楊雪純 張蕾
(大連海事大學(xué))
相比于對芥川龍之介的首部作品《羅生門》譯本的研究,學(xué)者們對于《鼻子》譯本的研究相對較少。據(jù)筆者了解,近年來有論文對《羅生門》和《鼻子》的譯本進行對比研究,但其大多都是從景物描寫、動作描寫等角度展開,目前暫無從翻譯風(fēng)格論的角度上對《鼻子》進行多譯本研究。此外,近年有論文利用翻譯風(fēng)格論探究歐美的文學(xué)作品,但以此理論探究日本文學(xué)作品譯本的研究仍少之又少。在此基礎(chǔ)上,筆者將《鼻子》的五種譯本中具有代表性的例句對應(yīng)排列,對其中有差異的字句進行分析比較,根據(jù)翻譯風(fēng)格論,將魯迅譯本(以下簡稱魯譯)與林少華譯本(以下簡稱林譯)、文潔若譯本(以下簡稱文譯)、高慧勤譯本(以下簡稱高譯)、以及趙玉皎譯本(以下簡稱趙譯)做對比,從形式標(biāo)記的修辭標(biāo)記、詞語標(biāo)記、語域標(biāo)記三個方面來綜合探究各譯本對原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度以及各譯本的翻譯特點,試圖填補國內(nèi)對于《鼻子》多譯本研究的空白。
《鼻子》是日本近代著名作家芥川龍之介于1916年創(chuàng)作的取自《今昔物語集》的一篇短篇小說。這篇小說中芥川用其特有的方式對人性進行了深刻的剖析,一經(jīng)面世便引起了日本文壇的關(guān)注。
據(jù)劉春英(2003),1921年5月11日-13日魯迅首先翻譯了芥川的《鼻子》,并連同譯者附記發(fā)表在《晨報副鐫》上,1923年6月收入由上海商務(wù)印書館出版的魯迅與其弟周作人共同翻譯的《現(xiàn)代日本小說集》中。1921年,魯迅的譯文《羅生門》《鼻子》成為芥川在中國的首次正式亮相。據(jù)沈日中(2009),除了張我軍發(fā)表在1939年7月出版的《北平近代科學(xué)圖書館館刊》
第6期上的《鼻》之外,民國期間似乎就沒有其他人推出過《鼻》或《羅生門》的漢譯文,民國期間出版的芥川龍之介作品選集或日本小說選集所收錄的《鼻子》和《羅生門》都是魯迅所譯。20世紀(jì)30年代后,隨著中國人民抗日戰(zhàn)爭反日情緒激增,日本文學(xué)的影響式微。新中國成立后,只有日本文學(xué)中極少量的古典文學(xué)、無產(chǎn)階級文學(xué)或戰(zhàn)后民族主義文學(xué)作品被翻譯成中文。直至1980年后,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,《鼻子》再次涌現(xiàn)出了眾多的譯本,1981年人民文學(xué)出版社出版了文潔若、呂元明等人翻譯的《芥川龍之介小說選》;1997年漓江出版社出版了林少華翻譯的小說集《羅生門》;1998年中國世界語出版社出版了葉渭渠主編的《芥川龍之介作品選》;2005年山東文藝出版社出版了由高慧勤、魏大海主編的《芥川龍之介全集》;2021年文化發(fā)展出版社出版了竺家榮翻譯的《羅生門》芥川小說集。(以上作品集均包含《鼻子》一文)
本文根據(jù)時代的不同,從各個時代的譯本中選擇出具有代表性的譯本進行對比研究。所選譯本分別是20世紀(jì)20年代的魯迅譯本、20世紀(jì)80年代的文潔若譯本,20世紀(jì)末的林少華譯本,21世紀(jì)初的高慧勤譯本,以及21世紀(jì)10年代的趙玉皎譯本。
