羅新教授的歷史語言學(xué)考察讓我生出更多疑問
2024年7月31日,我們前往錫林浩特市區(qū)之前,去參觀了我夢寐以求的上都遺址。這是目前內(nèi)蒙古境內(nèi)唯一的一處世界文化遺產(chǎn),當(dāng)然是我們此行的首選旅游目的地。我長期工作生活在大都(在元朝的歷史中心地帶即最近被評為世界文化遺產(chǎn)的北京中軸線一帶,曾有十年上班經(jīng)歷),多年前曾經(jīng)去看過尚未開發(fā)為旅游景點(diǎn)的中都遺址(位于張家口境內(nèi)),因此對上都的好奇心或興趣非常大,也因此,無論是造型別致、展品豐富的上都博物館還是已成一片荒丘的遺址,我都興致勃勃,看得相當(dāng)仔細(xì),聽得非常認(rèn)真。
我注意到:在上都博物館的英文名稱中,“上都”一詞用的是“Xanadu”,而不是音譯的“Shangdu”。我腦海里一下子閃過幾個問題:“上都”是如何音變成“Xanadu”的?兩者真的可以劃等號嗎?為何主事者決定用“Xanadu”,而不是音譯的“Shangdu”或其他英文譯名?
文史專家羅新教授對這些問題有過一些思考和解答,在其歷史地理散文著作《從大都到上都》的長篇前言中,他提出了幾乎跟我一樣的思考:“今日西方語言特別是英語中,上都的寫法是Xanadu(以及在形式和詞義兩個方面都略有變化的Zanadu),雖語源還是漢語的‘上都’,讀音卻已大相徑庭(由兩個音節(jié)變成了三個音節(jié))。這是怎么回事呢?”然后,他對這個詞在西方語言中的變化做了一番考察,主要提出三個關(guān)鍵點(diǎn)(三個人的三部作品):1.“《馬可·波羅行紀(jì)》的老法文原版把上都音譯拼寫為Chandu,是基本忠實(shí)于上都本來讀音的?!?.“英國旅行記作家與編撰者珀切斯(SamuelPurchas,1577—1626)首先在1614年出版了簡本的《珀切斯游記》,其中有關(guān)上都簡介的部分,取材于《馬可·波羅行紀(jì)》,但上都的拼寫改成了Xandu,這種改動可以認(rèn)為是因?yàn)閺姆ㄕZ進(jìn)入了英語。珀切斯于1625年又出版了20卷本《珀切斯游記》,其中第11卷有對上都的詳細(xì)描寫,繼續(xù)用Xandu拼寫上都?!?.“英國著名湖畔派詩人柯勒律治(SamuelTaylorColeridge,1772—1834)寫出了英國文學(xué)史上的浪漫主義名篇《忽必烈汗》(KublaKhan)……在這首詩中,柯勒律治把《珀切斯游記》的Xandu寫為Xanadu,不知是出于一種誤讀還是有意的創(chuàng)制。由于柯勒律治在英國文學(xué)史上的盛名及此詩的廣泛流行,Xanadu不僅成為上都的標(biāo)準(zhǔn)譯名,而且還具備了桃花源一般的特殊意義。”(新星出版社2017年11月版)。
羅新指出了這一語詞演化的基本脈絡(luò),即馬可·波羅把“Shangdu”讀寫為“Chandu”,珀切斯改寫為“Xandu”,柯勒律治進(jìn)而改寫為“Xanadu”。
不過,對他的這些論述,我有不少疑問。
比如:“基本忠實(shí)”具體如何理解?馬可·波羅為何把“上”這個卷舌音和后鼻音發(fā)作“Chan”(在法語中的讀音類似于“仙”)這個非卷舌音和前鼻音?這算“忠實(shí)”嗎?“老法文”是什么樣的法文?
