国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“信、達(dá)、切”翻譯原則賞析《差不多先生傳》兩英譯本

2022-12-16 04:37
名家名作 2022年18期
關(guān)鍵詞:張譯譯本譯者

周 麗

一、引言

《差不多先生傳》是胡適先生創(chuàng)作的一篇紀(jì)傳體雜文,通過描繪一個做任何事情都馬馬虎虎的“差不多先生”的形象,警醒人們不要像“差不多先生”這個人物形象一樣,對任何事情都持敷衍茍且的態(tài)度,諷刺了當(dāng)時中國社會那些做事不認(rèn)真的人以及缺乏創(chuàng)新精神的社會現(xiàn)象。這部作品曾多次翻譯成英文,用來幫助他國人民了解我國當(dāng)時的情形。本文選取了張培基先生的英文譯本和張夢井、杜耀文合著的英文譯本進(jìn)行對比鑒賞分析。張培基先生是享譽(yù)現(xiàn)代的中國翻譯家,翻譯了眾多具有影響力的散文,他的《差不多先生傳》譯本是眾多譯本中印刷次數(shù)最多、影響最為深遠(yuǎn)的。譯文文辭暢達(dá)、富有文采。而張夢井、杜耀文合作出版的《中國名家散文精譯》自問世以來,就引起了許多學(xué)者的注意。《差不多先生傳》的英譯就是其中的佳作之一,自發(fā)行以來就在譯界廣為流傳。

就目前而言,大部分文章都是以“目的論”為理論基礎(chǔ),對譯文進(jìn)行對比分析,但目的論自身存在局限性。在目的論中,譯文的目的與譯文受眾、文化等因素有關(guān)。然而,在翻譯實踐過程中, 由于不同的個體或人群在價值觀、文化背景知識等方面存在差異,我們在評價譯文的優(yōu)劣時,其結(jié)果也會因為這些因素的存在而大相徑庭。換言之,通過譯文是否達(dá)到了翻譯的目的來評判譯文的優(yōu)劣是不恰當(dāng)且缺乏可信度的。然而,劉重德倡導(dǎo)的“信、達(dá)、切”翻譯原則結(jié)合了中國和西方的翻譯理論,對于指導(dǎo)翻譯實踐有著其科學(xué)性、實用性和可行性。本文以“信、達(dá)、切”翻譯原則為理論基礎(chǔ),對張培基先生的英文譯本(以下簡稱張譯)和張夢井、杜耀文合著的英文譯本(以下簡稱井、文譯)進(jìn)行對比分析。不同的譯本有著不同的特點,對各譯本之間進(jìn)行對比分析,既能使譯者學(xué)習(xí)各譯本的優(yōu)點,又能指出其中的不足,有利于促進(jìn)翻譯實踐的發(fā)展,提高翻譯實踐水平。

二、“信、達(dá)、切”翻譯原則

劉重德先生在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則與英國翻譯家泰特勒的翻譯三原則的基礎(chǔ)之上結(jié)合個人翻譯經(jīng)驗,提出了“信、達(dá)、切”翻譯原則,即:(1)信——信于內(nèi)容;(2)達(dá)——達(dá)如其分;(3)切——切合風(fēng)格?!靶拧痹诜g工作中既是需要遵循的第一個原則,也是最重要的原則。作者在原文中所呈現(xiàn)的內(nèi)容,譯者在譯文中也應(yīng)該將其呈現(xiàn)出來,不可因個人的喜好,將原文中沒有呈現(xiàn)的內(nèi)容在譯文中呈現(xiàn)或者任意刪減原文內(nèi)容?!斑_(dá)”即“達(dá)如其分”,是第二個重要的翻譯原則。毋庸置疑,譯者翻譯文章或書籍的目的是方便譯入語讀者進(jìn)行閱讀,倘若譯文不流暢,使讀者在閱讀時倍感困惑,那么這樣的譯文也就失去了其自身的意義。第三個原則,譯者只有在做到“信”和“達(dá)”之后,才能深入探求且必須探求風(fēng)格的“切合”。劉重德先生(1979)認(rèn)為,在翻譯人物對話時,譯者應(yīng)秉持實事求是的態(tài)度,根據(jù)原文內(nèi)容酌情處理,才能恰如其分地傳遞原文的風(fēng)格。