20世紀(jì)80年代中期,劉宓慶完成了《當(dāng)代翻譯理論》,經(jīng)過多次修改增補,《新編當(dāng)代翻譯理論》于2005年面世。這部專著引起了翻譯界、翻譯理論界、語言學(xué)界、翻譯教學(xué)界以及廣大學(xué)術(shù)界的深入探討。劉宓慶在本書中提出翻譯風(fēng)格論,并明確風(fēng)格的翻譯屬于審美命題。劉宓慶(2005),提出翻譯風(fēng)格論關(guān)注的中心是原語的風(fēng)格意義的表現(xiàn),以及在對原語的風(fēng)格意義分析的基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對原語風(fēng)格的“適應(yīng)性”。這也就意味著譯者為了使譯文風(fēng)格能夠盡可能同原文風(fēng)格統(tǒng)一,首先要能夠識別原文的風(fēng)格意義,尋找原文中能夠明確體現(xiàn)作者風(fēng)格以及文章風(fēng)格的符號或者標(biāo)記,借此來對原文風(fēng)格進行更好的再現(xiàn)。
風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可被我們認(rèn)識的風(fēng)格標(biāo)記。風(fēng)格標(biāo)記使我們能正確認(rèn)識原文風(fēng)格,也是在譯文中表現(xiàn)風(fēng)格意義的最基本一步。風(fēng)格的符號化標(biāo)記體系可以分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,其中形式標(biāo)記又可以分為以下六類,即音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記。由于原文中未出現(xiàn)典型的音系、句法、章法標(biāo)記的例子,所以本文從修辭標(biāo)記、詞語標(biāo)記、語域標(biāo)記這三個比較具有代表性的方面研究各譯本對原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度。
原文的風(fēng)格標(biāo)記可分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,非形式標(biāo)記有著較多“非形式因素”,難以區(qū)分辨認(rèn),所以形式標(biāo)記就是我們借以識別風(fēng)格的最重要的手段。形式標(biāo)記中就包括修辭標(biāo)記。修辭標(biāo)記是一種明顯的風(fēng)格手段,作家往往通過修辭來從細節(jié)處體現(xiàn)文字的語言效果。本節(jié)將舉出原文使用明顯修辭手法的例文來從修辭標(biāo)記方面探究各譯本對于原作修辭風(fēng)格的還原程度。
例:しかし何をどうしても、鼻は依然として、五六寸の長さをぶらりと唇の上にぶら下げているではないか。
魯譯:然而無論怎么辦,鼻子不依然五六寸長的拖在嘴上么?
林譯:但無論怎樣施展伎倆、鼻子都依然故我,依然以五六寸的長度從上唇赫然下垂!
文譯:可是不管怎么著,五六寸長的鼻子不是依然耷拉到嘴上嗎?
高譯:可是,不管用什么法子,鼻子照舊五六寸長,晃晃悠悠,垂在嘴上。
趙譯:但不管用什么辦法,鼻子依然保持著五六寸的長度,從嘴唇上方垂下來,搖搖晃晃地掛在那里呢。
在本段中,首先可以注意到這一反問句作為明顯的風(fēng)格標(biāo)記出現(xiàn)。反問句表面是疑問的形式,但實際上表達的是肯定之意。利用反問加強語氣,將作者欲表達的內(nèi)容更加鮮明地表現(xiàn)出來。在五種譯文中,魯譯采用直譯法,沒有對這句話進行語序的調(diào)整,也保留了反問的修辭和語氣,充分體現(xiàn)出對內(nèi)供不管怎么煞費苦心鼻子仍無法變短的諷刺和無奈,通過反問保留了與讀者進行互動的機會。林譯中采用四字詞語,富有文采,具有畫面感,但整句話由反問句轉(zhuǎn)為了感嘆句,語氣中缺少無法改變現(xiàn)狀的無奈。文譯也沿襲了魯譯對反問句的保留,其語言簡練流暢,對原文風(fēng)格還原度較高。高譯將句子轉(zhuǎn)為陳述句,雖然大意正確,但其中未體現(xiàn)出作者的感情,不能讓使者更好地和作者互動。趙譯語言活潑,但在此處略顯俏皮,不合原作風(fēng)格。此處的反問句是較強的風(fēng)格標(biāo)記,五種譯本內(nèi)容均無誤,但在語言風(fēng)格的還原上,魯譯和文譯利用了和原文同樣的手法,其效果更勝一籌。二者對于反問的保留使得中國讀者在閱讀這句話時,可以獲得同日本讀者一樣的閱讀體驗,感受到芥川的語言魅力。
