国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“饒述一”究竟是誰

2025-01-14 00:00:00肖伊緋
名作欣賞 2025年1期
關(guān)鍵詞:勞倫斯情人原著

曾是西方“禁書”,中譯本北平首版

大約一個(gè)世紀(jì)之前,1928年初,英國(guó)作家D.H.勞倫斯(1885—1930)在意大利完成了其最后一部長(zhǎng)篇小說《查泰萊夫人的情人》(LadyChatterley'sLover)。該小說中的女主人公嫁給一位在戰(zhàn)場(chǎng)上受傷癱瘓并失去性功能、庸俗拜金、冷酷乏味的英國(guó)貴族,苦悶之下與自家莊園中身心健全的獵場(chǎng)看守人發(fā)生了情愛關(guān)系,并因之體驗(yàn)到新的生命境界,最終離婚出走。

事實(shí)上,兩性關(guān)系一直是勞倫斯著力表現(xiàn)的主題,而這部小說更有多處直接的性愛描寫,措辭大膽,尺度遠(yuǎn)超其以往的作品。勞倫斯的作品,本來就常被人以色情視之,飽受攻擊,這部小說一經(jīng)問世,更立即引發(fā)西方社會(huì)各界的強(qiáng)烈不滿。當(dāng)其流入英國(guó)出版之際,受到更為猛烈的抨擊,甚至一度成為“禁書”。

正當(dāng)西方國(guó)家(尤其是英國(guó))對(duì)這部勞倫斯小說非議不斷之時(shí),英文原版面世后還不到十年之際,東方的中國(guó)卻誕生了此書的首部中文全譯本。且與勞倫斯以個(gè)人名義“私印”該書相仿,此書的首部中文全譯本,也是以譯者個(gè)人名義“私印”面世的。

《查泰萊夫人的情人》的中譯者署名為“饒述一”,版權(quán)頁(yè)上印有1936年7月付印,8月初版,印數(shù)兩千冊(cè)等相關(guān)出版信息。值得注意的是,譯者和發(fā)行者都是“饒述一”,也就是說,此乃“私印本”——即個(gè)人著述、個(gè)人印制、個(gè)人發(fā)行而非由出版機(jī)構(gòu)正式出版的書籍。再者,“印刷者”是位于北平燈市口的東亞印書局,“特約經(jīng)售處”為上海北新書局,“北平代售處”則是知行書店、佩文齋人文書店和華鑫書社幾家位于琉璃廠、東安市場(chǎng)等處的小型書店。

從上述的版權(quán)頁(yè)所印信息來看,《查泰萊夫人的情人》的中譯本,應(yīng)當(dāng)是譯者自己在北京印制與發(fā)行的,至于經(jīng)售處,則北京、上海兩地皆有。起初,此書中譯本的命運(yùn),似乎比其在西方國(guó)家的命運(yùn)還好一些,并沒有成為“禁書”。1937年1月5日,北平《世界日?qǐng)?bào)》甚至還刊登出了北新書局關(guān)于此書的廣告,廣告中更有郁達(dá)夫、林語(yǔ)堂的“推薦語(yǔ)”,儼然還在大力推廣營(yíng)銷中。廣告原文,轉(zhuǎn)錄如下:

LadyChatterley'sLover

蘇倫斯著饒述一譯

震驚世界文壇的關(guān)于性愛的一部杰作

《查泰萊夫人的情人》出版了

有圣潔的性愛,有極致的柔情

郁達(dá)夫先生說:這是一篇有血有肉的小說。

一口氣讀完,略嫌太短了些。試把中國(guó)的《金瓶梅》拿來一比,馬上就可見兩國(guó)作家時(shí)代的不同,和技巧的高下。

林語(yǔ)堂先生說:《金瓶梅》是不能拿來相比的。因?yàn)椤督鹌棵贰芬砸鶠橐瑒趥愃箙s不以淫為淫。但是淫字別有意義,用在勞倫斯總覺不大相宜。

特約經(jīng)售處:北新書局(全國(guó)各大書店均有代售)