自劉重德先生提出“信、達(dá)、切”的翻譯原則以來,便引起了翻譯界廣泛的關(guān)注與反響。大部分學(xué)者都發(fā)表了相關(guān)的文章,表達(dá)了自己對該翻譯原則的認(rèn)同。顧延齡(1991)認(rèn)為,劉重德先生用“切”代替“雅”,具有其獨特的道理和信服力。林玲幗(1993)證實了劉重德先生“信、達(dá)、切”翻譯原則的正確性,并從作品的不同風(fēng)格、不同對話、準(zhǔn)確用詞三個方面,探討了“切”的重要性。劉羅頤(1994)也在其文章中表達(dá)了對“信、達(dá)、切”翻譯原則的共識,認(rèn)為劉重德先生的翻譯原則彌補(bǔ)了前人的不足。夏平(1995)在《讀〈渾金璞玉集〉》一文中,對“信、達(dá)、切”翻譯原則做出了評價,雖然只更改了一個字,卻大大增強(qiáng)了其科學(xué)性和合理性,功莫大焉。譚衛(wèi)國(1997)認(rèn)為,劉老提出以 “ 切 ” 代“ 雅 ”,將“切”字作為衡量譯文風(fēng)格是否恰達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),是非常合理的。

除上述所說的學(xué)者之外,還有許多學(xué)者也表達(dá)了自己對“信、達(dá)、切”三字的肯定?!靶?、達(dá)、切”的翻譯原則不僅是嚴(yán)復(fù)和泰特勒翻譯觀的發(fā)展,也是一代又一代翻譯人實踐經(jīng)驗的總結(jié)與升華,對翻譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義。

三、兩譯本中的“信、達(dá)、切”

劉重德先生提出的“信、達(dá)、切”翻譯原則在中國翻譯史上有著舉足輕重的地位。他以前人的理論為基礎(chǔ),結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗,在翻譯實踐中不斷探索,發(fā)展總結(jié)出了該理論,該理論對翻譯實踐有著指導(dǎo)作用。本文將從信于內(nèi)容、達(dá)如其分、切合風(fēng)格三個方面來對比分析《差不多先生傳》兩個英文譯本,分別是張培基的英文譯本和張夢井、杜耀文合譯的英文譯本。

(一)信——信于內(nèi)容

劉重德先生認(rèn)為,“信”是翻譯過程中第一個最重要的原則,保留原文意義要求譯文詞語所表達(dá)的含義要與原文詞語所表達(dá)的含義一致或者極為相近;原文所傳遞的信息要在譯文中全部呈現(xiàn),也就是說,在翻譯實踐過程中譯者不能憑借個人主觀意愿任意地刪減或增加原文內(nèi)容。正如魯迅先生所說“翻譯絕對不容許錯誤”。雖然有些情況下譯者可能需要對原文進(jìn)行改寫,但都是基于原文意義進(jìn)行的。如:

例1:后來他在一個錢鋪里做伙計。(胡適,1919)

張譯:Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop.

井、 文 譯:Later, he worked as a partner in a private bank.