風(fēng)格標(biāo)記的形式標(biāo)記一類中還包括詞語標(biāo)記。詞語標(biāo)記可以顯示作者的用詞傾向。用詞傾向主要指個人的傾向而非語域中的用詞傾向,在本文選取的譯文中主要體現(xiàn)為詞語的模糊性與精確性。本節(jié)例文將探究原文詞語模糊性較強的情況下不同譯文對這一模糊性的還原情況。
例:內(nèi)供は、不足らしく頰をふくらせて、黙って弟子の僧のするなりに任せて置いた。
魯譯:內(nèi)供不平似的鼓起了兩頰,默默的任憑弟子和尚辦。
林譯:內(nèi)供意猶未盡地鼓著腮,默不作聲,任由弟子處置。
文譯:內(nèi)供不滿意般地鼓起腮幫子,一聲不響地聽任徒弟去辦。
高譯:內(nèi)供似意猶未盡,鼓起腮幫子一聲不吭,聽?wèi){徒弟擺布。
趙譯:內(nèi)供不滿地鼓著腮幫子,默不作聲地任憑弟子折騰。
這句話各譯本的差異主要體現(xiàn)在不足らしく的翻譯上,らしい作為推量助動詞,意為主體具有某種樣子,其表現(xiàn)的狀態(tài)具有模糊性。結(jié)合上下文可知,這里的不足らしく是形容內(nèi)供心里很舒服,卻礙于面子佯裝不滿的樣子,符合內(nèi)供敏感又極富自尊心的形象。原文表達的并非是內(nèi)供真的生氣的樣子。魯譯為“不平似的”,文譯為“不滿意般地”,高譯為“似意猶未盡”,這三種譯本都準(zhǔn)確譯出原文的模糊性,傳達了內(nèi)供的矛盾情感,表現(xiàn)出他似是而非的“不滿”之情。林譯、趙譯均將此句中的不足らしく處理為“意猶未盡地/不滿地”這種精確的譯詞,將其處理為了肯定句,與原文意思有所偏差。在漢語中,“不平似的/不滿意般地”同“不平/不滿”具有完全不同的意義。前者是主體所做出行為的表象,同主體內(nèi)心的想法未必一致,情感上具有模糊性。而后者采用肯定的句式,將主體的內(nèi)心活動進行了框定。原作者正是想要借此表現(xiàn)出人物的矛盾形象,因此,在本句中,魯譯、文譯及高譯的譯詞選擇與原作的風(fēng)格及內(nèi)容具有較高的一致性,在人物塑造方面也遵循了原作者的意志。
語域指的是詞語的使用范圍,在某一特定的使用范圍中流通的詞語常常具有共同的特色。詞語的特定語域是對常規(guī)語域的變異,而使得文章顯現(xiàn)出與核心語匯的色彩差異。在原文這一具有時代特征的故事舞臺上,詞語就有了其特定的語域。本節(jié)舉例從語域標(biāo)記探究不同譯本對原文背景性詞語的再現(xiàn)程度。
例:するとある夜の事である。日が暮れてから急に風(fēng)が出たと見えて、塔の風(fēng)鐸の鳴る音が、うるさいほど枕に通って來た。
魯譯:這是或一夜的事,太陽一落,大約是忽而起風(fēng)了,塔上的風(fēng)鐸的聲音,擾人的響。
林譯:事情發(fā)生在一天夜里,日暮時分,晚風(fēng)驟起,塔上鈴聲令人心煩地傳來枕畔。
文譯:一天晚上,大概是日暮之后驟然起了風(fēng),塔上風(fēng)鈴的嘈音傳到枕邊來。
高譯:然而,就在一天晚上,暮色漸濃之時,突然風(fēng)起,直吹枕旁,塔上的風(fēng)鈴,令人心煩。
趙譯:一天晚上,日暮之后驟然起風(fēng),僧塔上的風(fēng)鈴發(fā)出陣陣鳴聲,傳到內(nèi)供的枕邊,擾得他心思煩亂。
