摘要:Strange Stories from a Chinese Studio是第一個(gè)以完整譯本形式出版的《聊齋志異》英譯本,在英語世界流傳甚廣,經(jīng)久不衰,對(duì)后世《聊齋志異》的英語重譯和其他語種外譯產(chǎn)生了重要影響。翟理斯在翻譯過程中對(duì)《聊齋志異》原文的文化話語進(jìn)行了重構(gòu),本文從文本內(nèi)容的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和參與者再定位三方面,分析了翟譯本的文化話語重構(gòu)策略,并進(jìn)一步探索譯者翻譯策略背后的原因,尋求譯本被英語世界成功接受的有效翻譯模式,對(duì)當(dāng)代的中國文學(xué)外譯和中華文化傳播提供有益的啟發(fā)和借鑒。
關(guān)鍵詞:《聊齋志異》;翟理斯;文化話語;重構(gòu)
中圖分類號(hào):I207.419文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
《聊齋志異》是我國古代著名文言短篇小說集,因其豐富多彩的故事、涵蓋廣泛的主題、典雅而又生動(dòng)的風(fēng)格,數(shù)百年來在國內(nèi)家喻戶曉,在國外也廣為學(xué)者譯介,是譯文語種最多的中國古典小說?!读凝S志異》外譯最早以譯本形式完整出版的是英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles)的Strange Stories from a Chinese Studio(《聊齋志異選》)?!读凝S志異》原文共有短篇小說近五百篇,翟理斯選譯了其中164篇作品,如《考城隍》《瞳人語》《畫壁》《種梨》等?!读凝S志異》翟理斯譯本(下文簡稱翟譯本)自出版以來“其后數(shù)度重刊,更兼轉(zhuǎn)譯歐洲諸文,于西方代表蒲松齡百年之久” [1]xxxii,時(shí)至今日,依然是西方世界影響最大的《聊齋志異》譯本。翟譯本能在英語世界廣為流傳,與譯者翻譯策略的使用有著直接的關(guān)系。鑒于此,本文將從翟譯本的文化話語重構(gòu)角度,借用Mona Baker提出的翻譯敘事建構(gòu)方式,考察分析翟譯本的翻譯策略,并進(jìn)一步探索譯者翻譯策略背后的原因,尋求譯本被英語世界成功接受的有效翻譯模式。
一、文化話語的重構(gòu)
文化話語是經(jīng)過長期文化實(shí)踐積淀而成的文化概念、文化范疇、文化范式、文化原理、文化論斷等的集合體,這種文化話語體系既體現(xiàn)了文化的深厚底蘊(yùn),又彰顯了文化的獨(dú)有特色。[2]44文化話語不僅包含大家熟知的詞匯、短語層面的“文化負(fù)載詞”和“文化專有項(xiàng)”,而且其范圍超出了詞匯層面,擴(kuò)展到“話語”層面如諺語、古詩詞等富含文化內(nèi)涵的文本內(nèi)容,以及“篇章”層面如整個(gè)故事的架構(gòu)、故事主題等。
文化話語的重構(gòu)在文學(xué)翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用,其成功與否,是文學(xué)翻譯作品在譯語讀者中的良好接受度的決定性因素之一。翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者可以通過多種方法來實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)語文化中原作文化話語的重構(gòu)。Mona
Baker認(rèn)為,敘事與翻譯有著密不可分的關(guān)聯(lián)。每當(dāng)某種敘事版本用另一種語言重述或翻譯,它都會(huì)被注入某些敘事元素。譯者可以利用建構(gòu)或重新建構(gòu),以顯性或隱性的方式來強(qiáng)化或弱化他們介入敘事的某些方面,從而在目的語境中建構(gòu)敘事,依照特定的意識(shí)形態(tài)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯敘事的操控。[3]22在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》中Mona Baker提出了四種翻譯的敘事建構(gòu)方式,即時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和參與者再定位。時(shí)空建構(gòu)是指選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空語境中,新的語境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來。文本素材的選擇性采用可以指對(duì)源文本、作家、語種和文化的選擇性采用,也可以是對(duì)文本內(nèi)部素材的選擇性采用,目的是要抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高一個(gè)層面敘事的某些方面。