錢鋪指中國老式的金融機(jī)關(guān),又稱錢莊,大部分是由私人經(jīng)營?!癿oney shop”是指私人錢莊;相較之下,將錢鋪譯為“money shop”更為精確,同時也較符合原文所要表達(dá)的意義。“private bank”意為私營銀行,井、文將“錢鋪”譯為“private bank”導(dǎo)致譯文在詞意上產(chǎn)生了偏差?;镉嬛干痰曛泄蛡虻娜?,“assistant”意為助理、助手、店員;然而“partner”意為合作伙伴,指工作中的搭檔或者生意場上的合作者。顯而易見,張譯表達(dá)較為準(zhǔn)確,而井、文譯中的“partner”與原文所要表達(dá)的意思大相徑庭。

例2:有一天,他為了一件要緊事,要搭火車到上海去。(胡適, 1919)

張譯:One day, he wanted to go to Shanghai by train on urgent business.

井、文譯:One day, he was going to Shanghai for an urgent matter.

火車出發(fā)時間是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,且一般情況下是固定的。差不多先生出行是為了重要的事情,更應(yīng)該準(zhǔn)時到達(dá)火車站搭火車?!按罨疖嚒币辉~表現(xiàn)了差不多先生無論是對待生活中的小事還是大事,都是含糊應(yīng)對、敷衍了事。井、文譯將“搭火車”一詞省譯了,省譯該詞導(dǎo)致原文所要表達(dá)的意義缺失,使譯文無法傳遞出原文的信息。

(二)達(dá)——達(dá)如其分

翻譯實踐的過程不僅僅是字碼之間轉(zhuǎn)換的過程,也是譯者與原文作者的對話過程。在該過程中,譯者首先便要理解原文文本的意義,在這一階段, 譯者的任務(wù)是盡可能挖掘與體會原文文本所包含的各種意義。在表述譯文的過程中,由于原語讀者和譯入語讀者在語言、文化背景等方面存在差異, 譯者為使譯文呈現(xiàn)原文的意義,不得不進(jìn)行各種選擇。倘若譯者具備正確理解原文的能力,卻無法使用通順的譯文表達(dá)出來,以至于目標(biāo)語讀者無法理解譯文所表達(dá)的意思,那翻譯也就失去了自身的意義。因此,譯者不但要正確理解原文并準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,還要使譯文符合語言規(guī)律。

例3:他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。(胡適,1919)

張譯:His surnamed is Cha and his given name, Buduo,which altogether means “about the same”. He is a native of every province, every county and every village in this country.

井、文譯:He is surnamed Al and named Most, born in every province,every county and every village.

文章中差不多先生這個名字的含義,是指“差不多一樣,幾乎相同”的意思。張譯使用定語從句“which altogether means ‘a(chǎn)bout the same’”,補(bǔ)充說明差不多先生的姓和名的含義,使譯入語讀者明白“Mr Cha Buduo”具有“差不多一樣,幾乎相同”的含義,并采用音譯的方法翻譯,將“差不多”譯為“Cha Buduo”,意譯的翻譯方法,即在原文大意的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,而非逐字逐句翻譯原文,將“差不多”譯為“About the same”。這兩種方法的結(jié)合,不僅保留了中國文化中姓和名的順序,又能向讀者闡釋文中“差不多”這個名字的含義。井、文譯在翻譯“他姓差,名不多”時,將姓譯為“Al”,名譯為“most”,雖然“almost”也表達(dá)了“差不多”的含義,但由于“Al”與原文中的“差”,“most”與原文中的“不多”并不對應(yīng),將姓譯為“Al”,名譯為“most”在表達(dá)原文意思的時候并不順暢,因此此處張譯更為精彩。

例4:差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因為他是中國全國人的代表。(胡適,1919)

張譯:His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

井、文譯:The name of Mr. Almost is on everyone’s tongue every day, for he is the representative of all Chinese people.

