【摘要】一詞多義是語言中的一種普遍現(xiàn)象,同時也是漢語和俄語教學(xué)和研究的重點和難點。本文基于語料庫研究方法,嘗試運用認(rèn)知語言學(xué)原型范疇理論,以漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”為研究對象,分析其語義內(nèi)涵,并對各義項之間的擴(kuò)展和延伸機(jī)制進(jìn)行分析,探討漢俄語多義形容詞義項的派生過程及其相互關(guān)系,為其他漢俄語觸覺形容詞的同類型研究提供借鑒,從而加深對語言中一詞多義現(xiàn)象的理解和在實踐中的靈活運用。
【關(guān)鍵詞】原型范疇理論;觸覺形容詞“重\тяжёлый”;多義性
【中圖分類號】H136 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)31-0112-05
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.31.032
一、引言
一詞多義作為語言中的普遍現(xiàn)象,充分展現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性特點。趙艷芳研究中,從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),深入剖析了多義現(xiàn)象的內(nèi)涵。[7]她指出,多義現(xiàn)象,包括不同的義項和詞性,是人類通過認(rèn)知手段,如隱喻和轉(zhuǎn)喻,將某個詞的中心或基本意義擴(kuò)展到其他意義的過程。在詞類中,形容詞作為基礎(chǔ)且典型的多義詞類,對其多義性的研究具有實際價值。本文的研究焦點在于通感與形容詞的多義性,特別是觸覺這一人類感知功能。本文運用語料庫研究手段,并融入認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇理論框架,選取觸覺形容詞“重\тяжёлый”作為研究對象,對其進(jìn)行深入細(xì)致的語義內(nèi)涵剖析。通過對“重\тяжёлый”不同義項間的擴(kuò)展與延伸機(jī)制的探討,進(jìn)一步揭示漢俄語多義形容詞義項派生過程的內(nèi)在規(guī)律及其相互間的關(guān)聯(lián)機(jī)制。
二、研究現(xiàn)狀與理論概述
(一)研究現(xiàn)狀
1.國內(nèi)研究現(xiàn)狀
(1)語義學(xué)
陸佳瑩以一詞多義現(xiàn)象為出發(fā)點對于觸覺形容詞進(jìn)行研究,將漢語觸覺形容詞與英語觸覺形容詞進(jìn)行對比,分析共性與個性。[2]顏崇云以“軟/硬”類觸覺形容詞作為研究對象,在參考辭典釋義、歷史典籍用例和方言語料的基礎(chǔ)之上分析其演變途徑與機(jī)制,并對其語義演變特征進(jìn)行概括與比較。[5]
(2)認(rèn)知語言學(xué)
楊明天在其2004年出版的《俄語的認(rèn)知研究》一書中,運用認(rèn)知語言學(xué)的理論框架,通過詳盡的分析和比較,深入探討了觸覺形容詞的分類和語義特性。[6]何曼曼運用概念隱喻理論,選取俄漢語中用于描述觸覺概念的形容詞作為研究對象,系統(tǒng)歸納了俄漢語觸覺形容詞的主要隱喻模式,并在這些隱喻模式的基礎(chǔ)上,對俄漢語觸覺形容詞的隱喻意義進(jìn)行了對比分析。[1]
2.俄羅斯研究現(xiàn)狀
在2010年的研究中,С·А·Моисеева的工作對觸覺感知形容詞的稱名語義和通感轉(zhuǎn)義進(jìn)行了全面而細(xì)致的剖析。[10]她不僅對這些詞匯的語義特性進(jìn)行了深入探討,而且還從認(rèn)知語言學(xué)的角度,揭示了觸覺形容詞如何通過隱喻和轉(zhuǎn)義機(jī)制,實現(xiàn)與其他感官領(lǐng)域的交互和映射。然而,盡管她提到了觸覺形容詞的隱喻意義及其映射模式,但并未對此進(jìn)行更為詳盡的研究。
(二)原型范疇理論概述
1.原型范疇理論的提出
在原型范疇理論問世之前,經(jīng)典范疇理論長期占據(jù)主導(dǎo)地位,該理論可追溯至亞里士多德對于本質(zhì)與非本質(zhì)屬性的哲學(xué)區(qū)分。王臻的核心要義涵蓋以下幾個方面:范疇的界定依賴于一組充要條件;特征屬性具有二分性;范疇的邊界明確無誤;范疇成員對于集合的隸屬程度相同,不存在核心與邊緣的差異。[4]