再如:珀切斯是旅行記作家還是編撰者,抑或編者?所謂《珀切斯游記》是他自己寫的旅行記嗎?他在1614年出版的《珀切斯游記》是1625年的簡本嗎?兩者都用“游記”命名嗎?珀切斯于1625年出版的《珀切斯游記》是20卷本嗎?他為何以及如何取材于《馬可·波羅行紀(jì)》?所謂《珀切斯游記》真相如何?珀切斯只用“Xandu”這一個英文名來指代“上都”嗎?
還如:柯勒律治的詩取材于《珀切斯游記》的哪一部分?他又如何描寫上都?“Xanadu不僅成為‘上都’的標(biāo)準(zhǔn)譯名,而且還具備了桃花源一般的特殊意義?!逼鋬?nèi)在原因是什么?
力圖一一解答以上三組問題;珀切斯一生出版的三部書都不可翻譯為“游記”
我們先來看第一組問題。馬可·波羅是意大利人,但《馬可·波羅行紀(jì)》的原版是用法文撰寫的;因?yàn)樽珜懻卟皇撬救?,他基本上是口述,幫他記錄并撰寫成書的是來自比薩的魯斯蒂謙。因此,有些比較嚴(yán)肅的版本都會在馬可·波羅后面同時署上后者的名號——比薩的魯斯蒂謙(RustichellodaPisa)。魯斯蒂謙是精通法語的意大利人,所以有人說,他手書的原稿是用帶有意大利元素的古法文或者說是所謂的“法意混合語”寫成的。這種文字的優(yōu)勢在于意大利人和法國人(當(dāng)然不是全部的人)都能看懂,否則無法解釋為何這部法文書一問世就在意大利頗為流傳。最根本的問題是:魯斯蒂謙只是記錄者,把“Shangdu”音變?yōu)椤癝handu”的與其說是魯斯蒂謙的筆,不如說是馬可·波羅的嘴,也就是說馬可·波羅早就習(xí)慣于把“Shangdu”念作“Shandu”。為什么呢?因?yàn)樗菑拿晒湃四抢镏苯訉W(xué)到這個漢語詞語的發(fā)音的,而蒙古語的發(fā)音就是“Shandu”,基本上丟掉了漢語中的卷舌音和后鼻音。
我們再來看第二組問題。帕徹斯生于英國埃塞克斯郡的塞克斯特,是一個自耕農(nóng)(yeoman)的兒子。也許,他曾發(fā)下宏愿,要“行萬里路,讀萬卷書”;但事實(shí)上,他根本做不到,他本人曾自承,他從未去過“離我出生的埃塞克斯郡薩赫特200英里的地方”。但他想給別人造成的印象是:他曾“行萬里路,讀萬卷書”,而且他思考的都是關(guān)于宇宙和人類的大問題。他營造這個人設(shè)的方法是編書,把別人的書(包括書信)編入自己的書,署上自己的名,而且還加上所有格(his),表示書中的一切都是他的(包括經(jīng)歷和敘述);他企圖占為己有,但有點(diǎn)難為情。于是,他讓人把“his”這個詞的字體印得比前后兩個詞要小許多。在書名上他可謂煞費(fèi)苦心。不過,他所編的第一部書到了第四版即最后一版印行時(他去世的年份,即1626年),或許是因?yàn)椤叭酥畬⑺?,其言也善”,帕徹斯加上了書中文章的作者名錄?/p>
帕徹斯樂意或者說刻意選編那些跟海外經(jīng)歷有關(guān)的故事和文字,馬可·波羅關(guān)于遠(yuǎn)東的文字自然成了他的首選。當(dāng)然,他會寫一些前言后記,把一些宗教觀念生拉硬扯到那些生動熱乎的游記上去,以申明他出版這些書的大義。嚴(yán)格意義上來說,我們不能稱他為旅行記作家(哪有不太旅行的旅行記作家?)。有關(guān)他的英文材料中,一般稱他為“compiler”(匯編者),最多加上“editor”(編輯者)。他是一個狂熱的編書分子。如果原作是用第一人稱敘述的,那他會改為第三人稱,如“馬可·波羅說……”
除了編書,讓他這個牧師更加狂熱的是傳教;所以他給他所編的內(nèi)容為游記的書都套上了宗教色彩的帽子:朝圣。他仿佛要讓人把閱讀別人寫的關(guān)于遠(yuǎn)方或異方的記述當(dāng)作語言的朝圣?;蛟S他的真正用意是:基督教徒的傳教使命應(yīng)該無遠(yuǎn)弗屆。