在這句話中,盡管兩個譯文都準(zhǔn)確傳達(dá)了原文內(nèi)容,但我們?nèi)孕枰P(guān)注兩篇譯文對“代表”一詞的處理。張譯將“代表”處理為“representative”,井、文譯將其處理為“the representative”。李在銘在《英語冠詞》一書中指出,從語法層面來說,當(dāng)名詞做表語時,現(xiàn)代英語大部分情況下是不使用冠詞的;從語義層面來說,在具有職業(yè)、頭銜、身份、官銜等含義的名詞前,絕大多數(shù)情況下是不使用冠詞的。因此,此處張譯不管是在語法層面還是語義層面更符合目標(biāo)語的語言規(guī)律。

(三)切——切合風(fēng)格

《差不多先生傳》以人物傳記的形式成文,全篇語言樸實無華,辭藻并不華麗,句子通俗易懂。在進(jìn)行翻譯工作時,譯者應(yīng)該使譯文的語言風(fēng)格與原文的語言風(fēng)格保持一致。要達(dá)到這樣的境界,譯者必定要在文字上下足功夫。劉重德先生認(rèn)為,倘若譯者能在保留原文意義和通俗易懂的基礎(chǔ)之上,使譯文風(fēng)格與原文切合,那么這樣的譯文就“活”了。如:

例5:差不多先生的相貌和你和我都差不多。(胡適,1919)

張譯:Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I.

井、文譯:Mr. Almost looks like you and me.

在這句話中“差不多”這三個字出現(xiàn)了兩次,展現(xiàn)了原文作者對這類人物或現(xiàn)象的譏諷,成為識別作者寫作風(fēng)格的一個重要標(biāo)識,朗讀這句話的時候,在聽覺上也產(chǎn)生了一定的效果。除此之外,“差不多”這三個字在這句話中出現(xiàn)兩次,也使用了重復(fù)格的修辭手法。盡管這兩篇譯文都傳達(dá)了原文的意義,但在該句中都未曾展現(xiàn)原文的修辭,也就是說,它們在展現(xiàn)原文的風(fēng)格上都有所欠缺。

四、結(jié)語

張培基先生的《差不多先生傳》英文譯本和張夢井、杜耀文先生合譯的《差不多先生傳》英文譯本都是非常杰出的譯作,值得我們認(rèn)真品讀。基于“信、達(dá)、切”翻譯原則對這兩個譯本進(jìn)行對比分析可以看出,這兩個譯本有各自的精彩之處,尤其是在“切”上,兩篇譯文都展現(xiàn)了原文幽默諷刺的風(fēng)格。但從整體上看,張培基的譯文更注重“信、達(dá)”;而張夢井與杜耀文的譯本則更注重“信、切”。這兩篇譯文在不同層面做到了極致,也有著各自獨特的魅力,值得譯者認(rèn)真學(xué)習(xí)借鑒。對張培基先生以及張夢井和杜耀文合譯的《差不多先生傳》英文譯本進(jìn)行對比分析也可以看出,在翻譯實踐過程中,“信于內(nèi)容”要求譯文必須結(jié)合原文的社會、歷史、文化和文學(xué)背景,準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文的意義。“達(dá)如其分”要求譯者有豐富的語言知識,充分理解原文邏輯,表達(dá)時要符合譯入語的語言規(guī)律?!扒泻巷L(fēng)格”要求譯者充分了解原文的風(fēng)格和表現(xiàn)形式,盡可能地模仿原文風(fēng)格,使原文風(fēng)格在譯文中得以再現(xiàn)。

猜你喜歡
張譯譯本譯者
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
論新聞翻譯中的譯者主體性
Summer Holiday
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
英文摘要
英文摘要
昌黎县| 郑州市| 青海省| 宁武县| 霍州市| 宜州市| 仙居县| 莱西市| 磴口县| 刚察县| 永清县| 南通市| 广元市| 葵青区| 镇江市| 霞浦县| 隆子县| 大埔区| 西城区| 额敏县| 玉门市| 蒙山县| 德保县| 封丘县| 淮南市| 尉犁县| 迁安市| 盈江县| 中江县| 绥芬河市| 呼图壁县| 仙桃市| 诸城市| 溧阳市| 班戈县| 阳谷县| 时尚| 牡丹江市| 保靖县| 方城县| 崇阳县|