標(biāo)示性建構(gòu)指的是用來指示或者識(shí)別敘事中關(guān)鍵元素或參與者的任何標(biāo)示都有可能在翻譯過程中被譯者重新建構(gòu),從而達(dá)到重構(gòu)文化話語的目的。參與者再定位是指翻譯活動(dòng)的參與者之間以及他們和讀者或聽眾之間的位置關(guān)系,可以通過靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語言手段來加以改變。無論是在副文本中添加評(píng)論,還是對(duì)文本內(nèi)部的那些語言參數(shù)進(jìn)行微妙調(diào)整,譯者可以通過精心安排參與者之間的時(shí)間和社會(huì)/政治關(guān)系,積極參加當(dāng)前敘事乃至上一級(jí)敘事的重新構(gòu)建。[4]170-210
二、翟理斯英譯《聊齋志異》文化話語重構(gòu)策略
本文的研究側(cè)重點(diǎn)在于翟譯本文本內(nèi)部文化話語重構(gòu),因此主要從文本素材的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和參與者再定位來分析翟譯本的文化話語重構(gòu)策略。
(一)文本素材的選擇性采用
關(guān)于文本的選擇,包括譯文內(nèi)部的選擇性采用和更高層面的文本、作家、語種和文化的選擇,在本文中我們的重點(diǎn)關(guān)注發(fā)生在譯文內(nèi)部的選擇性采用方面。文本素材的選擇性采用是通過省略和添加的方式實(shí)現(xiàn)的,目的是要抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高一個(gè)層面敘事的某些方面。[4]173
1.省略:由于意識(shí)形態(tài)、圖書審查制度、譯者主體性等原因,刪除或節(jié)譯是翻譯過程中常見的現(xiàn)象。翟譯本同樣有諸多發(fā)生在文本內(nèi)部的刪除或節(jié)譯,在此以《賈奉雉》的譯文為例說明翟理斯英譯過程中對(duì)原文中文化話語的省略。
蒲松齡“幼有軼才,老而不達(dá)” [5]169,可以說是終其一生求功名而不得,他對(duì)于科舉制度有極其深刻的體驗(yàn)?!读凝S志異》的一個(gè)重要主題便是對(duì)我國古代腐朽的科舉制度的揭露?!顿Z奉雉》便是這一主題的代表作品之一。
《賈奉雉》全文可以分為三個(gè)部分。前一部分是對(duì)腐朽的科舉制度的批判;中間部分是賈奉雉上山求道而不得,返鄉(xiāng)后驚覺百年已過;后一部分則是對(duì)整個(gè)封建社會(huì)的腐朽墮落的批判。賈奉雉“才名冠一時(shí)” ① ,明白“學(xué)者立言,貴乎不朽”,卻無人賞識(shí),參加科考屢屢落榜。后在郎生的指導(dǎo)下,賈奉雉“集其蕞冗泛濫、不可告人之句,連綴成文”,卻中了鄉(xiāng)試第一名??荚嚨膭倮麕Ыo賈奉雉的不是喜悅,而是羞愧,自覺無臉見天下文人,選擇了“遁跡山丘,與世長絕”。因?yàn)閴m緣未斷,他的第一次入山之旅以失敗告終,返回塵世卻發(fā)現(xiàn)百年已過。賈奉雉雖然子孫堂滿,但回來后寄居之處“煙埃兒溺,雜氣薰人”,所食之物“調(diào)飪尤乖”,“夫人恒不得一飽”。賈奉雉不得已再入仕途,得來富貴后,其子孫“皆竊余勢以作威福”,最終致使其“被收經(jīng)年”,充軍遼陽。經(jīng)此種種,賈奉雉終于徹底放下塵世俗念,跟隨郎生乘舟而去,再返山丘。
翟理斯在《賈奉雉》的翻譯中采用了節(jié)譯,篇幅大減。首先是對(duì)原文第一部分的科舉考試直接跳過未做翻譯,只在譯文開頭做了以下簡潔說明:
The story runs that a Mr. Chia,after obtaining,with the assistance of a mysterious friend,his master’s degree,became alive to the vanity of mere earthly honours,and determined to devote himself to the practice of Taoism,in the hope of obtaining the elixir of immortality. [6]316譯文:故事是這樣的,賈生在一位神秘的朋友的幫助下鄉(xiāng)試中魁后,對(duì)世俗榮譽(yù)心生厭倦,決心投身道家修行,希望獲得長生不老的靈丹妙藥。
原文中濃墨重彩地描寫賈奉雉屢次參加科舉不中,在郎生的悉心指導(dǎo)甚至動(dòng)用法術(shù)幫助下,通過考試取得絕佳成績。這是對(duì)科舉制度腐朽的諷刺描寫,也是故事的重要主題之一。在翟理斯的譯文中卻用一句話交代完了,完全失去了原文的諷刺和批判主旨。
原文后半部分重點(diǎn)描寫賈奉雉返鄉(xiāng)后生活窘困,被迫再入仕途,經(jīng)歷種種官場和封建社會(huì)的腐朽黑暗后,最終心灰意冷乘舟而去。翟理斯在譯文中也全部刪除,只保留了賈奉雉在山中的經(jīng)歷以及回鄉(xiāng)之后發(fā)現(xiàn)百年歲月已過的部分,譯者在譯文的末尾說明如下:
After which the story is drawn out to a considerable length,but is quite devoid of interest. [6]319譯文:此后該故事還有相當(dāng)長的篇幅,但相當(dāng)缺乏趣味性。
并以腳注形式進(jìn)一步說明刪減的理由:
This being a long and tedious story,I have given only such part of it as is remarkable for its similarity to Washington Irving’s famous narrative. [6]316譯文:這是一個(gè)冗長且乏味的故事,我只譯出了其中異常亮眼,與華盛頓·歐文的著名故事相似的部分。
譯者對(duì)于原文中有關(guān)科舉考試和封建社會(huì)官場腐敗的部分全部刪除,僅僅留下了賈奉雉上山的經(jīng)歷和下山后世事巨變的部分,和美國文學(xué)家華盛頓·歐文的著名短篇小說《瑞普·凡·溫克爾》(Rip van Winkle)的情節(jié)極其相似,把一個(gè)深刻批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)的故事刪減成了充滿神奇童趣的傳說。翟譯本的《賈奉雉》篇名就是直接采用了A Rip van Winkle,這種翻譯策略的采用或許是為了引起譯語讀者的文化共鳴,同時(shí)又降低了譯文的閱讀難度,對(duì)于譯語文化歷史中沒有出現(xiàn)過的科舉考試等信息,做出了刪除處理。從文化傳播的角度來看,翟譯本沒有譯出原文對(duì)封建社會(huì)科舉制度的深刻批判,確實(shí)是一種遺憾。但從文化接受的角度來看,刪改后的故事和譯語文化原有的故事有異曲同工之妙,可以有效地拉近兩種文化之間的距離,譯文讀者可以有更輕松、更熟悉的閱讀體驗(yàn),這又是有利于源語文化傳播的。翟譯本通過重構(gòu)故事框架,對(duì)原文的文化話語進(jìn)行了部分刪減的重構(gòu),省略了原文中對(duì)于譯語文化讀者不熟悉的文化話語以達(dá)到更好的傳播效果。這種文化話語重構(gòu)策略的采用原因何在,本文的第三部分將詳細(xì)闡述。
2.添加:翟譯本的每篇譯文都添加不少譯注,從幾條至十幾條不等,對(duì)所涉及的中國文化各方面進(jìn)行了十分詳盡的解釋說明。譯注內(nèi)容涵蓋范圍十分廣泛,“丹方風(fēng)水之術(shù),葬喪婚娶之禮,不老長生之藥,龍蛇狐怪之崇”都在其內(nèi)。[6]xxii通過這些譯注的添加,翟理斯在其作品中準(zhǔn)確地傳遞了多樣的中國文化,對(duì)糾正當(dāng)時(shí)的西方人普遍曲解中國文化的現(xiàn)象起到了積極作用。
在“Judge Lu”(《陸判》)中,故事開篇第一句話介紹了故事發(fā)生地、主人公的姓名和字,原文只用了非常簡短的八個(gè)字。翟譯本除了譯出原文的信息外,為原文中的“字”的概念添加了長達(dá)200詞的腳注。
原文:陵陽朱爾旦,字小明。譯文:At Ling-yang there lived a man named Chu Erh-tan,whose literary designation ① was Hsiao-ming. 注釋①:Every Chinese man and woman inherits a family name or surname. A woman takes her husband’s surname,followed in official documents by her maiden name... [6]56-57
為了說明中國姓名文化中的“字”的含義,翟理斯從當(dāng)時(shí)中國男女取名的規(guī)則到中國地名的由來和含義,洋洋灑灑200詞,全面介紹了中國的取名規(guī)則,由此可見翟理斯的“傳播真實(shí)的中國文化”著實(shí)所言非虛。
(二)標(biāo)示性建構(gòu)
標(biāo)示是指使用詞匯、用語或短語來識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素,所有這樣的話語過程都叫標(biāo)示。[4]187用來指示或者識(shí)別敘事中關(guān)鍵元素或參與者的任何標(biāo)示都有可能在翻譯過程中被譯者重新建構(gòu),從而達(dá)到重構(gòu)文化話語的目的。文學(xué)翻譯中的標(biāo)題和命名都是非常有力的標(biāo)示性建構(gòu)手段。下面將以翟譯本中故事標(biāo)題的翻譯和命名的翻譯為例說明。
1.故事標(biāo)題的翻譯:在翻譯過程中,文本的章節(jié)標(biāo)題常常被改換,用以有效地建構(gòu)或重新建構(gòu)敘事,從而拉近或拉遠(yuǎn)譯文與譯文讀者的距離。改換后的譯文標(biāo)題會(huì)引導(dǎo)譯語讀者對(duì)譯文做出譯者想要的解讀。翟譯本選譯的164篇《聊齋志異》故事,大部分故事的標(biāo)題都經(jīng)過了改譯。翟理斯根據(jù)自己對(duì)故事的理解,采用了音譯、闡釋、意象替代等多種方法,為譯文故事重新擬定了標(biāo)題。下面以《考城隍》《折獄》兩篇故事標(biāo)題的翻譯為例:
《考城隍》:Examination for the Guardian Angel 原文故事中的“城隍”是指中國古代道教神仙,主要職能是守護(hù)城池和百姓的平安,是天國派往各個(gè)城市的守護(hù)神。在古代中國,幾乎每一個(gè)城市都有一座城隍廟,供當(dāng)?shù)孛癖娂漓氤勤蛏?。翟譯本采用的Guardian Angel是基督教中服侍上帝的神靈,是上帝在人世間的代言人,它們代替上帝在世間守護(hù)信徒,古希伯來人認(rèn)為每一個(gè)國家都有自己的一位守護(hù)天使。翟理斯用西方神話形象代替了原文中職責(zé)與功能與之類似的城隍神。
《折獄》:A Chinese Solomon 《折獄》的原文講了淄川費(fèi)縣令智斷周成殺人案和胡成冤案,翟譯本節(jié)譯了其中的第二個(gè)案件胡成冤案。費(fèi)縣令假裝定案,稱胡成乃殺人兇手,只需找到尸體丟失的頭顱即可結(jié)案,死者的遺孀即可改嫁。真兇一夜之后就找到了頭顱,并要迎娶遺孀,由此費(fèi)縣令將真正的殺人兇手和與其通奸的妻子捉拿歸案。Solomon是古猶太王國的第三任國王,智慧超凡,被稱為基督教文化中的“智慧之王”,也曾用同樣的方法智斷了一樁嬰兒爭奪案。有兩個(gè)妓女因爭子之事找到所羅門王,求他評(píng)判。所羅門命人拿刀來,假裝要將孩子劈成兩半,分給兩人。最后斷定不同意劈開孩子的婦人為真正的母親。翟譯本將中國小說中的神探“費(fèi)縣令”改譯成了基督教的智慧之王,強(qiáng)調(diào)了不同的文化傳說,體現(xiàn)了相同的偉大智慧。
2.命名的翻譯:由于文化的巨大差異,中西方語言的命名體系同樣也千差萬別。中國文化中有許多事物名、人名都是特有的,在西方文化和語言中從未出現(xiàn),這種情況下,譯者會(huì)采取替換、淡化、模糊等各種方法來達(dá)到文化話語的重構(gòu)目的。下文將以“進(jìn)士”“詩禮”“翁姑”的翻譯說明翟譯本的命名重構(gòu)策略。
在Miss Chiao-no(《嬌娜》)的故事中,孔生后來考取了進(jìn)士,受朝廷封官,攜家赴任,翟理斯用doctor’s degree來替換了原文中的“進(jìn)士”。
原文:后生舉進(jìn)士,授延安司李,攜家之任。(《嬌娜》)譯文:Some time passed by,and then Mr. K’ung took his doctor’s degree,and was appointed Governor in the Gaol in Yen-ngan... [6]26
科舉制度屬中國古代特有,因此在英語中無法找到與“進(jìn)士”“經(jīng)魁”等相對(duì)應(yīng)的詞匯。從翟理斯對(duì)《賈奉雉》譯文大幅節(jié)譯的情況可以看出,對(duì)于科舉制度,翟理斯是持否定態(tài)度的,因此關(guān)于科舉的故事內(nèi)容基本上一刪了之,更無需筆墨來額外說明,他并不打算向西方讀者介紹與之有關(guān)事物,因此,在譯文中用西方高等學(xué)歷中的doctor’s degree 和master’s degree替代了“進(jìn)士”和“經(jīng)魁”,以使譯文符合英語讀者的接受習(xí)慣。
在Miss Ying-ning;or The Laughing Girl(《嬰寧》)中:原文:到彼且勿歸,小學(xué)詩禮,亦好事翁姑。(《嬰寧》)譯文:... she had better not come back. She also advised her not to neglect her studies,and to be very attentive to her elders... [6]72
原文中嬰寧的母親希望她到了表哥家里,學(xué)些詩書禮儀,將來也好侍奉公婆?!霸?strong style="display:none;">6p+OoG9mSqJA/Kp6+DuKFF1O6buP/sbcFAIG0okq0pA=禮”指的是中華文化經(jīng)典《詩經(jīng)》和《禮記》,后世用學(xué)詩禮來泛指提升自我的修養(yǎng)。翟理斯的譯文采用了上義詞“studies”替代了原文中的“詩禮”,舍棄了特指而又傳達(dá)了原文的中心思想;“翁姑”指的是丈夫的父親和母親,即公公和婆婆。中國封建傳統(tǒng)思想認(rèn)為女子出嫁之后要禮從夫君,與丈夫一同持家執(zhí)業(yè)、孝敬長輩、教育幼小,即“三從四德”中的“既嫁從夫”,是封建禮教束縛、壓迫婦女的道德標(biāo)準(zhǔn)之一。翟理斯在翻譯時(shí)舍棄了“翁姑”而選擇了“elders”,用長輩這一概念淡化了原文的封建思想,將其升華為一種更為普世的道德行為,避免了譯文讀者可能會(huì)產(chǎn)生的道德質(zhì)疑,這是非常典型的命名重構(gòu)策略。
