秦 穎
“中西文化交流流出的是古代文化,流入的是西方近代文化”,而這“流出”的工作不少是由西方傳教士完成的。
最近看到湖南出版社出版的“漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書”,有兩種——《漢英四書》、《周易》采用的是傳教士兼漢學(xué)家理雅各的舊譯。理雅各通常被看作是十九世紀(jì)英國(guó)最重要的中國(guó)學(xué)家。他以傳教開(kāi)始其生平的第一個(gè)活動(dòng)時(shí)期,東來(lái)后一邊傳教一邊研究中國(guó)典籍,從而開(kāi)始了他生平的第二個(gè)時(shí)期,一八六一-一八八六年間出版多卷本的《中國(guó)經(jīng)典》,包括《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》。由于譯介中國(guó)經(jīng)典的成功,造成了理雅各作為中國(guó)學(xué)家生涯的第三階段,即十九世紀(jì)七十年代以后創(chuàng)設(shè)并主持牛津大學(xué)中國(guó)學(xué)講座。因此,理雅各可算是近代中西文化交流中一個(gè)重要的人物,其所譯各書也是一些重要的巨著。因?yàn)檫@里面包藏了極其豐富的內(nèi)容。
一八五八年,理雅各計(jì)劃將“四書五經(jīng)”譯成英文,并擬各附原文,注釋及長(zhǎng)篇緒論。這是一宏大的計(jì)劃,完成它的過(guò)程中,困難之大、之多是很自然的。
首先是語(yǔ)言文字的障礙。其次是經(jīng)費(fèi)的拮據(jù)。更為具體的是理雅各還要一手操辦從印刷原料的購(gòu)置到書籍發(fā)行的各項(xiàng)具體事務(wù),包括承受這一過(guò)程中的意外損失?!吨袊?guó)經(jīng)典》的印刷所用的紙、墨、包裝材料等均需從英國(guó)購(gòu)置。由于香港原材料的缺乏,書的裝幀無(wú)法統(tǒng)一,這是一大心病。而萬(wàn)里販紙墨也并不安全。一次,裝載著他所有的印刷用紙和油墨的船在離香港港不遠(yuǎn)處觸礁沉沒(méi),他只能眼巴巴地看著,承受這一打擊。
書終于印了出來(lái),發(fā)行更是一頭痛的問(wèn)題。香港及東南亞無(wú)英國(guó)書商,理雅各只能請(qǐng)求百貨店、雜貨店老板為他代銷,或者托教會(huì)中的朋友銷售。
這是西方傳教士譯介中國(guó)典籍中不大為人注意的一幕。本來(lái),這項(xiàng)工作是適應(yīng)中國(guó)本土文化的努力之一,目的在政治、商務(wù)和文化的征服。正如理雅各所說(shuō):“出于同中國(guó)的政治、宗教和商務(wù)的關(guān)系?!庇?bào)的社論更加具體:“我們?cè)跂|方,特別在中國(guó)的利益,超過(guò)了所有其他歐洲國(guó)家加在一起的利益,但在研究東方語(yǔ)言和文獻(xiàn)方面卻做得很少?!@方面少做或者不做,甚至從商業(yè)觀點(diǎn)來(lái)看,也是難以理解的?!边@里又出現(xiàn)了歷史上常見(jiàn)的種豆得瓜現(xiàn)象:理雅各致力于傳教,但卻給自己造成了第二種身分——中國(guó)文化的傳播者和研究者。這過(guò)程本身,富含了歷史和文化意義,這里面交織著世界性現(xiàn)代工業(yè)文明和傳統(tǒng)區(qū)域性的古典文明的矛盾,西方基督教文化傳統(tǒng)與東方儒家傳統(tǒng)的沖突與融合。費(fèi)正清教授把近代東西方的交流分為兩個(gè)對(duì)立面:一邊是不惜使用武力的世界范圍的擴(kuò)張主義,一邊是不顧時(shí)勢(shì)的世界范圍的自我中心論。這兩種文化觀都失敗了,但卻得到可貴的補(bǔ)償,這種補(bǔ)償之一就是東西方文化的再度撞擊、交匯和互相研究。在中國(guó),這種研究表現(xiàn)為救國(guó)圖強(qiáng)的“西學(xué)東漸”,在西方,這種研究促成了作為一門科學(xué)的國(guó)外中國(guó)學(xué)的正式誕生。理雅各便是這一時(shí)期出現(xiàn)的重要中國(guó)學(xué)家。
一般說(shuō)來(lái),理雅各的譯風(fēng)是學(xué)者化的,用六字概括即:冗長(zhǎng)、呆板、如實(shí)。這種譯風(fēng),在某些著作的翻譯上很成功,如《書經(jīng)》、《周易》,與原文的風(fēng)格比較一致,但在某些著作的翻譯上,則讓人讀來(lái)費(fèi)力。如他將《孟子》中一句譯成:Opportunitiesoftime(vouch-safedby)Heavenarenotequaltoadvantagesofsituation(af-fordedby)theEartharenotequalto(theunionarising from)theaccordofmen。”這完全是依字直譯,孟子只用了十二個(gè)中文便簡(jiǎn)潔地表達(dá)了出來(lái):“天時(shí)不如地利,地利不如人和?!庇秩纾镁S多利亞時(shí)代冗長(zhǎng)累贅的詞句來(lái)譯《詩(shī)經(jīng)》中簡(jiǎn)樸的詩(shī)行,譯文顯得拘泥。如《關(guān)睢》前兩句:Hark!fromtheisletinthestreamthevoice/Of the fish-hawks that oer theirnest rejoice?。疐rom them ourthoughts to the young lady go,/Modest and virtuous,1oth her-self to show./Where could befound,to share our princesstate,/So fair, sovirtuous,andso fit a mare?難怪林語(yǔ)堂認(rèn)為,理譯詩(shī)經(jīng)缺乏詩(shī)味,卻不致錯(cuò)譯。這一點(diǎn),理氏并非不知道,但他堅(jiān)持如此。一八九二年他為《中國(guó)經(jīng)典》第一卷重版所作的序中寫道:“譯者曾欲以簡(jiǎn)潔活潑之文體重譯此書。惟鑒于本人翻譯之目的素為忠于原作,而非崇尚文采,乃決定維持原譯;此并非否定雅致地道譯語(yǔ)之價(jià)值,而是相信現(xiàn)譯仍可兼顧翻譯之正確性與文體之可讀性也?!币虼耍鉴欍懻J(rèn)為理氏缺乏“文學(xué)感受性”,“乃一博大漢學(xué)家而已”。
以個(gè)人的力量,歷二十余年的時(shí)光,完成中國(guó)儒家主要經(jīng)典的翻譯,這種獻(xiàn)身精神和巨大的功績(jī),是不會(huì)被人忘卻的。
(《漢英四書》,湖南出版社一九九二年五月版,17.50元;《漢英周易》,一九九三年十二月版,18.10元)