帕徹斯一生編過三部書,全以“朝圣”為名。1.1613年出版的是《珀切斯的朝圣之旅,或從開天辟地到目前(1613)在所有時代和所有被發(fā)現(xiàn)的土地上觀察到的世界與宗教記述》(PurchasHisPilgrimage,Or,RelationsoftheWorldandofReligiousObservedinallAgesandPlacesDiscovered,fromtheCreationuntothisPresent,1613)。請注意:此書的初版年份不是羅新說的1614年,美國國會圖書館等多家機(jī)構(gòu)藏有這個版本,其有關(guān)印行的完整信息是:London:PrintedbyWilliamStansbyforHenrieFetherstone,andaretobesoldathisshoppeinPaulsChurch-yardatthesigneoftheRose,1613。2.1619年出版的是《帕徹斯的朝圣者或小宇宙或人類史》(PurchashisPilgrimorMicrocosmus,ortheHistorieofMan)。3.1625年出版的是《哈克路特的遺作,或帕徹斯的朝圣》(HakluytusPosthumus,orPurchashisPilgrims)。帕徹斯所編這樣的三部書都沒有用“游記”命名,而且名稱還有區(qū)別。因此,盡管旅行作家堂·喬治(DonGeorge)說:“每次旅行都是朝圣……旅行是使世界變得神圣的朝圣行為?!保ㄞD(zhuǎn)引自羅新:《從大都到上都》,新星出版社2018年版,第53頁),我們都不應(yīng)該直接把它們翻譯為“游記”,否則就從書名上剝奪了他虔誠而深刻的信仰用意——每一冊書似乎都是他朝圣的階梯。
第一部《珀切斯的朝圣之旅》頗受讀者歡迎,在帕徹斯去世之前(1626)就出了第四版。每次再版都不是簡單的重復(fù)印刷,而是增加不少內(nèi)容。筆者經(jīng)眼的是第三版和第四版,分別印行于1617年和1626年的倫敦,第三版分為四部(books,即四個部分parts),第四版分為九部,都比第一版多出不少篇幅,都多達(dá)1100多頁;以至于有學(xué)者懷疑說,柯勒律治當(dāng)年在旅途中不可能在箱子里放這么厚重的一本書,還時時拿出來翻看。還有學(xué)者說,他可能帶的是另一部書,即《哈克路特的遺作,或帕徹斯的朝圣》。殊不知,1613年第一版的《珀切斯的朝圣之旅》并沒有那么厚,比較方便攜帶。況且,他喜歡這磚頭書,再重也愿意帶著它邊走邊讀,也不是完全不可以或不合理。最重要的是:在發(fā)表《忽必烈汗》之前專門為之寫的序中,柯勒律治自己明說他讀的是《珀切斯的朝圣之旅》(PurchasHisPilgrimage)。
按照羅新教授《從大都到上都》的前言里的語境邏輯,1613年的是1625年的簡本;殊不知,這是兩部不同的書。兩者名字就不同。1613年的叫《珀切斯的朝圣之旅》,1625年的叫《哈克路特的遺作,或帕徹斯的朝圣》。另外,珀切斯于1625年出版的《哈克路特的遺作,或帕徹斯的朝圣》不是20卷本,而是4卷本。美國國會圖書館等多家機(jī)構(gòu)藏有這個版本的電子版。20卷可能是后來另一個版本的卷數(shù)。
《珀切斯的朝圣之旅》第三版(1617)的第四部分中關(guān)于“上都”的敘述比較詳細(xì)(基本上來自《馬可·波羅行紀(jì)》)。此書最后一版(1626)的第四部分中介紹了許多中國城市,也還引用了許多馬可·波羅的材料,但已經(jīng)不再提及“上都”。大概在那之前不久,珀切斯終于搞明白:上都早就隨元朝的滅亡而灰飛煙滅了。1626年已經(jīng)是明朝天啟六年(他在第四版中依然說那是萬歷四十年,即1612年——大概是他開始編寫此書的年份,后來沒有改過來),早在257年前,即1369年,元朝亡國之君順帝就被起義軍逼迫從荒敗的上都繼續(xù)北逃,這個輝煌一時的都城早就沒有了馬可·波羅筆下的人和物。
