王強(qiáng)
1
約翰·弗萊徹(1579—1625)是莎士比亞時(shí)代著名的劇作家。在宮廷圈子里,他的劇作甚至比莎氏及本·瓊生的作品更為走紅。他與弗蘭西斯·波門(mén)合作寫(xiě)出了許多作品。因此文學(xué)史上他們二人的名字常常同時(shí)出現(xiàn),被人們稱(chēng)作“波門(mén)與弗萊徹”。弗萊徹還與莎翁合作寫(xiě)出了《亨利八世》等作品。
弗萊徹的作品,特別是喜劇反映了他所熟悉的上層社會(huì)中人們的詼諧、機(jī)智、快樂(lè)的生活情調(diào),頗迎合上層階級(jí)的趣味。如同那個(gè)時(shí)代的其它劇作一樣,他的劇作絕大多數(shù)是用韻文寫(xiě)出的,字里行間飄逸出濃郁的詩(shī)意,劇本中的許多片斷都被當(dāng)作優(yōu)秀的抒情詩(shī)收在了權(quán)威的文學(xué)選集之中。在一些詩(shī)評(píng)家的論文或著作中,他的一些“詩(shī)”被用作了分析說(shuō)明的標(biāo)本。他創(chuàng)作所使用的語(yǔ)言明白曉暢,善用具體形象的比喻表達(dá)比較抽象的情感和意念。他的諷刺手法犀利,劇中的情節(jié)極易引起觀眾情感上的反響,深得人們的厚愛(ài)。然而17世紀(jì)以后,隨著趣味、觀念的改變,他在文學(xué)史上的地位逐漸被推移到莎翁與本·瓊生之后,但卻依舊煥發(fā)著應(yīng)有的光彩。
2
《別再哭泣》選自劇作《科林斯王后》(The Queenof Corinth),因此在翻譯這首短“詩(shī)”的時(shí)候,我們不妨嘗試著采用韻體(并不一定十分嚴(yán)格),這樣一方面可以體現(xiàn)出戲劇語(yǔ)言所特有的“動(dòng)作性”,另一方面還可多少傳達(dá)出作者詩(shī)中寓于時(shí)代感的情韻。
這首詩(shī)的語(yǔ)言并不難,也沒(méi)有什么可以提供給詩(shī)譯者大加發(fā)揮的地方,正因如此我們的翻譯才更顯艱難一要么忠實(shí)而失于平淡,使詩(shī)的情感色彩黯然,要么自由而失于隨便,使譯作喪失時(shí)代感。入選的這篇譯作的一個(gè)不足之處便在于通篇的文字所織成的詩(shī)意氛圍略顯“現(xiàn)代”了。詩(shī)的整體布局似以十行韻體較理想。當(dāng)然韻體絕不是再現(xiàn)時(shí)代感的唯一媒介。此外,盡管譯者的語(yǔ)言流暢自如,并試圖盡可能地傳達(dá)原作的韻律,卻也因個(gè)別文字的理解歧異從而失去了完美地體現(xiàn)原作的機(jī)會(huì)。例如詩(shī)中第三行的“Pluckd”意為“被人采擷的”,此意及由此提示的隱喻在莎士比亞手下俯拾皆是。譯者譯為“凋謝”固然不能責(zé)之為不信,但由此卻產(chǎn)生了不同的效果。愛(ài)的花朵“被人屏棄”與愛(ài)的花朵“自然凋零”所訴諸讀者的情感是迥異的。第六行“endS”意為“意圖”并無(wú)“深底”之言,此句意謂:命運(yùn)莫測(cè)世人難以洞悉?!吧畹住闭撸\(yùn)所潛,世人莫知世有此“物”之謂,略有不妥。最后一行的“fair”還是譯為“美麗的人兒”較“仙女”為切。
以下兩位同志的譯詩(shī)也比較好:
劉漢華青海格爾本市鉀肥廠
羅建軍陜西空軍第三航空學(xué)校