在這句中,原文提到內(nèi)供在輾轉(zhuǎn)反側(cè)時聽到寺院里傳來風(fēng)鈴的聲音而更加難以入眠。五種譯文對“風(fēng)鐸”一詞的解釋均無誤。但在原作故事發(fā)生的背景下,林譯的“鈴聲”過于現(xiàn)代化,而文譯、高譯的“風(fēng)鈴”雖無誤但較為平淡,仍有不及之感。趙譯“僧塔上的風(fēng)鈴”較為準(zhǔn)確地說明了風(fēng)鈴存在的地點,但略顯繁復(fù)。在此,魯迅沒有對這一詞進行改動,而是進行直譯,延續(xù)了原作中的“風(fēng)鐸”一詞來進行翻譯。“風(fēng)鐸”為古代寺廟、塔的檐下所懸之鐸,由大風(fēng)吹動鐸舌碰擊鐸體而發(fā)音。此處的“風(fēng)鐸”是明顯的語域標(biāo)記。該詞語出自唐代白居易《游悟真寺詩》:“前對多寶塔,風(fēng)鐸鳴四端。”在此處,考慮故事發(fā)生的年代以及該故事發(fā)生的地點,顯然魯譯此處的選詞受到了原文風(fēng)格的影響,更具有年代感,更貼合故事發(fā)生地的背景。這里將“風(fēng)鐸”直譯要比其他譯文更加符合原文風(fēng)格,使得讀者在此能感受到原文風(fēng)格與譯文風(fēng)格的一致性,也與文章發(fā)生的背景形成奇妙的呼應(yīng)效果。魯譯的類似優(yōu)越之處還體現(xiàn)在文章中對于“渴仰”“伽藍”“誑話”等頗有特色譯詞的選用上,筆者在此不多贅述。
從譯文來看,幾乎與芥川同時期的魯譯大多采用直譯法,在個別詞句上雖有不太自然之感,但整體對于原文風(fēng)格的把握和譯詞的選用是十分優(yōu)越的。魯迅同芥川在題材選擇上以及對社會、人性的批判上有著異曲同工之處,他對于文學(xué)敏銳的嗅覺也使得他能夠敏感地把握到芥川文章的風(fēng)格,由此能夠較為忠實地對原文風(fēng)格進行還原和再現(xiàn)。20世紀(jì)80年代的文譯較魯譯語言更加接近現(xiàn)代漢語的流暢度,其在流暢的同時也較好地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,考慮到文譯中有較多與魯譯相似的表達方式,可以推測文譯是在借鑒魯譯后形成的。20世紀(jì)末的經(jīng)典譯本林譯語言流暢,但從中難見芥川本人的影子,更多體現(xiàn)出譯者本人的風(fēng)格。高譯作為當(dāng)代譯本,譯文符合當(dāng)代語言表達習(xí)慣,但較少考慮到故事發(fā)生的時代背景,細節(jié)處較為現(xiàn)代化。與高譯時代相差無幾的趙譯語言流暢,準(zhǔn)確度較高,富有一氣呵成之感,但在原文風(fēng)格的還原上也仍有余地。
綜上所述,通過對《鼻子》的五個譯本的對比研究可以得出,較為早期的譯本,即魯迅和文潔若的《鼻子》譯本對原文風(fēng)格的還原度較高,而其他三個譯本在內(nèi)容上雖與原文沒有太大出入,但更具譯者個人特色,并非忠實地體現(xiàn)了作者的風(fēng)格。
五種譯本在不同的時代中都具有較高的準(zhǔn)確度和文學(xué)價值。但從翻譯風(fēng)格論視角下來看,各譯本對原文風(fēng)格的還原上還是有所差異。所以在進行譯本對比研究時,筆者認(rèn)為我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)判斷依據(jù)的不同,客觀地對不同譯本進行比較研究,同時要站在歷史的高度上,對譯本所處的時代背景進行分析之后再進行研究判斷。不應(yīng)該對早期的翻譯文學(xué)一味地持否定、批判態(tài)度,應(yīng)從其歷史背景以及更多層次更多角度上對其進行評判,研究其譯本形成的原因以及今人可以借鑒的翻譯經(jīng)驗。
【注釋】
①芥川龍之介『鼻』 青空文庫。
②魯迅譯本選自《日本現(xiàn)代小說集》上海商務(wù)印書館 1923年。
③文潔若譯本選自《芥川龍之介小說選》人民文學(xué)出版社1981年。
④林少華譯本選自《羅生門》漓江出版社 1997年。
⑤高慧勤譯本選自《芥川龍之介全集》山東文藝出版社 2005年。
⑥趙玉皎譯本選自《羅生門》云南人民出版社 2015年。