在珀切斯的書中,“上都”一詞不止“Xandu”這一種寫法,而是有三種:Xamdu、Xaindu和Xandu。筆者揣測,前兩種可能是排字工人看走眼或誤操作的結(jié)果,“m”被拼作“in”或相反。當(dāng)然,17世紀(jì)上半葉的英語還是早期現(xiàn)代英語,與后來成熟的現(xiàn)代英語相比,還有許多不規(guī)范的發(fā)音和拼寫現(xiàn)象。不僅“上都”沒有英文定名,連威名遠(yuǎn)揚(yáng)甚至讓人聞名喪膽的“忽必烈汗”也沒有,他的英文稱號被珀切斯他們寫作“CublaiCan”,與后世的名稱——比如柯勒律治的寫法(KublaKhan)相差不少。
不僅在17世紀(jì)早期的這些英文文獻(xiàn)中,“上都”沒有定名;甚至在柯勒律治發(fā)表《忽必烈汗》這首所謂“名作”一個世紀(jì)之后,“上都”的英文名也還是沒有固定。英國漢學(xué)家亨利·玉爾(HenryYule,1820—1889)的《馬可·波羅行記》英文譯注本是比較權(quán)威的(完成于1871年),后來法國漢學(xué)家考狄(HenriCordier)對這個譯本進(jìn)行詳細(xì)的修訂補(bǔ)注,于1920年再版。在這個譯本中,“上都”的英文名也有三個而不是一個。亨利·玉爾基本沿用其法文名,即“Chandu”(總共出現(xiàn)10次),更加接近漢語譯音的“ShangTu”一名則出現(xiàn)四次。比較有意思的是,此書目錄中有這樣的一條內(nèi)容:“Chandu,properlyShangtu”。意思是:“上都”的準(zhǔn)確英文寫法不是“Chandu”,而是“Shangtu”。緊接著,編者馬上說:“Kúblái’sAnnualMigrationtoShangtu.”(忽必烈每年移駕上都。)這個內(nèi)容應(yīng)該是考狄加上去的,他曾來中國實(shí)地考察,所以知道“上都”在中國人口舌上的比較準(zhǔn)確的發(fā)音。另外,我發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代學(xué)者們更喜歡用這個比較準(zhǔn)確的發(fā)音。比如,在1949年出版的伯希和譯注的《蒙古秘史》中(法文標(biāo)題為意譯的Histoiresecrètedemongols,英文標(biāo)題為音譯的TheYuanShi),“上都”被寫作“Shangtu”。其77章中有這樣兩句:“Everyyear,[theEmperor]resortstoShangtu。Onthe24thdayof"the8thmoon,thesacrificecalled‘libationofmare’smilk’iscelebrated.”(每年,上駕臨上都。八月二十八日,行馬奶酒祭儀。”)順便說一下,伯希和這位20世紀(jì)最杰出的漢學(xué)家、最有語言天賦的學(xué)者把此處的“八月”翻譯為“第八個月亮”,有意思。
在這個譯本中,柯勒律治所用的“Xanadu”一名只出現(xiàn)了一次,而且是出現(xiàn)在一個叫作巴貝爾(E.C.Baber)的人給譯者亨利·玉爾的獻(xiàn)詩中。其詩云:“Untilyouraiseddeadmonarchsfromthemould/AndbuiltagainthedomesofXanadu.”(直到您從腐殖土中救起死去的君主們/并且再度建造“上都”的穹頂。)這首詩寫于1884年7月20日。也許這位詩人偏愛柯勒律治詩歌中的“上都”之名,覺得這個變得有點(diǎn)怪異的帶有魔幻音色的名稱比那個更加準(zhǔn)確的音譯更有詩意。
不過,在社會普遍的語言系統(tǒng)中,“Shangtu”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“Xanadu”流行;學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼毡灸钭x,哪能跟詩人不羈的生花妙筆所產(chǎn)生的效果相比呢?話說回來,大眾使用“Xanadu”一詞,早就跟中國的“上都”沒什么必然聯(lián)系了。
