摘 要:作為一種整體和預(yù)防為主的醫(yī)學(xué)系統(tǒng),中醫(yī)藥在全球范圍內(nèi)逐漸受到重視,特別是在健康管理和慢性病治療方面展示出獨特優(yōu)勢。但由于中醫(yī)藥理念的深度和復(fù)雜性,加上語言和文化差異,使它在國際上的有效傳播面臨著不小的挑戰(zhàn)。因此,確保中醫(yī)藥術(shù)語和理論的準(zhǔn)確翻譯,以及對其文化背景的有效傳遞,是推動中醫(yī)藥國際化發(fā)展的關(guān)鍵步驟。
關(guān)鍵詞:紅色翻譯;中醫(yī)藥;翻譯研究
作者簡介:林洪杉(1991-),女,福建福州人,福建衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)。
一、引言
中醫(yī)藥,作為中國五千年文化傳承的重要組成部分,承載著豐富的哲學(xué)思想和治療智慧。隨著全球化的推進,中醫(yī)藥逐漸受到世界各地人們的關(guān)注和認可。而中醫(yī)藥的國際傳播面臨語言和文化障礙,使其獨特的理念和方法在全球范圍內(nèi)的有效傳播面臨一定的挑戰(zhàn)。因此,精準(zhǔn)有效的翻譯和文化傳遞成為推動中醫(yī)藥國際化發(fā)展的關(guān)鍵。
二、紅色翻譯中中醫(yī)藥翻譯研究的重要性
(一)弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,歷經(jīng)數(shù)千年仍然影響著現(xiàn)代人的生活與健康。在全球化發(fā)展加速的今天,中醫(yī)藥不僅在國內(nèi)有著深厚的影響力,也越來越多地被國際社會所認知和接受。中醫(yī)藥的國際傳播,要依靠精準(zhǔn)而深入的語言翻譯。紅色翻譯在這一過程中的核心任務(wù)是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。通過對中醫(yī)藥術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和文化內(nèi)涵的深度解讀,世界不僅能了解中醫(yī)藥的獨特治療方法,還能感受到中華文化的博大精深和人文關(guān)懷。文化的傳播有助于增強國家文化軟實力和國際影響力,提升中醫(yī)藥在全球醫(yī)療健康體系中的地位和作用。中醫(yī)藥翻譯不僅要傳達其科學(xué)性和實用性,還要恰當(dāng)表達其文化特質(zhì)和哲學(xué)思想。例如,中醫(yī)藥中的“氣”“陰陽”等概念,不只是醫(yī)學(xué)術(shù)語,更蘊含深厚的哲學(xué)和文化內(nèi)涵。譯者需具備扎實專業(yè)的中醫(yī)藥知識和較強的跨文化交際能力,才能確保概念在不同語言和文化背景下被正確理解和接受。通過翻譯,講好中醫(yī)藥故事,不僅讓國內(nèi)讀者熟知中醫(yī)藥理論知識,也能讓外國讀者感受到中醫(yī)藥治未病、天人合一等理念和魅力,傳遞了知識,更展示了中華民族與生俱來的智慧和對生命的尊重。
(二)服務(wù)社會主義現(xiàn)代化發(fā)展
隨著健康中國戰(zhàn)略的深入實施,中醫(yī)藥作為優(yōu)秀的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其發(fā)展與創(chuàng)新被賦予新的歷史使命。中醫(yī)藥翻譯的精確與高效不僅能推動中醫(yī)藥知識的普及和應(yīng)用,還能加強醫(yī)療健康領(lǐng)域的科學(xué)研究和技術(shù)革新,為社會主義現(xiàn)代化發(fā)展供強有力的支持。紅色翻譯在這一領(lǐng)域的應(yīng)用能確保中醫(yī)藥文化的正確傳達和應(yīng)用,促進公眾健康意識提升和醫(yī)療服務(wù)體系改善。通過有效的翻譯,中醫(yī)藥的預(yù)防、治療和康復(fù)理念更廣泛地滲透到社會各層面,幫助人們形成健康的觀念和生活方式,對于提高人們的生活質(zhì)量和幸福感有著直接的正面效果。
中醫(yī)藥的國際傳播也是國家軟實力和文化自信的體現(xiàn)。紅色翻譯作為這一過程的關(guān)鍵環(huán)節(jié),通過將中醫(yī)藥知識和文化精準(zhǔn)地傳播給世界,中國文化的國際影響力得到顯著提升,還促進了國際醫(yī)藥合作與交流,有助于推動構(gòu)建人類命運共同體??缥幕慕涣骱秃献髂軌蚣由罡鲊嗣駥ι鐣髁x核心價值觀的理解和認同,有助于國際社會形成對社會主義建設(shè)的正面認識和支持。在國內(nèi)外復(fù)雜多變的社會環(huán)境中,中醫(yī)藥翻譯的精確性和深度同樣關(guān)系到社會穩(wěn)定與發(fā)展。正確的翻譯能消除誤解和偏見,加強國內(nèi)外公眾對中醫(yī)藥及其背后文化內(nèi)涵的正確理解,避免由信息誤傳引起的不必要的社會問題和國際爭議。
