè)品質(zhì)一樣,霸道得近乎荒唐。

最后是細(xì)節(jié)討論中的問(wèn)題。

我不否認(rèn)黃燦然在細(xì)節(jié)上的敏感。也同意他的部分見(jiàn)解,比如我也覺(jué)得“影子裹住她的腰”比“影子纏在腰間”更加精準(zhǔn),“打門(mén)”比“敲門(mén)”更為傳神。但其中仍有諸多武斷得令人吃驚的地方。試舉一例:

戴譯“可是我已經(jīng)不再是我”,北島把“已經(jīng)不再”改為“已不再”,這原是不必深究的,但不妨順便指出,北島一字之改,看似更簡(jiǎn)潔,實(shí)則忽略語(yǔ)氣:在上下文里,戴譯的意思是被動(dòng)的,即“我多么希望不是這樣”;北島譯的意思是主動(dòng)的,即“這正是我希望的”。

我不知道在“已”和“已經(jīng)”之間做出這樣的區(qū)分,有什么現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究上的根據(jù)。如果還只是黃先生個(gè)人的“口感”,那么我在這里不得不提醒自我反省的必要。要知道“我已不再是我”后面一句是“我的房子也不再是我的”,這要怎樣的心智才能讀出其中“這正是我希望的”的意思來(lái)!

又如,黃先生指出“北島對(duì)戴譯《吉他琴》和《伊涅修·桑契斯·梅希亞思挽歌》第一章的改譯也都不對(duì)(除了指出漏譯一句)”。不知道為什么“指出漏譯一句”竟無(wú)足輕重到要被放到括號(hào)里。還好,總算我還沒(méi)看到黃文為這一處漏譯所做的辯護(hù)。而黃先生對(duì)戴譯《挽歌》中的一處明顯語(yǔ)序顛倒的辯護(hù),則令人費(fèi)解。其中,戴譯的“青筋”,北島改譯為“綠拱頂”,誰(shuí)是誰(shuí)非,我的確無(wú)從判斷,但黃先生“不言而喻,北島錯(cuò)了。那水仙花似的喇叭當(dāng)然是指惡化的傷口,如此形象,如此典型的洛爾迦手法”的論證方式,卻不僅不具說(shuō)服力,反讓人心生懷疑。當(dāng)然,問(wèn)題的重心并不在此。戴譯這兩句為:

一個(gè)水仙花似的喇叭

在下午五點(diǎn)鐘

已經(jīng)從遠(yuǎn)處來(lái)腐蝕他的青筋

在下午五點(diǎn)鐘

黃先生說(shuō)北島“沒(méi)有細(xì)想戴譯為什么要這樣顛倒”,但他自己給出的這種語(yǔ)序顛倒的理由卻僅能說(shuō)明戴望舒把“壞疽”譯成動(dòng)詞“腐蝕”的可理解性和可接受性,而壓根兒不能證明這樣做在音樂(lè)和節(jié)奏上的必要性。前面對(duì)戴譯“繁星似的霜花”與北島的改譯“霜花的繁星”之間語(yǔ)速的快慢動(dòng)靜都能區(qū)別出來(lái)的敏銳,一下子消失了。這里,倒是北島把握了《挽歌》的節(jié)奏:

第一節(jié)非常奇特,急迫得讓人喘不過(guò)氣來(lái),也許這就是洛爾迦所說(shuō)的“神圣的節(jié)奏”。而急迫正是由“在下午五點(diǎn)鐘”這一疊句造成的。它短促而客觀,不容置疑。

對(duì)于戴譯中“一個(gè)水仙花似的喇叭”、“已經(jīng)從遠(yuǎn)處來(lái)腐蝕他的青筋”這樣冗散的句子,以及這樣的句子與《挽歌》緊湊節(jié)奏之間的不協(xié)調(diào),黃文一貫的音樂(lè)性和節(jié)奏的尺度突然失效了。而批評(píng)的重心又是那么自然而然地轉(zhuǎn)移到了對(duì)文本準(zhǔn)確性的糾纏上。在黃先生的手里,不同的標(biāo)準(zhǔn)和尺度被信手拈來(lái),只要能產(chǎn)生出“不言而喻,北島錯(cuò)了”的效果就好。

總的說(shuō)來(lái),黃燦然先生這篇文章雖然不無(wú)精彩之處,但實(shí)在應(yīng)該更多一些誠(chéng)懇,更注意作為批評(píng)者的自律。

猜你喜歡
音樂(lè)性戴望舒黃先生
律動(dòng)的江南
合同到期未入住,空置費(fèi)誰(shuí)承擔(dān)?
家里來(lái)了位黃先生
蕭紅墓畔口占
朋友能繼承孤寡老人遺產(chǎn)嗎?
在天晴了的時(shí)候
煩憂
格里格《索爾維格之歌》的賞析
千手觀音
貼近大眾·從古典詩(shī)詞形式美中吸取營(yíng)養(yǎng)
松阳县| 新民市| 自贡市| 宁强县| 邵武市| 会东县| 垣曲县| 南阳市| 织金县| 运城市| 梨树县| 肇州县| 呼玛县| 休宁县| 剑阁县| 江安县| 濮阳县| 建宁县| 无锡市| 天津市| 大港区| 大竹县| 陇南市| 博罗县| 静乐县| 玉林市| 舒兰市| 湖南省| 山西省| 民权县| 日喀则市| 长岛县| 济源市| 筠连县| 武定县| 大洼县| 易门县| 观塘区| 黎平县| 贵溪市| 安新县|