根據(jù)敘事的關(guān)聯(lián)性,譯者“可以借助關(guān)聯(lián)性向目標(biāo)話語引入某一具體詞語的含蓄意義(這種意義源自它在目標(biāo)語境的公共或個(gè)體敘事中的使用方法),從而淡化或模糊它在原文語境中的相關(guān)承載意義” [4]101。翟理斯通過命名重構(gòu)淡化了原文文化話語所包含的具體意義,引入其含蓄意義,拉近了譯文讀者和原文的距離,保證了譯文讀者的閱讀節(jié)奏不被過度打斷或破壞,對(duì)于文化話語的重構(gòu)不失為一種合適的策略。
(三)參與者再定位
翻譯活動(dòng)的參與者之間以及他們和讀者或聽眾之間的位置關(guān)系,可以通過靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語言手段來加以改變。無論是在副文本中添加評(píng)論,還是對(duì)文本內(nèi)部的那些語言參數(shù)進(jìn)行微妙調(diào)整,譯者可以通過精心安排參與者之間的時(shí)間和社會(huì)/政治關(guān)系,積極參加當(dāng)前敘事乃至上一級(jí)敘事的重新構(gòu)建。[4]202由此可見,在翻譯過程中,譯者可以采用評(píng)論、替換、微調(diào)等參與者再定位的方式實(shí)現(xiàn)文化話語的重構(gòu)。翻譯過程中參與者的再定位幾乎都是在文本或者話語內(nèi)部來實(shí)現(xiàn)的,通過再定位,譯者可以“不斷重塑譯者和文本之間的關(guān)系……拉遠(yuǎn)或拉近譯作和讀者之間的距離,并確立自己和所譯文本之間的位置關(guān)系” [7]269-294。下面我們將以翟譯本中《嬌娜》的典故翻譯為例,來說明翟理斯是如何移花接木,以典譯典,實(shí)現(xiàn)文化話語的等值替換:
原文:生嘆曰:“羈旅之人,誰作曹丘者?”(《嬌娜》) 譯文:“Alas!” said K’ung,“who will play the M?cenas to a distressed wayfarer like myself?” [6]21
原文中少年建議孔生設(shè)帳授徒,孔生覺得人生地不熟,無人作其曹丘,這里的曹丘指的是漢朝曹丘生,曾到處宣揚(yáng)季布“千金一諾”的優(yōu)點(diǎn),使他享有盛名。后世多以曹丘或曹丘生代指薦引、稱揚(yáng)或介紹者。孔生缺少的就是這樣一位引薦人。翟理斯在譯文中舍棄了“曹丘”這一富含中國文化典故的人物名字,用M?cenas(梅塞納斯)來代替。蓋烏斯·梅塞納斯(Gaius Cilnius M?cenas)是羅馬帝國皇帝奧古斯都的謀臣、外交家,同時(shí)還以詩人和藝術(shù)家的保護(hù)人而聞名于西方世界,詩人維吉爾和賀拉斯都曾蒙他提攜?!懊焚惣{斯”在西方文明中就是文學(xué)藝術(shù)贊助者的代名詞?!安芮稹焙汀癕?cenas”均用以泛指引薦人和贊助者,作為不同的中西文化符號(hào),兩者有著相通的所指。翟譯本以西方典故替換中國文化典故,不僅在形式上實(shí)現(xiàn)了二者巧妙融合,在意義內(nèi)涵上同樣生成了同一的文化聯(lián)想,移花接木的同時(shí)又可謂形神兼?zhèn)?不但拉近了譯文和讀者之間的距離,也讓譯語讀者與源語讀者達(dá)成了心領(lǐng)神會(huì)。
三、翟譯本文化話語重構(gòu)原因分析
翻譯始終受到文化語境等超文本因素的制約,因?yàn)椤胺g不是在真空中產(chǎn)生的,也不是在真空中被接受的”。[8]3勒菲佛爾指出,兩種語言在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語境中發(fā)生碰撞,譯者周旋于兩種文學(xué)傳統(tǒng)之間,心中懷有一定的文化或政治目標(biāo),不可能完全中立和客觀。[9]6當(dāng)目標(biāo)語境中經(jīng)濟(jì)文化高度發(fā)達(dá),外譯而來的翻譯文學(xué)則會(huì)處于“文學(xué)多元系統(tǒng)”的邊緣地位。此時(shí)的翻譯文學(xué)要想獲得主流文學(xué)系統(tǒng)的認(rèn)可和接受,譯者會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)語境、翻譯的目的和翻譯的目標(biāo)讀者等因素,對(duì)原文本進(jìn)行一定的操控,使之適應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)范式,這對(duì)翻譯文學(xué)的接受是有利的。只有在目標(biāo)語境中獲得了接受和認(rèn)可,翻譯文學(xué)才有了存在的價(jià)值。
(一)維多利亞時(shí)代英國的社會(huì)語境
翟理斯所處的維多利亞時(shí)代,是英國工業(yè)革命和大英帝國的巔峰時(shí)期和黃金時(shí)代,英國的國家自信達(dá)到了前所未有的峰值狀態(tài)。翟譯本通過文本選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和參與者再定位的方式對(duì)《聊齋志異》的文化話語重構(gòu),在當(dāng)時(shí)的時(shí)代語境下是明智的選擇。
