国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從『窓ぎわのトットちゃん』趙譯本 看兒童文學(xué)的漢譯標準

2024-08-20 00:00:00曹富豪
今古文創(chuàng) 2024年31期

【摘要】改革開放以來,在中日交流日益密切的大背景下,越來越多的優(yōu)秀日本兒童文學(xué)作品被譯入中國。黑柳徹子所著的兒童文學(xué)作品『窓ぎわのトットちゃん』是日本優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的代表作,在世界范圍內(nèi)也具有巨大影響力。然而,該書在中國的早期譯本卻反響平平。2003年,趙玉皎重譯此書并大獲成功,截至2017年該譯本銷量突破千萬冊。本文旨在從兒童文學(xué)翻譯的角度,以功能對等理論為基礎(chǔ),考察『窓ぎわのトットちゃん』的趙玉皎譯本在書名、章節(jié)名和句子的翻譯上與其他譯本的異同,分析趙譯本的優(yōu)勢,并在此基礎(chǔ)上試析兒童文學(xué)的漢譯標準。

【關(guān)鍵詞】『窓ぎわのトットちゃん』;功能對等理論;兒童文學(xué);漢譯

【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)31-0088-03

【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.31.026

一、引言

『窓ぎわのトットちゃん』是日本作家黑柳徹子所著的一本自傳體的兒童文學(xué)讀物,于1981年出版,在日本的發(fā)行量于2015年超過了800萬冊,并在之后以每年100萬冊的速度增長,是日本史上最為大賣的一部兒童文學(xué)作品。2003年,趙玉皎的譯本《窗邊的小豆豆》火遍全國,截至2017年6月21日,《窗邊的小豆豆》總發(fā)行量達到10175920冊,印刷次數(shù)則達到了令人震驚的143次,被譽為“兒童教育經(jīng)典”。[4]筆者認為,趙玉皎譯本之所以可以取得如此大的成功,與其獨到的翻譯方法息息相關(guān)。本文將在奈達功能對等理論的視角下,分析趙譯本與其他譯本的不同之處,淺析兒童文學(xué)的漢譯標準。

二、『窓ぎわのトットちゃん』譯本情況

『窓ぎわのトットちゃん』發(fā)行于大陸和臺灣的譯本共有近20個。屈竪萌(2021)的調(diào)查顯示該書在大陸的譯本有五個,分別是未申翻譯的《窗旁的小豆豆》(下文簡稱“未譯本”)、朱濂翻譯的《窗邊的小姑娘》(下文簡稱“朱譯本”)、王克智翻譯的《窗旁的小桃桃》(下文簡稱“王譯本”)、陳喜儒和徐前共同翻譯的《窗邊的阿徹》(下文簡稱“陳徐譯本”)以及趙玉皎翻譯的《窗邊的小豆豆》(下文簡稱“趙譯本”)。其中,前四本均出版于1983年,均反響平平。

21世紀初,中國的日本文學(xué)板塊進入了一個空前的新時代,該板塊的圖書引進量占到了日本圖書引進量的第三位。[3]2003年1月,由趙玉皎負責重譯的《窗邊的小豆豆》一經(jīng)出版便備受矚目。據(jù)統(tǒng)計,截至2017年,該譯本的銷售量已經(jīng)突破了1000萬冊,成為中國童書單本銷售量的銷售冠軍。趙譯本之所以能取得如此大的成功,拋開歷史、社會等因素,筆者認為也離不開趙玉皎獨特的翻譯手法。

綜上所述,本文將在功能對等理論的視角下,從書名、章節(jié)名和句子三個維度對『窓ぎわのトットちゃん』的五個大陸譯本進行比較,分析趙玉皎譯本的優(yōu)勢所在,并在此基礎(chǔ)上探究兒童文學(xué)的漢譯標準。

三、趙譯本與其他譯本的對比

(一)書名的翻譯

『窓ぎわのトットちゃん』由「窓ぎわ」和「トットちゃん」組成。其中「窓ぎわ」寫作「窓際」,可譯為“窗前、窗邊”。在日語中有一個詞叫「窓際族」,指代在公司中接近退休年齡,沒有實質(zhì)性工作,遭到冷落的中老年職員[5],由此可見「窓際」還能引申為“被冷落的、遭到排擠”的意思。而「トットちゃん」則是書中的主人公徹子的小名。在「名前のこと」一章中作者曾解釋道,「トットちゃん」的由來是因為主人公年齡尚小,將大人們口中的「てつこちゃん」誤聽成「トットちゃん」,使得她一直以為自己的名字是「トットちゃん」。

