楊朝寶
一、對漢英動物詞族語義場分類的探討
詞庫是一種語言中具有特異性的單位的總稱,詞則是詞庫的主體,動物詞族根據(jù)其特有屬性和分類標準,可從不同的角度進行研究,總結動物詞族的分類方式,主要有以下幾種:
1.根據(jù)動物的生活習性分類,將動物分為陸棲動物、水生動物、兩棲類動物。
2.根據(jù)動物的體質特征分類,如反芻動物(ruminant)、環(huán)節(jié)動物(annelid)、節(jié)肢動物(arthropod)、棘皮動物(echinoderm)、脊椎動物(vertebrate)、脊索動物(chordate)、冷血動物 (cold-blooded animal)、靈長動物(primate)、爬行動物(reptile)、嚙齒動物(rodent)、腔腸動物(coelenterate)、軟體動物(mollusk)、蠕形動物(vermes)、無脊椎動物(invertebrate)、有蹄動物(ungulate)、甲殼動物(crustacea)等。
3.按動物的繁殖方式分類,將其分為哺乳動物(mammal)、卵生動物(oviparous animal)。
4.按動物的寄生方式分類,將動物分為寄生動物(parasitic animal)、原生動物(protozoa)。
5.按動物的飲食習性分類,將動物分為食草動物(herbivorous animal)、食肉動物(carnivore)。
我們的分類方式則更側重于動物的共性,將動物分為禽類、鳥類、魚類、貝類、蟲類等。例如:
牛部
牛 牡 牦 物 牲 特 犢 牝
犬部
犬 犴 猶 狙 狎 狐 狗 狍 狨 貍 狽 狼
貓 猷 猥 猬 猴 猱 猿 獅 獸 獵 獺 豬
豕部
豕 象 豪 豫 豚
豸部
豸 豺 豹 貂 貊 貉 貓 貁
鳥部
鳥 鳩 鳶 鴉 鴇 鴣 鴨 鴦 鴛 鴻 鵑 鵠
鵝 鵲 鵪 鵬 鶉 鶩 雞 鶯 鷓 鷺 鸝 鸞
魚部
魚 鯊 鮑 鯉 鯨 鱖 鱔
鹿部
鹿 麋 麒 麟
羊部
羊 羔 羚 羝 群 羯
馬部
馬 駁 駟 駙 駒 駑 駱 駿 騅 驁 驪
蟲部
蟲 虻 蚤 蚊 蚓 蚯 蛀 蛇 蛙 蛔 蛛 蜂 蛾
蜍 蛹 蜻 蜥 蜘 蜩 蜜 蝴 蝶 蝙 蝠 蝌 蚪
蝗 蟒 蛤 蟆 融 蟋 蟀 蟬 蟾 蛐 蟮 螃 蟹
螞 蟻 蠱 蠹 蠶
漢語詞匯的特有性質——部首的表義性,使?jié)h語動物詞族語義場的層次性更加突出,更加符合語言的特點和規(guī)律。
二、漢英動物詞族語義場中語義的對應模式——語義對稱模式與語義偏離模式
我們知道,詞義是人們對客觀事物的概括反映和主觀評價的復合體,既有理性意義,又有附加意義。而附加意義常在人們的理解和運用中起重要作用,主要由感情色彩、語體色彩、形象色彩組成。這種語義的多重性使得漢英動物詞族語義呈現(xiàn)不同的對應模式。
1.語義對稱模式,即英漢動物詞匯具有相同的理性意義的同時,動物詞匯的附加意義基本相同的模式。例如:
狼:“似犬,銳頂,白頰,高前,寬后,從犬良聲”(《說文解字》),而《現(xiàn)代漢語小詞典》對“狼”則有以下解釋:“哺乳動物,形狀和狗相似,晝伏夜出,性殘忍而貪婪,傷害人畜”, 另有“狼狽為奸”“狼心狗肺”等。而與“狼”這一概念相對應的英語表達則是如下:
Wolf:
A,fierce wild animal of the dog family ,usually hunting in packs.