賞析《忽必烈汗》;“Xanadu”從一開始就遠(yuǎn)離“上都”
羅新說,上都“與柯勒律治《忽必烈汗》中的Xanadu絕不相類”。誠哉斯言!柯勒律治在詩序中沒有直接引用《珀切斯的朝圣之旅》中的文字。我想,主要應(yīng)該是這一段:“InXamdudidCublaiCanbuildastatelyPalace,encompassingsixteenmilesofplainegroundwithawall,whereinarefertileMeddowes,pleasantSprings,delightfulStreams,andallsortsofbeastsofchaseandgame,andinthemiddestthereofasumptuoushouseofpleasure.”(1617年第3版,第472頁)
筆者嘗試譯之:
忽必烈大汗于上都建宮苑,方圓達(dá)十六英里,以墻圍之。其地含肥美之草地、宜人之清泉、愜意之溪流,并有諸般禽獸,有鷹犬,亦有獵物。位其中者乃奢華之大安閣也。
珀切斯在引用別人的文字時往往做不小的編輯處理(改動)。與這段話對應(yīng)的《馬可·波羅行紀(jì)》的內(nèi)容是:
離開上述的城市后,向東北方走三天,就到達(dá)了上都。上都是忽必烈大汗所建造的都城,他還用大理石和各種美麗的石頭建造了一座宮殿。
該宮設(shè)計精巧,裝飾豪華,整個建筑令人嘆為觀止。該宮殿的所有殿堂和房間里都鍍了金,裝飾得富麗堂皇。宮殿一面朝城內(nèi),一面朝城墻,四面都有圍墻環(huán)繞,包圍了一塊整整有十六英里的廣場。除從皇宮外,別無其他路徑可以進(jìn)入該廣場。這個廣場是大汗的御花園,里面有肥沃美麗的草場,并有許多小溪流經(jīng)其間。鹿和山羊都在這里放牧,它們是鷹與其他用來狩獵的猛禽的食物,這些動物也棲息在這個御花園中……
編者珀切斯沒有親臨上都,所以他只能拾人牙慧;詩人柯勒律治雖然也沒有光臨過上都,但能有所讀,便有所思,有所思,便有所夢,展開想象力甚至幻想力,由點(diǎn)及面,甚而立體化、故事化、陌生化和烏托邦化。
我在上大學(xué)時期的英國文學(xué)課上就接觸過“Xanadu”這個詞。這個在英語文學(xué)語境中絕對具有異國情調(diào)的詞在《忽必烈汗》(KublaKhan)的一開頭便出現(xiàn)了:
InXanadudidKublaKhan
Astatelypleasure-domedecree:
我的恩師屠岸先生譯為:
忽必烈汗在上都曾經(jīng)
下令造一座堂皇的安樂殿堂
飛白先生則譯為:
忽必烈汗建立“上都”,
修起富麗的逍遙宮
屠岸先生把“pleasure-dome”譯為“安樂殿堂”(這不符合中國人對宮殿類建筑的命名法),飛白先生則譯為“逍遙宮”。元上都可沒有這兩個建筑。他們可能都沒有去查閱有關(guān)元上都的文獻(xiàn),不知道這座富麗堂皇的宮殿實(shí)際上指的是位于其中心的“大安閣”?!鞍病闭?,“安樂”也,故云“pleasure”。不過,沒關(guān)系,因?yàn)榭吕章芍伪救艘膊恢肋@個建筑物,而且他用的不是專有名詞(沒有大寫),所以可以理解為泛指,或者說他已經(jīng)在詩化史實(shí)。
這首詩之所以被公認(rèn)為是浪漫主義的代表作,是因?yàn)樗蟛糠掷寺髁x詩歌美學(xué)的原則和策略。因此,有些學(xué)者認(rèn)為,這是一首詩論詩。這首詩形象豐富、情感充沛;但同時作為浪漫主義詩學(xué)主將柯勒律治的作品,它也具有相當(dāng)多的理論元素或者說詩學(xué)思想,即其主題本身就是詩。尤其是這幾行:
我只消用那悠揚(yáng)的仙樂
就能重建那天宮瑤池,
那陽光燦爛的宮和冰的洞窟!