五本譯本中,對于「窓ぎわ」的翻譯有兩種,分別是“窗邊”和“窗旁”,雖然這兩種翻譯在意思上都沒有錯誤,但由于『窓ぎわのトットちゃん』一書是面向兒童的圖書,譯者應(yīng)該基于兒童的角度來選擇用詞。在兒童的日常表達中,相比起“旁”,“邊”字用得更多且更加口語化,更符合兒童的表達習(xí)慣,所以將「窓ぎわ」翻譯成“窗邊”比較恰當。而在對「トットちゃん」的翻譯上,則呈現(xiàn)出了比較大的差異,分別有“小豆豆”(未譯本、趙譯本)、“小桃桃”(王譯本)、“小姑娘”(朱譯本)、“阿徹”(陳徐譯本)四種。在日語中,「ちゃん」是接在人的名字后用來表示親熱的意思?!弗去氓趣沥悚蟆乖谠闹邪艘环N親昵的意味,而朱譯本的“小姑娘”則沒有體現(xiàn)出這種親昵感覺,反而給人一種陌生感,也不能體現(xiàn)出是文中主人公的名字,與原文給人帶來的感覺不同,不符合奈達功能對等理論?!靶《苟埂薄靶√姨摇钡姆g則將日語中的「ちゃん」譯為“小”,將「トット」音譯為“豆豆”和“桃桃”。在中國人的日常生活中,常常會將親密、喜愛的人喚作“小……”這樣的翻譯既體現(xiàn)了原文想表達的感情,又與漢語的表達方法相契合,做到了功能對等。而漢語的聲母分為送氣音和不送氣音兩種類型,“桃桃”的聲母為“t”,屬于前者;“豆豆”的聲母為“d”,屬于后者。對于兒童來說,送氣音比不送氣音要難發(fā)得多,因此與“桃桃”相比,“豆豆”的發(fā)音對于兒童來說更為容易,所以此處譯為“豆豆”更加合適。而陳徐譯本的“阿徹”將「ちゃん」翻譯成“阿……”雖然也能表達出親昵之感卻沒法體現(xiàn)出原作所表達的小豆豆對自己名字的誤聽。

(二)章節(jié)名的翻譯

這部作品共有62個章節(jié),每個章節(jié)都有各自的章節(jié)名。不同的譯者對章節(jié)名也有不同的譯法。表1為筆者整理的部分章節(jié)不同譯本的翻譯。原文第六章的章節(jié)名為「お弁當」,分別有以下四種譯法:午飯(未譯本)、中午飯(朱譯本)、飯盒(王譯本、陳徐譯本)、盒飯(趙譯本)。通過查閱詞典,可知「弁當」的意思為「外出先で食べるため持ち歩く、手軽な食事」,即為了在外面吃飯,放在容器里攜帶的食品。午飯、中午飯、盒飯這三個翻譯本質(zhì)上都是將「お弁當」翻譯成食物,而陳喜儒、徐前和王克智則是譯作“飯盒”,中文中飯盒是用來裝食物的盒子。明顯可以看出,“飯盒”和「弁當」的意思是不對等的,所以該處屬于錯譯。而未申和朱濂將其譯為午飯、中午飯,是對原文該章節(jié)內(nèi)容的概括翻譯,而不是對原本標題名的翻譯。功能對等理論要求,譯者不能隨意地改變原文的表達形式和寫作風格,所以「お弁當」翻譯為“盒飯”更為妥當。

原文第十章的章節(jié)名為「海のものと山のもの」,該章節(jié)所講述的是小林老師為了讓孩子們營養(yǎng)攝入均衡,要求家長準備的盒飯要有「海のものと山のもの」,且不要太過于豪侈,山のもの可以是蛋卷,海のもの可以是干鰹魚,甚至能簡單用紫菜和梅子干代替。朱濂和王克智采取了直譯的方法,分別譯為“海里的東西和山里的東西”和“海里的東西和山上的東西”,而未申則意譯為“海味和山味”,雖然這三種翻譯都保留了原文的意思但相對缺乏文學(xué)性,不能吸引讀者的興趣。陳喜儒和徐前則將該章節(jié)的章節(jié)名譯為“山珍海味”,與趙玉皎所譯的“海的味道、山的味道”相比,缺少了童心,沒能站在兒童的立場上來翻譯。趙玉皎所譯的“海的味道、山的味道”既表達出了原作者的意思,又能吸引讀者的興趣,更為貼切。