其實(shí),這一則廣告中郁達(dá)夫、林語(yǔ)堂的“推薦語(yǔ)”,皆是摘自二人閱讀英文版《查泰萊夫人的情人》之后所寫讀后感文章中的語(yǔ)句,并非是對(duì)此書中譯本的讀后薦語(yǔ)。郁達(dá)夫曾于1934年9月寫成《論勞倫斯的小說——卻泰來夫人的愛人》的評(píng)述文字;隨后,林語(yǔ)堂又寫成《談勞倫斯》一文,兩篇文章都曾相繼發(fā)表于《人間世》雜志之上。廣告中搬出兩大名家的“推薦語(yǔ)”,顯然是為該書中譯本營(yíng)銷造勢(shì),經(jīng)售商北新書局對(duì)此書應(yīng)當(dāng)比較重視,方才會(huì)有此登報(bào)推廣、自抬身價(jià)之舉。廣告中還有“全國(guó)各大書店均有代售”云云,亦可見當(dāng)時(shí)此書意欲向全國(guó)發(fā)售,當(dāng)還不在“禁書”之列罷。

中文全譯本署名“饒述一”,此人或?yàn)榍迦A才子?

關(guān)于《查泰萊夫人的情人》中譯者“饒述一”的真實(shí)身份,自此書面世以來,近九十年的時(shí)光悄然流逝,至今卻仍然無從確證?;蛟S,因此書內(nèi)容畢竟多涉性愛描寫,其有悖傳統(tǒng)倫理道德之處也觸目可及,于世風(fēng)世俗而言,畢竟有所違礙之故,中譯者始終以“饒述一”這個(gè)筆名來掩蓋真實(shí)身份,沒有留下任何文獻(xiàn)資料可供后人“破解”。

不過,在翻檢知名現(xiàn)代作家的相關(guān)史料文獻(xiàn)時(shí),“饒述一”的署名,很容易令人聯(lián)想到曾以筆名“饒了一”發(fā)表作品的饒孟侃(1902—1967)。饒孟侃,原名饒子離,江西南昌人。1916年至1924年,先后在北京清華學(xué)堂和清華大學(xué)讀書,專習(xí)英語(yǔ),并參加清華文學(xué)社,從事文學(xué)創(chuàng)作與文藝活動(dòng)。時(shí)值“新文化”與“新文學(xué)”運(yùn)動(dòng)高潮迭起,在擅寫新詩(shī)與散文的清華學(xué)子中,涌現(xiàn)出了所謂的“清華四子”,即子離(饒孟侃)、子沅(朱湘)、子潛(孫大雨)、子惠(楊世恩)四人。

整整一百年前,時(shí)為1922年11月24日,《清華周刊》文藝增刊第一期刊發(fā)了兩首署名為“饒了一”的新詩(shī),或?yàn)轲埫腺┮怨P名發(fā)表詩(shī)作之始。詩(shī)文轉(zhuǎn)錄如下:

懸想

輕枝上無數(shù)的鱗葉,

?。趧?dòng)的人們,

風(fēng)來了,舞一陣;

風(fēng)去時(shí),再舞一陣。

你的工作不是時(shí)間的標(biāo)識(shí),

是生命之計(jì)程!

力盡了,筋枯了;

只向地獄哄進(jìn)……

兒童生活的一幕

她斜坐在柳蔭竹籬下,

輕把麥草編就的籃籠枝上掛;

低頭一意玩泥沙,

忘卻籃中紅菱,

籠中蚱蜢;

耳邊遠(yuǎn)聞著媽媽呼罵,

撇不下心愛的頑意兒,

幾次回頭不舍,

紅著臉兒回家。

兩首詩(shī)作發(fā)表時(shí),皆署筆名為“饒了一”。不難發(fā)現(xiàn),筆名“了一”即由“子”字分離筆劃而成;顯然,稍稍了解或知悉饒孟侃的讀者,應(yīng)當(dāng)都能推測(cè)出,“饒了一”即饒子離(孟侃)。即便一個(gè)世紀(jì)之后的讀者,通過查閱《饒孟侃詩(shī)文集》中的現(xiàn)存詩(shī)文作品之風(fēng)格,這兩首詩(shī)雖屬“集外文”,但與已確認(rèn)編集的那些詩(shī)文作品之風(fēng)格如出一轍,也不難辨識(shí)出這作者“饒了一”即饒孟侃。

