天 杉
《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》一九八二年第二期載陳宗寶《評(píng)<茶花女>譯本》一文,對(duì)王振孫譯的《茶花女》(外國(guó)文學(xué)出版社出版)和陳林、文光合譯的《茶花女》(江西人民出版社出版)進(jìn)行了比較。文章認(rèn)為:盡管王譯本還有若干處值得商榷,但從全書來(lái)看,譯者的態(tài)度是嚴(yán)肅的,理解原作是比較深刻的,譯作的文筆也是比較流暢的。而陳、文的譯本存在著三類問(wèn)題:一、理解上的錯(cuò)誤;二、粗心大意所造成的錯(cuò)誤;三、語(yǔ)病。作者在文中舉例說(shuō)明了這兒個(gè)問(wèn)題。
作者指出,有人“誤認(rèn)為翻譯是輕而易舉的事情,只要按照原著生搬硬套就行了,結(jié)果,不但不能通過(guò)譯筆真正把原著介紹給廣大讀者,反而歪曲了原著,影響了作家聲譽(yù)。這是要盡量避免的?!?/p>