第三十四章的標題為「マサオちゃーん」,這一章節(jié)講的是小豆豆家附近住著一個叫マサオちゃん的朝鮮小男孩,他總是被周圍的孩子欺負,所以他的媽媽常常大叫著他的名字「マサオちゃーん」,該章節(jié)的章節(jié)名就是截取他媽媽喊他的片段?!弗蕙单乖谌照Z中可以寫成「正雄」或「正男」,所以未申、朱濂、趙玉皎的翻譯都是可行的,但是由于原文章節(jié)名是截取自正男的媽媽呼喊正男的片段,趙玉皎所譯的“正男!”更能體現(xiàn)出她著急的心情,因而與原文更加對等。而“朝鮮孩子”這個譯法則是對原文內(nèi)容的概括翻譯,而不是對章節(jié)名的翻譯,譯者在翻譯過程中不應(yīng)該隨意更改原作內(nèi)容,應(yīng)該盡可能地保持對等。王克智所譯的“瑪沙奧”是對「マサオ」的音譯,這樣的翻譯讓人一眼就能看出來「マサオちゃん」是一個外國小朋友。前文提到過,功能對等理論所追求的是讀者的反應(yīng)的對等,原文中「正男」的名字是一個日語名字,日本讀者在閱讀時并不能一眼看出正男是一個外國小朋友,而小豆豆一開始也并不知道正男不是日本人,但如果將其翻譯成“瑪沙奧”,中國讀者便能一眼看出正男是個外國人,這與原文讀者所接收到信息并不一致,不符合奈達的功能對等理論。

從表1中我們可以看出,陳喜儒和徐前翻譯的《窗邊的阿徹》更傾向于將文章內(nèi)容概括后翻譯成章節(jié)名,如「もどしとけよ」「一生のお願い!」「お見舞い」以及上文提到的「マサオちゃーん」這幾個章節(jié)都是將文章內(nèi)容概括后翻譯成章節(jié)名,而不是按照原著的章節(jié)名來翻譯。功能對等理論要求譯文讀者和原文讀者的反應(yīng)盡可能一致,譯者不僅要做到意思上的對等,還要做到行文風格的對等,陳喜儒和徐前在標題上的譯法改變了原作的行文風格,不符合功能對等理論的觀點。

總體上看,趙玉皎的譯本對章節(jié)名的譯法不但做到了意思上的對等,也體現(xiàn)出了原作者的行文風格和表達方式,符合功能對等理論。

(三)句子的翻譯

例1:

原文:その人は、頭の毛が薄くなっていて、前のほうの歯が抜けていて、顔の血色がよく、背はあまり高くないけど、肩や腕が、 がっちりしていて、 ヨレヨレの黒の三つぞろいを、 キチンと著ていた。

趙譯本:他的頭發(fā)已經(jīng)有些稀疏,前面的牙齒有的也脫落了,但臉上的氣色非常好。他的個子不算高,不過肩膀和胳膊都很結(jié)實,黑色的三件套西裝已經(jīng)舊得有些走了形,但穿在他身上卻顯得非常整齊。

未譯本:那人頭發(fā)稀疏,前門牙齒已經(jīng)脫落,然而面色紅潤;身材不算高,肩臂卻長得粗壯有力;一身皺巴巴的西服打扮。

陳徐譯本: 那個人頭發(fā)很稀,門牙掉了幾顆,臉色紅潤,個子不高,可肩寬臂粗,穿著一套滿是褶皺的黑色西服。

上文所示為小豆豆對校長小林老師的第一印象。キチンと的意思是「かたづいて整った様子」,而ヨレヨレ則是形容衣服和紙因為用舊了而變形,形成褶皺的樣子。這里原作者想表達的意思是:校長先生雖然穿著一身舊舊的、布滿褶皺的西裝,但卻穿戴得很整齊,想表達的是校長勤儉節(jié)約的精神。未申和陳喜儒、徐前譯本都忽略了キチンと的翻譯,并將「ヨレヨレの黒の三つぞろい」譯為皺巴巴的西服和滿是褶皺的黑色西服,這樣的表達帶有貶義色彩,可能會讓讀者認為,校長是一個邋里邋遢、不在乎形象的人,這并不符合原文中塑造的小林老師的人物形象。而趙玉皎譯本中則將其譯為舊得走了形、顯得非常整齊,描繪出了校長將舊了的西裝一絲不茍地穿在身上,很好地體現(xiàn)出了校長的人物形象,符合原文的內(nèi)容。

例2:

原文:おっ母あ、 こいつは、 おんの字だぜ。

趙譯本: 娘啊,這家伙,還挺哥兒們的!