B,(idioms)a wolf in sheeps clothing(披著羊皮的狼);wolf something down(狼吞虎咽)(《牛津高階英漢雙解詞典》)(1997)。
可見它們的詞匯意義和概念對應性基本相同,漢語中的“狼”與英語中的“Wolf”都揭示了“狼”這一動物概念,同時也含有“殘忍而貪婪”的特征。諸如此類的動物詞語很多。lamb 羊羔都含有“年幼、天真”和“無辜、犧牲品”之義;pigeon/ dove鴿子都有“溫柔,安定”之義。
2.語義偏離模式,即英漢動物詞匯語義的非對稱模式。偏離模式又可以分為以下幾種情況來探討。
A、具有相同的理性意義而附加意義迥異
“Dragon”在英語中除了具有理性意義外,還專指:
a.兇猛的人 嚴厲警惕的守護人;
b.專制力量 罪惡勢力;
c.the D-撒旦 魔鬼;例如:
我又看見一位天使從天降下,手里拿著無底坑的鑰匙,和一條大鏈子。他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把他捆綁一千年,扔在無底坑里,將無底坑關閉,用印封上,使他不得再迷惑列國,等到那一千年完了。以后必須暫時釋放他。(《新約·啟示錄》)
“龍”在漢語中除了具有理性意義外,還專指:
a.帝王;
b.才俊之士;例如:
高帝子孫盡隆準,龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。(唐·杜甫《哀江頭》)
c.象征吉祥幸福;如“龍騰虎越” “生龍活虎”等。
此類詞語還有“杜鵑鳥—cuckoo”“狗—dog”等。
B、一種語言中動物詞匯所具有的意義在另一種語言中卻找不到對應的意義,即出現(xiàn)語義的空缺現(xiàn)象。
漢語中的“龜”除了指“海龜(turtle、tortoise)、烏龜”外,還有許多英語里面找不到的意義。
a.長壽、延年;例如:
神龜雖壽,猷有竟時。
騰蛇乘霧,終為土灰。(曹操《步出夏門行·龜雖壽》)
b.辱罵人時“龜兒子”“龜孫子”等“王八蛋”之義。
c、與語用、詞法相聯(lián)系的偏離,具體地說即英語動物詞族的動詞性特征明顯,漢語動物詞族則有詞綴化的傾向。
詞匯在長期的發(fā)展過程中會出現(xiàn)一些與語用、詞法相聯(lián)系的特征,最明顯的就是英語動物詞族的動詞性特征的出現(xiàn)和加強,英語中的這種特征集中地表現(xiàn)為:
a.“名+介”→動詞性詞組
swallow(燕子) swallow...up(吞沒、掩蓋);
cock(公雞)cock...up(舉起、把事情搞糟)
horse(馬) horse aboutaround(哄鬧、搗蛋)
b.“名”→“動”
dog(名) dog尾隨、跟蹤(動)
crane(鶴) crane伸長(動)
而漢語動物詞族則呈現(xiàn)詞綴化的傾向。如下圖:
漢語動物詞族的詞綴化傾向是漢語詞匯豐富的一個顯著特點,詞綴法已成為現(xiàn)代漢語里具有很強生命力的構詞類型。
從英漢動物詞族語義對應模式的探討中,我們可以看到英漢兩個民族觀察事物、認識世界的不同視覺,也感到英漢民族對同一事物的不同感情依附,也可以洞察到詞語的語義實際上既涵蓋了一個民族對客觀事物的觀察方式、觀念差異以及本民族對文化傳統(tǒng)的繼承,又涵蓋了一個民族對客觀世界的情感評價和鮮明的文化心態(tài)。
三、漢英動物詞族語義場不同的語義對應模式原因的探析
造成漢英動物詞族語義場的不同的語義對應模式的原因是多方面的,既有外部原因,又有內部原因。以往人們的分析只注重諸如人們的生活風俗習慣、社會歷史文化背景、宗教信仰以及人們所處的具體地理環(huán)境等外部因素,而忽略了造成漢英動物詞族語義場的不同的語義對應模式的內部原因。筆者認為其內部原因有:
1.動物的自然屬性對詞匯附加意義有重要影響