有效的中西醫(yī)藥理論交流需解決的核心問題是概念和術(shù)語的差異。中醫(yī)藥中的許多概念,如“氣血”“經(jīng)絡(luò)”等,在西醫(yī)體系中無直接對應(yīng),譯者在翻譯時不僅要傳達字面意義,更要深入解釋其背后的理論和文化內(nèi)涵。通過建立一套系統(tǒng)的對照和解釋體系,西方醫(yī)學(xué)界能更準(zhǔn)確地理解和認可中醫(yī)藥的理論和實踐價值。紅色翻譯能夠促進中醫(yī)藥的現(xiàn)代化和科學(xué)化發(fā)展進程。通過與西醫(yī)理論進行比較和融合,中醫(yī)藥的療效和理論得到新的科學(xué)解釋和支持,能夠提高中醫(yī)藥的國際地位,也使其更加符合現(xiàn)代科學(xué)的要求和標(biāo)準(zhǔn)。例如,中醫(yī)的整體觀和辯證治療原則與西醫(yī)的個體化治療和精準(zhǔn)醫(yī)療理念不謀而合,理論上的互補為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域帶來新的研究視角和方法。中西醫(yī)藥的交流融合也促進了全球醫(yī)療資源的優(yōu)化配置和高效利用。
三、紅色翻譯中中醫(yī)藥翻譯研究面臨的問題
(一)理論指導(dǎo)不夠系統(tǒng)
中醫(yī)藥翻譯的理論指導(dǎo)不夠系統(tǒng),根本原因在于中醫(yī)藥自身的理論體系與西方醫(yī)學(xué)存在本質(zhì)的差異。中醫(yī)藥側(cè)重于整體觀和治未病的理念,其診治過程強調(diào)望聞問切等獨特的診斷方法,而這些內(nèi)容在西方醫(yī)學(xué)體系中難以找到直接對應(yīng)的概念。例如,中醫(yī)的“肝火旺”或“痰濕”等病理狀態(tài),在西方醫(yī)學(xué)中沒有準(zhǔn)確對等的術(shù)語,譯者在翻譯時不僅要進行語言的轉(zhuǎn)換,更涉及文化和理念的傳遞。缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)還表現(xiàn)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法上的不統(tǒng)一。中醫(yī)藥文獻的翻譯涉及廣泛的醫(yī)學(xué)術(shù)語和文化背景,不同的譯者采取不同的翻譯策略,影響翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。例如,對于同一中藥材的名稱,不同譯者會給出不同的翻譯,導(dǎo)致信息混亂,容易誤導(dǎo)非中醫(yī)專業(yè)的讀者。中醫(yī)藥文本的語言風(fēng)格具有其特殊性,許多古籍中含有豐富的比喻和象征性表達。在缺乏系統(tǒng)理論指導(dǎo)的情況下,譯者在處理文本時會過度依賴直譯,忽視文本深層的文化和哲學(xué)意義,削弱了中醫(yī)藥理論的獨特魅力。理論指導(dǎo)不足影響了中醫(yī)藥翻譯的質(zhì)量和效果,也限制了中醫(yī)藥文化在國際上的傳播和影響力。
(二)復(fù)合型人才缺乏
復(fù)合型人才除了要具備深厚的中醫(yī)藥知識,還應(yīng)具有扎實的語言能力和跨文化交際技能。當(dāng)前,兼具能力的專業(yè)人才十分稀缺,限制了中醫(yī)藥的翻譯質(zhì)量和其國際傳播效果。中醫(yī)藥翻譯的復(fù)雜性要求譯者不僅理解中醫(yī)藥的專業(yè)術(shù)語和治療原理,還要準(zhǔn)確把握中醫(yī)藥涉及的文化和哲學(xué)背景。例如,中醫(yī)藥中的“五行”理論涉及到木、火、土、金、水的相生相克,不僅需要語言表達準(zhǔn)確,更需要進行文化層面的適應(yīng)和解釋。
中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識大多源自古代文獻,譯者不僅要具備現(xiàn)代中醫(yī)藥專業(yè)知識,還需對古代文獻有一定的理解能力。古代文獻中的許多表述和現(xiàn)代漢語有很大差異,諸如典故、成語、古代測量單位等內(nèi)容的理解和轉(zhuǎn)譯都要求譯者具有高度的文化敏感性和較強的語言處理能力。在國際交流中,中醫(yī)藥翻譯人才還需要具備良好的跨文化交際技能,能在不同文化之間架起橋梁。他們需要理解目標(biāo)語言國家的文化習(xí)慣和表達方式,確保翻譯內(nèi)容在目標(biāo)文化中能被接受和準(zhǔn)確理解。
