宇文捷
山東人民出版社近出的《蝴蝶夢》,原名《麗貝卡》,這是沒有出場的女主人公的名字。四十年代時,根據(jù)小說改編的電影在我國上演,不知哪位片名的翻譯者從商業(yè)的角度出發(fā),譯成了《蝴蝶夢》,于是沿用至今,其實(shí)其內(nèi)容除了以夢開始之外,與莊周的夢中化蝶毫無關(guān)系。
這本小說原作于一九三八年出版,一九四○年改編成電影,曾經(jīng)在歐美風(fēng)行一時,成為當(dāng)時最暢銷的一本通俗小說。有的評論家甚至稱之為“二十世紀(jì)的《簡·愛》”。這樣的說法,也許也是出于商業(yè)上的考慮,不過這是一本精心結(jié)構(gòu)的言情小說,則是毋庸置疑的。同樣也是由于商業(yè)上的競爭,作者杜·莫里葉于一九四一年和一九四八年兩次受到控告,說她剽竊他人著作,因?yàn)椤扒捌藓笃拗疇帯痹缫咽钱?dāng)時流行言情小說的普遍主題。
這本小說情節(jié)之所以吸引讀者,是因?yàn)樽髡咴谶@場“前妻后妻之爭”中把前妻麗貝卡寫成了一個無所不在的神秘的懸念,甚至她的在海底下泡了幾年的尸體,最后也幾乎成了對后妻及其丈夫的幸福的致命打擊。
懸念和神秘氣氛,美化和丑化的人物,圓滿而令人舒暢的結(jié)局,是當(dāng)時這本流行言情小說的基本要素。在這些方面,確是有它的特色。但是如果說“小說對英國上流社會的享樂腐化、窮奢極侈、虛偽狡詐、勾心斗角作了一定程度的揭露。”則似乎有點(diǎn)過譽(yù)。如果用最簡單的話說:小說里的前妻是壞人,后妻是好人;那么寫了前妻之壞,未必見得就是揭露社會,恰恰就是寫了后妻之好,她自己進(jìn)了上流社會,成了上流社會的一分子,說明上流社會還是好人占上風(fēng)。
偶然翻閱《不列顛百科全書》“小說”條目中的“浪漫主義”一段,有這么幾句話:“浪漫主義小說的目的,較少地是要表現(xiàn)生活的真實(shí)畫面,較多地是通過強(qiáng)烈激情的手段以打動感情,或者利用特殊的可怕的奇異的場景和事件以引起想象?!兰o(jì)浪漫主義小說很少有幾本杰作。象達(dá)夫妮·杜·莫里葉,《牙買加的旅店》(一九三六)和《麗貝卡》(一九三八)的作者,以及其他許多這樣的作家,不過是作為好夢的供應(yīng)者而被棄置一旁了。在二十世紀(jì),要復(fù)活文學(xué)中原來的浪漫主義熱情,要比再按照貝多芬的風(fēng)格作曲,更加沒有可能性?!?/p>
這幾句話,盡管不一定完全正確,但是很值得認(rèn)為這是“一部出色的浪漫主義小說”的同志參考的。
前面說過,四十年代時,這本小說曾經(jīng)風(fēng)行一時,隨著電影在我國上演,出版了中文譯本?,F(xiàn)在三十多年過去了,世界發(fā)生了很多變化。一九八○年出版的《不列顛百科全書》已經(jīng)給予這本小說以這樣的評價,可是隨著去年電影的再度上演,又一再出現(xiàn)了新譯本。但是事實(shí)證明,它不可能再度風(fēng)行一時。不過這種情況還是值得我們深思。
(《蝴蝶夢》,〔英〕達(dá)夫妮·杜,莫里葉著,高長榮、謝素臺譯,山東人民出版社一九八○年十二月第一版,1.25元)