凡是聆聽者都將目睹。
——飛白譯
“那天宮瑤池”(thatdome)象征的是光彩奪目的詩歌(文本)。浪漫主義詩人認(rèn)為,詩歌的本源與其說是現(xiàn)實(shí)生活,不如說是空幻和藝術(shù)。既然詩歌本身就是空中樓閣(“thatdomeinair”),它就可以由夢、音樂和幻象建成,而不需要硬邦邦的物質(zhì)材料。浪漫主義詩人還認(rèn)為,詩人可以憑借間接經(jīng)驗(yàn)和想象寫作。訴之于耳的往往是間接的,所謂“道聽途說”也;而訴之于眼的往往是直接的,所謂“眼見為實(shí)”也。在柯勒律治看來,詩人聽了,就可以見,所謂“聽見”包含著聽覺和視覺兩個動作,而這兩個動作是相互銜接甚至同步的。當(dāng)然,這個“見”的動作與其說來自肉眼,不如說來自心眼,這個“見”與其說是眼見,不如說是想見——因想象而恍如看見。浪漫主義詩人的目光往往朝上(向星空)、朝外(向遠(yuǎn)方)、朝內(nèi)(向心靈),很少朝下(向自我的現(xiàn)實(shí))或環(huán)視(向社會的現(xiàn)實(shí))。他們有時甚至號召或要求“閉起眼睛”(closeyoureyes,見本詩倒數(shù)第三行),這樣才能不至于有“五色令人目盲”之虞,這樣才能讓心眼更開更亮。就柯勒律治創(chuàng)作本詩的個案來說,間接經(jīng)驗(yàn)無過于書本,打開心眼無過于做夢。據(jù)他自己在序言中所述,1797年10月的某一天,他因神經(jīng)痛服了鴉片酊,然后坐在椅子上閱讀珀切斯編的書,尤其是其中馬可·波羅關(guān)于上都的描寫,讀著讀著他就睡著了。鴉片的奇特功效就是既讓人閉上肉眼,又讓人打開心眼??吕章芍稳胨箝_始做夢,在夢中他靈感勃發(fā),萬象來奔,毫不費(fèi)力地得了兩三百行詩。他一覺醒來,居然都能記住,于是他立即奮筆疾書,意圖把夢中所得詩行記錄下來??上?,他中途被一個來辦事的訪客叫了出去,耽誤了一個多小時,等他打算續(xù)寫時,發(fā)現(xiàn)夢境與詩句都已煙消云散,無論怎么苦思也無法繼續(xù),遂作罷。因此,這首詩有個副標(biāo)題,叫《或一個夢境的片斷》。詩中所寫不是來自他的所見所聞(他壓根沒有來過中國,更遑論見過上都的遺址),而是來自他的夢境。通過比對,我們可以發(fā)現(xiàn),本詩與馬可·波羅的敘述有關(guān)系的只有開頭幾行,后面基本上都是作者馳騁想象所杜撰的,或者從別處的材料里拿來的。
這是典型的浪漫主義詩歌寫作原則的生動體現(xiàn),其具體寫作策略則有以下幾條:
1.神話化。上都地區(qū)本來有河,亦名“上都”??吕章芍谓o河流取的是一個神話中的名字——阿爾?。ˋlph)。這是希臘伯羅奔尼撒半島最長的河流之名(Alpheus或Alfeios)的縮寫。正如古羅馬詩人奧維德所說,阿爾甫斯是一位河神,他追逐河仙阿雷修莎,阿雷修莎逃到西西里島的奧提吉亞島,變成了一座噴泉。阿爾甫斯(河)則在伯羅奔尼撒半島進(jìn)入地下,在西西里島重新鉆出地面。阿爾浮這個神的名字加劇了本詩的神話色彩,柯勒律治直接稱阿爾浮河為“神河”(thesacredriver)。神話者,人類早期詩歌之一類也,神話化即詩化。
2.遠(yuǎn)方化。浪漫主義詩學(xué)尚“遠(yuǎn)”——時間之久遠(yuǎn)、空間之遙遠(yuǎn)。阿爾浮讓19世紀(jì)的柯勒律治遙想古希臘,時間之遠(yuǎn)也;阿爾浮讓英國的柯勒律治遙想希臘,空間之遠(yuǎn)也。后面寫到的“阿比西尼亞姑娘”的形象也有類似的功效。
有一回我在幻象中見到
一個手拿德西馬琴的姑娘:
那是個阿比西尼亞少女,
在她的琴上她奏出樂曲,
歌唱著阿伯若山。
——屠岸譯
阿比西尼亞(Abyssinia)是非洲東部國家埃塞俄比亞歷史上一個漫長的朝代,史稱阿比西尼亞王國(或帝國),其存滅時間為1270年到1974年。阿比西尼亞比阿爾浮離英國更遠(yuǎn),更有異國情調(diào)。阿比西尼亞少女之所以歌唱阿伯若山(MountAbora),是因?yàn)榘⒉羯绞前H肀葋喚硟?nèi)的一座山脈。塞繆爾·帕切斯的《帕切斯的朝圣之旅》說,阿伯若山美得讓人無法抗拒——有人說,它是另一個世外桃源。因此,筆者揣測,柯勒律治之所以要寫阿伯若山,不是因?yàn)橐獜?qiáng)調(diào)元朝宮廷里有來自世界各地包括非洲的異人異物,而是因?yàn)橐阉癤anadu”并舉、作比,都是人間仙境嘛!
蒙古高原上有許多“海子”,這些“海的孩子”都是湖泊,不是海,而且離海很遠(yuǎn)。而柯勒律治寫道:
那兒有神河阿爾浮
流經(jīng)深不可測的巖洞,
注入不見太陽的海中?!w白譯
柯勒律治用他的神筆或夢筆把遠(yuǎn)方的海拉到草原腹地,反過來說,是把草原腹地遠(yuǎn)方化了。詩與遠(yuǎn)方不可分割,詩是對遠(yuǎn)方的憧憬和沖動,遠(yuǎn)方化也是詩化之一途。
3,陌生化。神話化和遠(yuǎn)方化都有一定的陌生化效果。不過,柯勒律治還有專門的陌生化高招。
招數(shù)之一:營造不同于常態(tài)的意境,如:
好像施過魔術(shù),
會有女子在下弦月下出沒,
為她的惡魔情人哀哭!
