陳躍江
現(xiàn)代小說敘事學是地道的舶來品,用來處理中國的小說現(xiàn)象是否行得通,在方法上就值得研究。產(chǎn)生于A民族文化圈子中的批評方法,直接用來分析B民族文化圈子中的文學現(xiàn)象,本身就意味著風險。聰明的批評家決不會心甘情愿地去給別人做成功或失敗的例證。他先要“化”這個理論為己有,在雙方的理論構(gòu)架中尋找共相。在相互的發(fā)明和貫通中建構(gòu)出自己的研究模式,這個模式源出于別人,卻又打上了自己的痕跡。敘述學理論精細而龐雜,一味套入,不僅唐突混亂,弄不好會敗壞了讀者的胃口,陳平原從俄國形式主義,從熱奈特、托多羅夫諸人的理論中,找到了一個框架,這個框架由敘事時間,敘事角度,敘事結(jié)構(gòu)三個層次構(gòu)成,尤其突出了適合中國小說特征的敘事結(jié)構(gòu)問題,使用這個結(jié)構(gòu)既不違背敘事學的一般原則,同時又能夠基本把握中國現(xiàn)代小說的演進線索,無疑是一種明智的選擇。
敘述技巧分析作為相對獨立的形式分析,有其技術(shù)性的特點,但卻不可能與鑄成它的世界無關(guān)。純形式的敘事學研究如不與一定的文化背景結(jié)合起來,也難以窺見文學形式演進的真相。如何讓形式技巧批評進入一個文化的視野?陳平原選擇了兩個角度。
第一個角度可以稱之為中西對話。即所謂世界文化的眼光。
處于中西文化交流(更多是西方文化輸入)背景下的中西小說對話,改變了傳統(tǒng)的文學觀念,小說在文學的結(jié)構(gòu)中從邊緣向中心移動,至“五·四”魯迅一代則基本完成了小說敘事模式的轉(zhuǎn)變。伴隨著這種演變,我們可以看到我們對于西洋文化的接受和西洋文化對于我們影響的大背景,“從‘以中拒西到‘以中化西到‘以西化中再到‘融貫中西?!边@種典型的影響——接受過程,清楚地見出異民族文化進入中國的艱難和中國文化在接受西方文化時選擇、改造、變形的痛苦歷程。
第二個角度是古今對話。這大約是因為我們每一個人物都沒法割斷傳統(tǒng)的“臍帶”。
假如將中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)化僅僅歸結(jié)為西洋小說與中國小說的影響——接受過程,那未免輕看了傳統(tǒng)的力量。不管是“新小說家”的強調(diào)傳統(tǒng),還是五四作家的看重西洋。事實上他們都自覺不自覺地為傳統(tǒng)制約和影響著?,F(xiàn)代中國小說在從文學邊緣向中心移位的過程中,不僅受到各種傳統(tǒng)文體的改造,更主要的是在移位過程中與整個中國文學傳統(tǒng)對話。在新小說家那里是“史傳”,因為要“載道”,要改造社會,于是把史書和政論當小說讀,譯介也如此。而在五四作家則偏重“詩騷”。散文和詩又滲透入小說,因為有利于張揚個性。無論從哪一個側(cè)面選擇傳統(tǒng),是真?zhèn)鬟€是誤讀,都改變著人們的小說觀念,促進了小說模式的轉(zhuǎn)化。在對傳統(tǒng)的重新選擇,解釋和確認中轉(zhuǎn)化了傳統(tǒng),而反過來催生了新的小說敘事模式。因而,現(xiàn)代中國小說不是更民間化,反倒更文人化了。
五四作家之所以不承認傳統(tǒng)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化作用,實在是因為他們雖熟讀經(jīng)史,背誦詩詞,明里暗里讀中國小說,卻從未有意師法。而對于西洋小說則是著意要竊得火來煮自己的肉,因而對后者直認不諱,對前者的潛影響卻有意無意忽略。
當然,所謂古今對話與傳統(tǒng)的以古證今和“古已有之”有根本不同,歷史上形形色色的古文運動多是同一文化圈內(nèi)的事情,而今天的古今對話卻有一個外來的參照——西洋文化和西洋小說。是置身于世界文化格局中新的研究視角。如作者言“即使‘出土文物也賴于‘舶來的眼光才得以‘出土?!币舱窃谶@種意義上,中西對話與古今對話都在視野上超越了單一民族文化傳統(tǒng),與傳統(tǒng)的研究有著明顯區(qū)別。
(《中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》,陳平原著,上海人民出版社一九八八年十月第一版,3.00元)