陳徐譯本: 媽媽,這家伙是個雄的。

小豆豆爸爸的朋友來家里拜訪時給小豆豆帶來了伴手禮,由于當時小豆豆沉迷于看落語表演,于是就模仿著落語演員的說話方式,對媽媽說「おっ母あ、 こいつは、 おんの字だぜ」,惹得媽媽很是生氣。其中おっ母あ一詞是日語中還沒有お母さん一詞時,用來稱呼自己母親的說法[1],而“娘”也是中國古代對自己母親的稱呼。而「おんの字」的意思則是「予期以上(十分)であり、 ありがたいこと」。陳喜儒和徐前將其譯為“是個雄的”,這樣的譯法并不符合漢語的表達習(xí)慣,讓讀者難以理解。相比之下“挺夠哥兒們的”則更加合適。

例3:

原文:古池や 蛙とびこむ 水の音……

趙譯本: 綠蛙落古池,寂寂聞水聲。

未譯本: 青蛙躍入古池的水聲。

陳徐譯本: 古老的水潭呀,青蛙跳水的聲音。

王譯本: 平靜的池塘,噗通一聲跳進一只青蛙。

「古池や 蛙とびこむ 水の音」是俳句大師松尾芭蕉的名作。俳句是日本的一種詩體,受中國古代古詩影響而形成,是日本一種家喻戶曉的短詩。俳句的特點是其句式,采用“五、七、五”的形式。由于漢語和日語的發(fā)音不同,如果直譯該句子的話并不能體現(xiàn)出俳句的特點,且中國讀者并不了解俳句的形式和特點,也不能體會到俳句的格調(diào)。漢俳的奠基人之一林林曾指出,由于松尾芭蕉對李白、杜甫的詩有所研究,且他的俳句常常帶有漢詩的古典格調(diào),所以可以以漢語文言的形式翻譯,但不可譯得過于深奧難懂。[2]趙玉皎將該俳句翻譯成“綠蛙落古池,寂寂聞水聲”,是將俳句翻譯成了中國的五言詩的形式,不僅保留了該俳句通俗易懂的特點,也體現(xiàn)出了原作的意境,比起其他譯者單純的直譯,更符合功能對等理論。

四、結(jié)語

本文基于奈達的功能對等理論將『窓ぎわのトットちゃん』的趙玉皎譯本和其他幾個大陸譯本進行了比較分析,可以發(fā)現(xiàn),1983年的四個譯本存在著以下幾個問題:1.過于追求形式對等,對原文進行一字一句地翻譯,使得譯文呆板、不自然;2.對原文進行了改寫,曲解了原作者的表達意圖;3.譯文表達方式不符合漢語和兒童的語言習(xí)慣,使得文章讀起來生硬不流暢,讓讀者產(chǎn)生疑惑。通過前文的對比分析,筆者對日本兒童文學(xué)的漢譯標準做了以下歸納:1.譯者對原文的翻譯要做到“忠實原文”,不可以對原文隨意進行改寫,謹記自己做的是翻譯而不是修改;2.由于讀者為兒童,譯文要符合中國兒童的語言習(xí)慣,切忌過于追求形式對等而忽略讀者的感受,造成譯文的艱澀難讀;3.由于讀者為兒童,譯者應(yīng)該注意用詞,盡可能地選擇富有童心、生動的詞句,吸引兒童的閱讀興趣。

參考文獻:

[1]韓文麗.《窗邊的小豆豆》在中國的譯介研究——以未申譯本和趙玉皎譯本為中心[D].電子科技大學(xué),2021.

[2]林林.試譯俳句小感[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1989,(06):26-28.

[3]田雁.21世紀初日文圖書的引進、翻譯與出版[J].現(xiàn)代出版,2017,(01):32.

[4]楊帆. 《窗邊的小豆豆》是如何賣出一千萬冊的?[J].出版人,2017,(7):54.

[5]屈竪萌.『窓際のトットちゃん』中國語訳の特徴:中國大陸の諸訳本における相違點を中心に[D].(日)関西大學(xué),2020.

[6]屈竪萌.『窓ぎわのトットちゃん』中國語訳本における文化の翻訳——民俗信仰関連の言葉を中心に[D].(日)関西大學(xué),2021.

巫溪县| 柯坪县| 昌都县| 普兰店市| 崇信县| 桑日县| 灵璧县| 客服| 普定县| 临安市| 双峰县| 河北省| 贵定县| 安溪县| 赣州市| 怀化市| 东至县| 江西省| 南澳县| 合江县| 茂名市| 广安市| 汨罗市| 廊坊市| 西宁市| 曲水县| 远安县| 新民市| 新宾| 桑日县| 上饶县| 沧源| 洪湖市| 嘉义市| 黑河市| 石门县| 惠水县| 平利县| 陇西县| 洞口县| 南阳市|