“維多利亞時(shí)代的人……對(duì)道德的重視,并不亞于基督福音救世主義運(yùn)動(dòng)中的宗教人士?!?[10]252-253維多利亞時(shí)期對(duì)于宗教的重視,極深地影響了民眾的道德風(fēng)氣。在當(dāng)時(shí)的英國社會(huì),酗酒是道德敗壞,放縱欲望更是墮落。這種對(duì)于道德的重視和推崇,表現(xiàn)為人民的禁欲主義、自制精神和責(zé)任感。這種嚴(yán)謹(jǐn)、勤奮、高尚的道德意識(shí)與18世紀(jì)的怠慢、松懈的人生態(tài)度大為不同。在這種倫理道德規(guī)范的潛意識(shí)支配下,翟理斯在盛贊蒲松齡文筆典雅優(yōu)美的同時(shí),也對(duì)《聊齋志異》作出了以下評(píng)論:
I too had originally determined to publish a full and complete translation of the whole of these sixteen volumes;but on a closer acquaintance many of the stories turned out to be quite unsuitable for the age in which we live,forcibly recalling the coarseness of our own writers of fiction in the eighteenth century. [6]xxi譯文:我原本打算出版16卷的全譯本,但進(jìn)一步細(xì)讀后發(fā)現(xiàn)其中有很多故事非常不適合我們所生活的時(shí)代,粗糙低俗的行文很容易讓人想起我國十八世紀(jì)的庸俗小說。
翟理斯在此所說的,非常不適合時(shí)代的故事指的就是《聊齋志異》中大量對(duì)于情欲的描寫。從這個(gè)維度來看,翟譯本可以說“純潔”得如同少兒讀物?!读凝S志異》原文中所有與性有關(guān)的描述,甚至青樓這種不純潔的場所,都被翟理斯徹底的刪改。這種翻譯策略毫無疑問會(huì)讓原文的文學(xué)價(jià)值和批判價(jià)值有所削減。但從實(shí)際的接受效果上看,在維多利亞時(shí)代英國的社會(huì)語境下,翟理斯的刪改策略迎合了當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的要求,照顧到了當(dāng)時(shí)英國讀者的審美趣味,又不失為一種明智之舉,促成了《聊齋志異》在西方世界的廣泛傳播并使之成為翻譯文學(xué)的經(jīng)典。
(二)翟譯本的翻譯目的
翻譯不僅是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是不同意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的相互傳遞。翟理斯以《聊齋志異》譯本為渠道,較為客觀地向譯語讀者展示了真正的中國文化、習(xí)俗和信仰,并借以消除當(dāng)時(shí)的西方世界對(duì)中華文明的曲解。
翟譯本的首版導(dǎo)言曾提到:“一方面能夠使西方人更加關(guān)注中國;另一方面,至少能夠糾正一些錯(cuò)誤的觀念。有些無能而狡猾的作者經(jīng)常不誠實(shí)地把一些錯(cuò)誤的觀點(diǎn)灌輸給讀者,而讀者也習(xí)慣于不加思考地把這些錯(cuò)誤當(dāng)成事實(shí)來接受……結(jié)果,許多中國習(xí)俗不斷被嘲笑和譴責(zé),根本原因在于傳遞它們的人扭曲了中國的形象。在這部作品中,通過一位學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者對(duì)于他的國家和人民的準(zhǔn)確描寫,我們可以發(fā)現(xiàn)大量中國人在宗教和社會(huì)生活中真正信仰與奉行的東西?!?[11]xiv-xv在1926年再版的翟譯本序言中翟理斯稱:“通過它可以加深西方讀者對(duì)這個(gè)遼闊帝國的了解?!?[6]xxiii為了達(dá)到其所追求的扶正糾偏的目的,順利地讓西方讀者接受翟譯本,翟理斯在翻譯過程中大量地借用了西方文化意象,刪除了過多的異質(zhì)和“不潔”內(nèi)容,保證譯本符合維多利亞時(shí)代的主流敘事要求,凡此種種,都是翟譯本成為流行西方世界百年不衰的翻譯文學(xué)佳作的成功秘訣。一部廣受好評(píng)、歷久不衰的經(jīng)典譯作,才能真正成功地向西方讀者傳遞“中國的文化、習(xí)俗、信仰和社會(huì)生活”。
(三)翟譯本的目標(biāo)讀者
澳大利亞籍漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S. McDougall)認(rèn)為,中譯英文學(xué)翻譯的譯本讀者可以分為以下三類 [12]22-26:“虔誠的讀者”(committed readers):指喜歡或?qū)χ袊幕信d趣的英語讀者;“感興趣的讀者”(interested readers):學(xué)習(xí)書面英文、從事文學(xué)和翻譯研究以及批評(píng)的中文讀者;“公允的讀者”(disinterested readers):對(duì)文學(xué)價(jià)值具有普適性期待的英語讀者,他們看重的是理解而不是信息,追求文字和審美帶來的閱讀快樂。在這三類讀者中,虔誠的讀者和感興趣的讀者的數(shù)量一般來說是相對(duì)穩(wěn)定的,他們會(huì)積極主動(dòng)地閱讀翻譯文學(xué)譯本,主要關(guān)注點(diǎn)在于譯本包含的信息。對(duì)譯本的讀者數(shù)量和影響范圍起到更大作用的在于第三類讀者。翟理斯對(duì)于第三種讀者“公允的讀者”的關(guān)注,能讓文學(xué)外譯獲得良好的傳播效果,擴(kuò)大傳播范圍。