因《清華周刊》上發(fā)現(xiàn)的兩首署名為“饒了一”的新詩(shī),進(jìn)而推定了饒孟侃曾用筆名之一確為“饒了一”。那么,在現(xiàn)代文學(xué)史上那個(gè)聲名遠(yuǎn)播卻異常神秘的“饒述一”,又會(huì)不會(huì)是饒孟侃的另一筆名呢?

應(yīng)當(dāng)說,既然饒孟侃曾起用過“饒了一”的筆名,“饒述一”之名與這一筆名僅一字之差,僅從這兩個(gè)名字的近似度而言,就已然頗令人浮想聯(lián)翩了。再者,以饒孟侃的學(xué)識(shí)背景、生活經(jīng)歷與才學(xué)性情來綜合考量,由他來翻譯《查泰萊夫人的情人》也有相當(dāng)?shù)目赡苄?。譬如?934年9月,中華書局初版的英國(guó)梅士斐爾(JohnMasefield,1878—1967)所著《蘭姑娘的悲劇》,就正是由饒孟侃翻譯的。

當(dāng)然,要對(duì)饒孟侃的生平履歷及相關(guān)文獻(xiàn)做充分搜尋與深入查證,并不十分容易。事實(shí)上,雖然學(xué)界對(duì)于“新文化”與“新文學(xué)”運(yùn)動(dòng)的研究已開展多年,各類人物年譜、全集及文集等基礎(chǔ)性文獻(xiàn)確已整理出版過不少,但關(guān)涉“新月派”尤其是詩(shī)人饒孟侃的相關(guān)研究成果并不多見,更未見其完整的全集與年譜面世。至于“饒述一”究竟是不是饒孟侃;或者說,饒孟侃究竟是不是《查泰萊夫人的情人》的中譯者,還只能期待將來獲得更為充分的史料佐證之后,方可做出進(jìn)一步推斷。

略早于“饒述一”譯本面世的“王孔嘉”譯本

事實(shí)上,自《查泰萊夫人的情人》的中文全譯本于1936年7月付印,8月初版于北平之前,1936年3月1日還有一種刊發(fā)時(shí)間略早于此中文全譯本的版本,在上?!短斓厝恕钒朐驴膭?chuàng)刊號(hào)上曾發(fā)表第一章譯文。只不過,發(fā)表時(shí)的原著書名譯作《賈泰來夫人之戀人》。隨后,又陸續(xù)在該雜志的第二至九期之上,分別刊發(fā)了原著譯文的第二至九章。原著譯文全部刊發(fā)完畢之時(shí),為1936年7月1日,此時(shí)也正是《查泰萊夫人的情人》的中文全譯本付印之時(shí)。

無論如何,在《天地人》半月刊上連載的《賈泰來夫人之戀人》,比之《查泰萊夫人的情人》的中文全譯本正式出版,都要早上整整一個(gè)月的時(shí)間。簡(jiǎn)言之,僅以正式發(fā)表的時(shí)間而言,《賈泰來夫人之戀人》才是原著的首個(gè)中譯本,而這一版本的中譯者,方為原著的中文首譯者。

《賈泰來夫人之戀人》譯者署名為“王孔嘉”,從雜志主編徐訏(1908—1980)鄭重其事的“編者按”來看,這一署名應(yīng)當(dāng)為真實(shí)姓名,是實(shí)有其人,可以名實(shí)對(duì)應(yīng)的。在此,不妨先看一看雜志主編徐訏是如何介紹這一原著及其譯者的,原文轉(zhuǎn)錄如下:

賈泰萊夫人(Lady"Chatterley'sLover),誰都知道,是勞倫斯的名作,自從《人間世》十四期郁達(dá)夫先生詳細(xì)介紹過,同刊十九期林語(yǔ)堂先生談到過以后,許多人是十二分希望中國(guó)有一個(gè)譯本出來了,但不知是不是因?yàn)榕氯思艺f他誨淫,還是因?yàn)樵醯?,一直到現(xiàn)在還沒有人來譯。誨淫不誨淫,讀者自然會(huì)智者見智,仁者見仁的,這里不想多談,但即使以誨淫見待他,中國(guó)有無數(shù)無數(shù)要不得的淫畫淫書,難道會(huì)容不下這本較高較美的淫書吧?站在文學(xué)的立場(chǎng),林語(yǔ)堂先生談?wù)撌强勺⒁獾?,他特別提出這書的要旨是罵英國(guó)的黃金主義與機(jī)器文明。我們的思想與主張不需要與勞倫斯同,但是這本書值得一讀終是無疑的。王孔嘉先生的譯筆流利,也是我們高興發(fā)表的一個(gè)理由。

上述約三百字的“編者按”,主要表述了三個(gè)觀點(diǎn),一是郁達(dá)夫、林語(yǔ)堂對(duì)《查泰萊夫人的情人》一書的引薦,令國(guó)內(nèi)讀者對(duì)此書中譯本的面世充滿期待;二是因?yàn)榇藭鴥?nèi)容涉及情色部分較多,也使得國(guó)內(nèi)翻譯者心存顧慮,擔(dān)心因譯書而背負(fù)罵名,這使得中譯本遲遲未見面世;三是終于等到了“王孔嘉”的譯本,因其“譯筆流利”,故而本刊樂于發(fā)表。

應(yīng)當(dāng)說,郁、林二人的引薦之文,刊發(fā)于《人間世》雜志,不過一年多一點(diǎn)的時(shí)間之后,即有“王孔嘉”譯本刊發(fā)于《天地人》之上,假設(shè)譯者是讀到郁、林二人文章之后,方才著意要翻譯原著的話,這個(gè)翻譯速度并不算特別慢。更何況,恐怕確實(shí)還有“編者按”中所言的種種顧慮摻雜其中,使得翻譯速度有所減緩。因?yàn)樽g者既要著力于盡可能呈現(xiàn)原著的行文特點(diǎn)與寫作風(fēng)格,還要兼顧國(guó)內(nèi)讀者的理解程度與社會(huì)輿論的接受度,在多番考量與斟酌之下,翻譯此書較之于翻譯一般性質(zhì)的西方文學(xué)著作,自然要增添不少難度,翻譯速度自然也就隨之減緩。

無論是可以想象得到的翻譯難度,還是不得不有所放緩的翻譯速度,《天地人》主編能夠首肯并予體諒的“王孔嘉”譯本,還是在連載至雜志第七期時(shí),遭到了來自文學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的批評(píng)。1936年6月1日,《天地人》第七期刊發(fā)了一位讀過英文原著的署名為“黃文德”的讀者所撰的《賈泰來夫人之戀人譯文之商榷》,文中條分縷析、逐句列舉了“王孔嘉”譯本的一些失誤,特別強(qiáng)調(diào)譯文中有一些原著中并沒有的詞句,“這種無中生有,是不需要的,不妥當(dāng)?shù)摹?,“這樣畫蛇添足反要減損郁先生所謂原文的‘文藝技巧’高妙的地方”。

雜志主編徐訏附于文后的“編者按”,一方面頗有歡迎批評(píng)、樂于研討的大家風(fēng)范,一方面則幾乎已率先為譯者“王孔嘉”應(yīng)對(duì)批評(píng)、有所辯解了。原文這樣寫道:

翻譯本非易事,嚴(yán)先生所謂“信雅達(dá)”,實(shí)在不容易完全做到?!顿Z泰來夫人之戀人》,王孔嘉君每期要由北方寄來,忙中不免有錯(cuò),亦是實(shí)情。