——飛白譯
一個女人在月亮底下出沒和哀哭,已經(jīng)有點(diǎn)非同尋常,而她哀哭的對象是她的惡魔情人,何其異常!她的情人已經(jīng)死了變成鬼了吧?為何要用“惡魔”(demon)這個帶有詛咒意味的詞?她對他又愛又恨?他越壞她越愛?“惡魔情人(demonlover)”這個詞組本來就是一個矛盾修飾法,其間兩人的關(guān)系以及女人對情人的感情充滿謎團(tuán)甚至怪異。如果說,這個女人只是自我鬼化,那么那個阿比西尼亞少女本來就不是一個有血有肉的人,而是一個幻象(vision)。所以柯勒律治此處沒有用表示人的第三人稱代詞“she”來指代,而是用了指向物的“it”。這樣的非人化甚至虛幻化處理無疑能起到非常強(qiáng)烈的陌生化效果。
招數(shù)之二:生造新詞?!耙粋€操琴的少女”之“少女”的原文是“damsel”,而不是平常的“maid”或“maiden”?!扒佟钡脑氖恰癲ulcimer”,而不是平常的“l(fā)yre”或“zither”——有人認(rèn)為“德西馬琴”是“齊特琴”的一種。
羅新提出疑問:“柯勒律治把《珀切斯游記》的Xandu寫為Xanadu,不知是出于一種誤讀還是有意的創(chuàng)制?!蔽业幕卮鹗呛笳?,即柯勒律治故意造了一個新詞,給讀者以新異的感受,以引起注意,并加強(qiáng)記憶。與Xandu相比,Xanadu在發(fā)音上離“上都”更遠(yuǎn),從而無法讓人直接聯(lián)想到上都這個曾經(jīng)實(shí)際存在的都市,而可能會幻想到某個似乎跳出了現(xiàn)實(shí)的所在,所謂“世外桃源”也。這首詩的題目假如改為“Xanadu”,更符合全詩的內(nèi)容,也更能使文本具有方外韻味和桃源魅力。也因此,筆者以為,“Xanadu”已經(jīng)與那個曾經(jīng)在中國元朝時期實(shí)際存在過的夏都沒有什么關(guān)系了,也就不適合返譯為“上都”。由于它曾經(jīng)過蒙古語和法語兩次音變而長期廣泛被寫作“Shandu”——中國人聽起來像是“仙都”。柯勒律治在中間加了“na”,是為了通過改變這個詞的拼法滿足他求新求異的美學(xué)追求,別出心裁,另辟蹊徑。為此,筆者建議把“Xanadu”翻譯為“仙乸都”?!皝p”者,“美女”也,“仙女”也,正好是這首詩中間部分所塑造和歌頌的形象。
正是通過神話化、遠(yuǎn)方化和陌生化的處理,“Xanadu”這個空間概念樂園化了,成了西方語言中“樂園”的代名詞。筆者以為,本詩以“Paradise”(樂園)一詞結(jié)尾,具有非常強(qiáng)的象征意味。第一,作者下筆所要寫的“Xanadu”是一個全然陌生的概念,經(jīng)過一番高明而奇妙的美學(xué)歷程,成了在基督教世界眾所周知的“樂園”。第二,用“樂園”照應(yīng)“Xanadu”,首尾相銜,使得整首詩已經(jīng)完滿;因此,筆者認(rèn)為,本詩已經(jīng)結(jié)束??吕章芍卧谛蜓灾羞z憾地說,他才記錄下來夢中所得的這區(qū)區(qū)54行,還有差不多200行沒能記下來,為此還抱怨那位不速之客的打斷。其實(shí),他哪怕把其他所有行數(shù)都記錄下來,恐怕也是狗尾續(xù)貂,有害無利。從這個角度來說,他反而應(yīng)該感謝那位不速之客的到來。這是詩歌寫作最最不可思議之處。它有時是自我完成的,只是借用詩人之手筆而已。詩人之手筆由于慣性不想或不能停下來,而詩歌(或詩神)自己已經(jīng)了斷,無須再續(xù)。高明如柯勒律治,恐怕對此神妙也不明就里。
作者:北塔,中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員,已出版詩集《滾石有苔》《巨蟒緊抱街衢》,學(xué)術(shù)專著《照亮自身的深淵——北塔詩學(xué)文選》和譯有《八堂課》《米沃什詞典》等。