在1926年版翟譯本的導(dǎo)言中,對(duì)于可能會(huì)將他的譯本和中文原文作對(duì)比的學(xué)習(xí)中文的學(xué)生,翟理斯特別做了如下說明:
And as various editions will occasionally be found to contain various readings,I would here warn students of Chinese who wish to compare my rendering with the text,that it is from the edition of Tan Ming-lun... that this translation has been made. [6]xvii譯文:由于不同的版本偶爾會(huì)包含不同的選篇,我在此特別提醒那些希望將我的譯文與原文進(jìn)行比較的中文學(xué)生,我的翻譯底本是但明倫評(píng)點(diǎn)本……
由此可見,翟譯本的目標(biāo)讀者是包含了前兩類讀者的。但從翟譯本的翻譯目的來看,翟理斯的目標(biāo)讀者絕不僅僅只是喜歡中國文化或者從事研究和批評(píng)的學(xué)者們,他是要向盡可能多的譯文讀者普及正確的中國文化知識(shí),糾正大眾對(duì)中國的曲解。能夠達(dá)此目的的唯一途徑,當(dāng)然是讓更多的讀者接受他的譯本,欣賞譯文的內(nèi)容。翟理斯曾在不同版本的翟譯本譯者寄語中寫道“謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給我的妻子與孩子們”“謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給我的(七個(gè))孫輩”,說明在他的心目中,翟譯本是非常具有普適性的,就算是作為兒童或者學(xué)生的讀本,都沒有任何問題。而要達(dá)到兒童讀本的文體要求,采用文化重構(gòu)策略來降低譯本閱讀難度,凈化原文的“成人”描寫,刪減故事內(nèi)容和修改故事架構(gòu),都是行之有效的手段。
結(jié)論
為了達(dá)到更好的傳播效果,翟譯本對(duì)原文故事的語篇結(jié)構(gòu)、故事內(nèi)容、文化典故等多方面做出了改譯,主要通過文本內(nèi)容的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和參與者再定位的策略實(shí)現(xiàn)了原作文化話語在譯文中的重構(gòu),從而有效拉近了譯文讀者和譯本、源文本的距離,有效地促進(jìn)了中國古典文學(xué)作品和中國文化在西方世界的傳播與接受,對(duì)于糾正維多利亞時(shí)代西方民眾對(duì)中國和中國文化的曲解和偏見起到了有益的推動(dòng)作用。翟譯本重構(gòu)原作文化話語策略的采用,一方面是出于對(duì)譯者所處時(shí)代和社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和主流敘事的遵從;另一方面是出于譯者的翻譯目的的指引,西方讀者順利地接受翟譯本,是實(shí)現(xiàn)翟理斯向讀者展示真正的中國文化、習(xí)俗和信仰,并消除當(dāng)時(shí)的西方世界對(duì)中華文明的曲解的前提條件;第三個(gè)原因是出于譯者對(duì)譯本的目標(biāo)讀者接受的考量,為了使譯本適合盡量多樣的讀者群體,翟譯本對(duì)原文的故事情節(jié)有所刪減,調(diào)整了原文的敘事節(jié)奏,利用注釋增添了大量的中國文化知識(shí)介紹,增加譯本對(duì)讀者的吸引力。雖然翟譯本作為選譯本,對(duì)原文內(nèi)容有所刪減,并未完整地體現(xiàn)《聊齋志異》原文的文學(xué)批判價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,向西方讀者展示的是一位猶抱琵琶半遮面的東方美人,也正是這種朦朧美讓《聊齋志異》在西方世界的早期傳播之路通暢無阻,順利地突破了東西文化差異的重重阻隔,得到了西方讀者群體的廣泛認(rèn)可和接受。翟譯本能夠在西方世界經(jīng)久不衰、廣為傳譯,對(duì)之后的《聊齋志異》英語重譯和其他語言的外譯都產(chǎn)生了重要的影響。我們無可否認(rèn)的是翟理斯傳播中國文化的翻譯初衷、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)和翻譯態(tài)度、中西文化互鑒互證的翻譯手法,對(duì)當(dāng)代的文學(xué)翻譯依然有很高的借鑒價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Pu Songling. Strange Tales from a Chinese Studio[M].Trans. John Minford. London:Penguin Group,2006.