(三)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一影響中醫(yī)藥知識的準(zhǔn)確傳遞,也給國際學(xué)術(shù)交流造成障礙。中醫(yī)藥術(shù)語的多樣性和特殊性使得在不同語言環(huán)境下的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯工作變得復(fù)雜而困難。中醫(yī)藥術(shù)語涵蓋獨特的醫(yī)學(xué)理論和實踐方法,根植于深厚的文化和哲學(xué)土壤中。例如,“腎虛”和“心火旺”這樣的術(shù)語,在中醫(yī)理論中有著非常具體的含義,涉及人體的生理、病理以及治療原則。在缺乏統(tǒng)一術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的情況下,術(shù)語的翻譯會出現(xiàn)多種版本,容易導(dǎo)致讀者理解上的偏差。
不統(tǒng)一的術(shù)語翻譯不僅使中醫(yī)藥的學(xué)術(shù)研究受到限制,影響其在全球范圍內(nèi)的實踐推廣,還會造成文獻資源的混亂。在學(xué)術(shù)研究和資料整理的過程中,不同的翻譯會導(dǎo)致相同概念的文獻難以匯總和對比。這一問題在進行系統(tǒng)性研究或元分析時尤為突出,研究者在查閱相關(guān)文獻時會因為術(shù)語的不一致而遺漏重要的研究成果。
四、在紅色翻譯實踐中加強中醫(yī)藥翻譯研究的對策
(一)將中醫(yī)藥翻譯研究納入紅色翻譯理論框架
紅色翻譯不僅強調(diào)語言的轉(zhuǎn)換,更注重文化的傳遞和價值的傳播,與中醫(yī)藥文化的國際傳播有著天然的契合。構(gòu)建一個包含中醫(yī)藥特色的紅色翻譯理論框架,能夠為翻譯實踐提供明確的指導(dǎo)原則和方法論。這種框架應(yīng)當(dāng)深入探討中醫(yī)藥術(shù)語的文化背景、治療哲學(xué)及其與全球健康觀念的對接。例如,紅色翻譯理論框架包括如何處理中醫(yī)藥中的核心概念,如“氣”“陰陽”和“五行”,確保概念在不同文化背景和語言環(huán)境中能被正確理解和尊重。紅色翻譯理論框架下的中醫(yī)藥翻譯研究應(yīng)注重提升翻譯的文化敏感性和專業(yè)性。譯者要通過深入學(xué)習(xí)中醫(yī)藥理論知識和文化知識,提升自己的理解和表達能力,這涉及中醫(yī)藥知識的精準(zhǔn)掌握,也包括對中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的深刻把握,從而確保在尊重原文的基礎(chǔ)上,有效地傳遞中醫(yī)藥的深層文化意義。
在翻譯實踐中,紅色翻譯的理論框架指導(dǎo)譯者選擇和使用合適的翻譯策略,如直譯與意譯的適當(dāng)運用,以及如何通過譯后注解等方法來補充解釋那些難以直接翻譯的術(shù)語或概念。這樣的操作不僅有助于保持中醫(yī)藥術(shù)語的原汁原味,也有助于目標(biāo)語讀者更好地理解和接受譯文。學(xué)校和相關(guān)教育機構(gòu)可以開設(shè)專門的中醫(yī)藥翻譯課程,培養(yǎng)更多懂醫(yī)學(xué)、通文化的復(fù)合型翻譯人才,這不僅有助于提升個人能力,也為整個中醫(yī)藥翻譯行業(yè)的專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展提供支持。
(二)培養(yǎng)中醫(yī)藥復(fù)合型翻譯人才
專業(yè)的中醫(yī)藥復(fù)合型翻譯人才不僅要精通中醫(yī)藥知識和技能,還需具備較強的語言翻譯能力與深厚的文化理解力,確保中醫(yī)藥的全球傳播既科學(xué)又符合文化情境。培養(yǎng)這樣的復(fù)合型人才,首要的是開設(shè)相應(yīng)的跨學(xué)科課程,包括中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、中藥學(xué)、針灸學(xué)以及醫(yī)學(xué)英語、跨文化交際等。例如,開設(shè)中醫(yī)藥國際傳播課程,學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)知識的同時,還會學(xué)習(xí)和鍛煉高級英語翻譯技能和跨文化交流能力。學(xué)生應(yīng)被鼓勵參與國內(nèi)外的中醫(yī)藥交流項目,如國際會議、研討會和實習(xí)。通過實際操作,學(xué)生不僅能深入理解中醫(yī)藥的文化內(nèi)涵,還能學(xué)習(xí)如何在不同文化背景下有效地傳遞中醫(yī)藥知識。實踐經(jīng)驗有助于他們在真實場景中運用所學(xué)知識,解決實際問題。