還有此書原文心理描寫太細(xì)太好,所有的俗字粗語(yǔ)寫在書上,“能使讀者不覺得猥褻,不覺得他挑撥劣情”,也是難譯的一種原因,因?yàn)樽g時(shí)不是失之太暗昧,就將失之太露骨。王譯常有鋪衍一點(diǎn)之處,想是尋不出適當(dāng)字句之故?;蛘呤桥伦g得太露骨,所以用些曲折的話,使其說得暗昧一點(diǎn),或者是怕譯得太暗昧,所以用些鋪衍的話使其露骨一點(diǎn),所以常有不討巧之處。

黃文德先生的誠(chéng)懇的指點(diǎn),真使我們感激;編者覺得翻譯一本書本非一人私事,能這樣大家討論訂正,使得將來出單行本時(shí)有比較好的一個(gè)譯本,那也就是就像連續(xù)登載(這個(gè)譯本)的一個(gè)希望了。

可以說,徐氏將翻譯此書的難度究竟何在,十分準(zhǔn)確地披露了出來,因?yàn)橐坏╆P(guān)涉到原著情色內(nèi)容時(shí),“譯時(shí)不是失之太暗昧,就將失之太露骨”,國(guó)內(nèi)翻譯界先驅(qū)嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“所謂‘信雅達(dá)’,實(shí)在不容易完全做到”。批評(píng)者認(rèn)為“王孔嘉”譯本的“無中生有”“畫蛇添足”之處,徐氏認(rèn)為只不過是“鋪衍一點(diǎn)之處”,究其原因,“想是尋不出適當(dāng)字句之故”。令譯者如此為難的根本原因,徐氏也做了一番歸納:

或者是怕譯得太露骨,所以用些曲折的話,使其說得暗昧一點(diǎn),或者是怕譯得太暗昧,所以用些鋪衍的話使其露骨一點(diǎn),所以常有不討巧之處。

為應(yīng)對(duì)批評(píng),除卻這一原著翻譯工作本身的難度之外,徐氏起首還強(qiáng)調(diào)了一個(gè)屬于譯者客觀環(huán)境的因由,即:

王孔嘉君每期要由北方寄來,忙中不免有錯(cuò),亦是實(shí)情。

顯然,徐氏此言乃是指明“王孔嘉”并非上海當(dāng)?shù)刈髡?,而是相距遙迢的北方作者。言及于此,“王孔嘉”的真實(shí)身份,以及其人事跡生平,應(yīng)是讀畢徐氏“編者按”的讀者,應(yīng)當(dāng)有所企盼的罷。遺憾的是,及至《天地人》雜志第九期連載刊畢“王孔嘉”譯本,直至雜志第十期印行之后即刻停刊,都沒有專門介紹過“王孔嘉”其人,更因其人并非國(guó)內(nèi)文壇知名人物,當(dāng)時(shí)乃至后世的讀者,對(duì)此可謂一無所知。直至今天,尚未見有專文介紹“王孔嘉”者,可見其人生前確非知名人物,以致后世更難于考索其人生平了。

“王孔嘉”確有其人,乃北平英文教授

不過,通過檢索目前可以調(diào)閱的舊時(shí)報(bào)刊及出版物,還是可以約略考察到其人生平事跡點(diǎn)滴的。譬如,循著“王孔嘉”為北方作者的說法,筆者就查證到其人曾在北平京華美術(shù)學(xué)院任教的記載。據(jù)《京華美術(shù)學(xué)院年刊》1936年這一年的年刊之上,就赫然印有王氏肖像,并明確標(biāo)示其人為該校英文教授。又據(jù)北平《世界日?qǐng)?bào)》“明珠”副刊于1936年的版面內(nèi)容可知,王氏還曾將林語(yǔ)堂用英文寫成的《中國(guó)人論》《中國(guó)人的吃》等文章,予以翻譯,并獲發(fā)表。