[2]韓美群.論文化話語體系的多重屬性與建構(gòu)范式[J].思想理論研究,2016,(7).
[3]Baker,M.,Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London & New York:Routledge,2006.
[4][英]貝克(Baker,M.).翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].趙文靜,主譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[5]魯迅.中國小說史略[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2020.
[6]Giles,H. A. Strange Stories from a Chinese Studio[M].Shanghai:Kelly & Walsh,Ltd.,Printers,1926.
[7]Mason,Ian and Adriana erban(2003)“Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English”[J].Target15,(2).
[8]BASSNETT S.,LEFEVERE A.,Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]Lefevere,André. Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[10][美]戴維·羅伯茲.英國史:1688年至今[M].魯光恒,譯.廣州:中山大學(xué)出版社,1990.
[11]Giles H.A.Strange Stories from a Chinese Studio[M].London:Thos.De la Rue & Co.,1880.
[12]Bonnie S. McDougall. Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中國翻譯.2007,(5).
A Study on the Reconstruction of Cultural Discourse in
the English translation of Liaozhai Zhiyi by Herbert A.Giles
Abstract: Strange Stories from a Chinese Studio is the first English translation of Liaozhai Zhiyi published in the form of a complete translation version. It is popular and enduring in the English-speaking world,and has exerted an important influence on the English re-translation and other foreign language translation of Liaozhai in later generations. In the process of translation,Giles reconstructed the cultural discourse in the original text of Liaozhai. This paper will adopt selective appropriation of textual material,framing by labelling and repositioning of participants,to analyze the cultural discourse reconstruction strategies of Giles’ translation,and further explore the reasons behind these strategies. This paper aims to provide useful inspiration and reference for the contemporary translation of Chinese literature and the dissemination of Chinese culture.
Key words: Strange Stories from a Chinese Studio;Herbert A.Giles;Cultural discourse;reconstruction