在技能培養(yǎng)方面,重點應(yīng)放在提升學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力和文化適應(yīng)能力上,包括教授學(xué)生如何準(zhǔn)確理解和轉(zhuǎn)譯中醫(yī)藥術(shù)語,如何在翻譯的過程中保留中醫(yī)藥的文化內(nèi)涵,以及如何使翻譯內(nèi)容易于被目的語讀者理解。通過案例分析和模擬訓(xùn)練,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)處理復(fù)雜的翻譯問題。培養(yǎng)復(fù)合型人才的過程中,教師也需注重學(xué)生創(chuàng)新思維和研究能力的培養(yǎng)。學(xué)生應(yīng)被鼓勵參與中醫(yī)藥翻譯相關(guān)的研究項目,撰寫論文和參與學(xué)術(shù)討論,實踐經(jīng)歷將深化他們對中醫(yī)藥和翻譯學(xué)的理解,增強他們解決問題的能力。
(三)編撰規(guī)范的中醫(yī)藥紅色術(shù)語詞典
術(shù)語詞典的編撰要精確捕捉中醫(yī)藥術(shù)語的專業(yè)含義及其文化內(nèi)涵,確保每一個術(shù)語都得到恰當(dāng)?shù)慕忉尯头g。例如,術(shù)語“氣虛”應(yīng)詳細解釋為體內(nèi)生命力不足,癥狀包括疲乏、氣短等,并在詞典中提供相應(yīng)的英語解釋,如“Qi deficiency”。通過詳盡的解釋,非中文背景的醫(yī)療專業(yè)人士和學(xué)者可以更深入地理解中醫(yī)術(shù)語概念,從而在實際應(yīng)用中減少錯誤。編撰需要多方面專家合作展開,包括中醫(yī)藥專家、語言學(xué)者、跨文化交流專家等。專家團隊通過集思廣益,確保術(shù)語詞典在學(xué)術(shù)精準(zhǔn)性和文化適應(yīng)性上達到高標(biāo)準(zhǔn)??鐚W(xué)科的合作模式能有效整合不同領(lǐng)域的知識和視角,提高術(shù)語詞典的權(quán)威性和實用性。
除了基本的術(shù)語解釋,還應(yīng)包含實例應(yīng)用、相關(guān)術(shù)語的使用環(huán)境和語境變異。這些內(nèi)容的添加不僅能幫助使用者學(xué)習(xí)和理解術(shù)語本身,還能了解如何在實際語境中正確使用術(shù)語。術(shù)語詞典的編撰還應(yīng)考慮到數(shù)字化和可訪問性。隨著技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字化的術(shù)語詞典支持在線查詢和更新。動態(tài)更新的機制能夠確保術(shù)語詞典反映中醫(yī)藥領(lǐng)域的最新研究成果和實踐變化。通過編撰規(guī)范的中醫(yī)藥紅色術(shù)語詞典,不僅可以統(tǒng)一和規(guī)范中醫(yī)藥術(shù)語的使用,還能顯著提升中醫(yī)藥在全球范圍內(nèi)的傳播和應(yīng)用效果。
五、結(jié)語
通過在紅色翻譯實踐中加強中醫(yī)藥翻譯研究和采取具體對策,可以有效提升中醫(yī)藥在國際上的傳播效果和文化影響力,其獨特價值和治療理念將能更好地被世界理解和接受,為全球健康事業(yè)發(fā)展貢獻中國智慧。
基金項目:本文系省中青年教師教育科研項目世界語言與文化研究專項“紅色翻譯中的中醫(yī)藥翻譯研究”(項目編號:JSZW22059)的研究成果。
參考文獻:
[1]岳紅.中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化實踐路徑的探究與策略分析[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2023(12):118-120.
[2]龔謙.翻譯適應(yīng)選擇論視角下中醫(yī)藥語言誤譯探析[J].現(xiàn)代英語,2022(23):62-65.
[3]車丹妮,胡燕娜.中醫(yī)藥英譯研究[J].文教資料,2020(35):113-115.