循著王譯林文的線索,再行翻檢林氏主創(chuàng)的《人間世》雜志,果不其然,又發(fā)現(xiàn)了一批王譯作品,諸如《一九三四年的女大學(xué)生》《一個(gè)美國(guó)人眼中的法國(guó)人》《牛津各大學(xué)的生活》等,從該雜志1935年第三十一期至第四十二期,幾乎每期的“西洋雜志文”欄目里,都有王氏譯自西洋雜志上的各類文章。可見,王氏還曾一度為《人間世》雜志的專欄作者,對(duì)林氏所創(chuàng)辦的刊物乃至其人作品風(fēng)格,都應(yīng)當(dāng)是比較熟悉且有所認(rèn)同的。換言之,王氏確實(shí)極有可能是在讀到郁、林二人刊發(fā)于《人間世》雜志的引薦文章之后,方才對(duì)《查泰萊夫人的情人》一書有所接觸,并隨即著手翻譯了此書的英文原著。

遺憾的是,1934年4月5日方才創(chuàng)刊的《人間世》雜志,至1935年12月20日印行第四十二期之后,便宣告???。不妨設(shè)想一下,在該雜志“終刊號(hào)”上仍有發(fā)表譯文作品的王氏,終未能于次年再將《賈泰來夫人之戀人》付之于此發(fā)表,只得迅即于次年3月轉(zhuǎn)投于風(fēng)格與《人間世》雜志相近的《天地人》雜志,又從這本雜志的“創(chuàng)刊號(hào)”開始,連載發(fā)表自己的譯文作品,直至這本雜志的“終刊號(hào)”。還好,這一次,終于得以持續(xù)完整地進(jìn)行翻譯與發(fā)表,且恰巧在雜志???,將原著中文全譯本連載完畢了。

與此同時(shí),王氏還曾是北平《實(shí)報(bào)半月刊》的專欄作者,長(zhǎng)期在該刊“瀛海叢談”欄目發(fā)表譯自國(guó)外雜志的各類文章——這些譯文作品的內(nèi)容主題,與其在《人間世》雜志上發(fā)表的專欄譯文,是基本一致的,主要是向國(guó)內(nèi)讀者呈現(xiàn)與展示一些海外風(fēng)情及歷史文化。至1937年《實(shí)報(bào)半月刊》第二卷第八期之后,王氏譯文再未出現(xiàn)于該刊,“王孔嘉”的名字,也再未出現(xiàn)于南北各類刊物之上;其人其文似乎突然就從南北文壇中消失了一般,再也無從獲見了。這究竟是何緣故?至今尚屬一樁無從確考的疑案。

作者:肖伊緋,獨(dú)立學(xué)者、自由撰稿人,著有《在高盧的秋天穿行》《先知之城》《法國(guó)時(shí)尚百年》《民國(guó)達(dá)人錄》《風(fēng)景的標(biāo)記》《虛構(gòu)的風(fēng)景》《十城記》,編著有《革命的樣板戲》等。

猜你喜歡
勞倫斯情人原著
讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
漂流瓶
拔牙
40年后《阿拉伯的勞倫斯》片頭為編劇正名
電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:00
包袋如情人
Coco薇(2017年2期)2017-04-25 20:45:01
水家鄉(xiāng)
勞倫斯·許:我是個(gè)“造夢(mèng)師”
金色年華(2016年7期)2016-02-28 01:39:12
詹妮弗·勞倫斯大好時(shí)光
電影故事(2015年47期)2015-09-06 03:55:21
情人
小說月刊(2015年7期)2015-04-23 08:59:13
小情人
小說月刊(2014年5期)2014-04-19 02:36:51
伊川县| 泸水县| 繁昌县| 鸡东县| 渑池县| 翁牛特旗| 平潭县| 延寿县| 邢台市| 中牟县| 金秀| 蒲城县| 丹江口市| 云霄县| 紫阳县| 萨嘎县| 阳泉市| 新余市| 南投市| 广河县| 堆龙德庆县| 抚宁县| 化隆| 彝良县| 河源市| 江阴市| 麻阳| 寿宁县| 科技| 宾阳县| 通辽市| 博罗县| 垣曲县| 新泰市| 石嘴山市| 龙游县| 汉寿县| 普安县| 陇川县| 沅江市| 依兰县|