羅施提出了“基本范疇與原型理論”,該理論在哲學(xué)、心理學(xué)和人類學(xué)對范疇的既有理解之上進(jìn)行了進(jìn)一步的深化和拓展。[8]它特別強(qiáng)調(diào)了范疇結(jié)構(gòu)的非對稱性,即范疇成員間存在的非均衡關(guān)系。在判斷某一事物應(yīng)歸入哪個范疇時,應(yīng)基于該事物與范疇原型之間的家族相似性進(jìn)行考量,而非僅僅依賴于該事物是否具備范疇成員的所有共同特征。
2.原型范疇理論下一詞多義現(xiàn)象分析
在語義演化的歷史長河中,人們習(xí)慣于將某一詞(即原型詞)及其衍生的意義視為一個特定的類別。這一類別是由核心詞義所衍生的語義網(wǎng)絡(luò)所構(gòu)成,且這個網(wǎng)絡(luò)始終在不斷地變動。新的意義不斷從原有的詞義中分離、延伸或衍生出來[2]。由于這一類別是基于具有家族相似性的核心詞義所衍生,因此,類別內(nèi)的每個詞義都呈現(xiàn)出不同程度的原型特質(zhì),其中核心詞義擁有最多的原型特征。根據(jù)原型類別理論,一詞多義可以被視為原型詞義的擴(kuò)展與深化。換言之,一詞多義包含了中心詞義(或基礎(chǔ)詞義)、邊緣詞義、典型詞義等。這些詞義之間存在某種內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,它們共同構(gòu)建了原型詞的全面詞義范疇。
三、漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”語義認(rèn)知對比
(一)漢語觸覺形容詞“重”語義認(rèn)知分析
1.漢語觸覺形容詞“重”的語義內(nèi)涵
本文結(jié)合由第7版《現(xiàn)代漢語詞典》和外北京語言大學(xué)漢語語料庫(BCC)總結(jié)觸覺形容詞“重”的釋義為:1.重量;2.體重的;3.分量大、比重大;4.有壓迫感的;5.多且難;6.沉重的;7.沉穩(wěn)的;8.口味重;9.重要的;10.厚重的。
2.漢語觸覺形容詞“重”語義的衍生擴(kuò)展
(1)義項1→義項2
例1:重量大的箱子
例2:體重
義項1向義項2的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了原型意義“重量”從觸覺域向度量域的映射,進(jìn)而實現(xiàn)了語義的拓展。在這一過程中,“重”從原本表示具體分量大小的感知源義,逐漸引申為用于衡量物體輕重標(biāo)準(zhǔn)的度量衡,如體重、凈重、重力等。
(2)義項2→義項3
例1:體重
例2:重型機(jī)械
義項2向義項3的轉(zhuǎn)變,此語義闡述的是度量域至屬性域的映射過程。詳細(xì)而言,詞匯“重”最初用以描述物體自身的質(zhì)量大,隨后逐步擴(kuò)展為表示物體可承受的質(zhì)量大。從“重”這個詞的語義轉(zhuǎn)變中,我們可以看到語言是如何隨著時間和文化的變遷而不斷演化的。最初,“重”這個詞主要用來描述物體自身的重量大,這是一個純粹的度量域概念,與物體的質(zhì)量和重力直接相關(guān)。然而,隨著時間的推移,人們開始用“重”這個詞來形容物體可承載的重量大,這就涉及了屬性域的概念,即物體所具備的承載能力和穩(wěn)定性。在現(xiàn)代漢語中,“重”這個詞經(jīng)常被用來形容機(jī)器、武器等物體,強(qiáng)調(diào)其重量體積大以及功效強(qiáng)。這種用法反映了人們對這些物體的認(rèn)知和評價,即認(rèn)為它們具有強(qiáng)大的承載能力和穩(wěn)定性,能夠在各種環(huán)境下發(fā)揮出強(qiáng)大的作用。
(3)義項2→義項4
例1:體重
例2:重金
義項2向義項4的轉(zhuǎn)變,此語義是觸覺域向?qū)傩杂虻挠成?,體現(xiàn)了一種由物理特性到抽象概念的轉(zhuǎn)換。具體地,對于同一物質(zhì),其重量越大,其體積也相應(yīng)地增大,數(shù)量亦隨之增多。因此,“重”這一概念在語言中不僅用來描述物體的重量大,還可以通過隱喻的方式引申為數(shù)量多。這種轉(zhuǎn)變在語言中是一種常見現(xiàn)象,體現(xiàn)了人類思維的靈活性和創(chuàng)造性。通過將觸覺域中的物理特性映射到屬性域中的抽象概念,人們能夠更加準(zhǔn)確地理解和描述世界。除了“重”這一概念外,還有很多類似的例子。
(4)義項1→義項5
例1:重量大的箱子
例2:厚重的烏云
義項1向義項5的轉(zhuǎn)變,該語義表現(xiàn)為觸覺域向?qū)傩杂虻挠成洮F(xiàn)象,自身重量大的實體可以延伸為重量大的虛體,如:厚重的烏云等。這種轉(zhuǎn)變在語言中是非常常見的,它體現(xiàn)了人們對事物屬性認(rèn)識的深化和抽象化。從實體的自身重量,到虛體的屬性重量,人們運用隱喻的方式,將具體感知到的重量感受投射到了抽象的概念上,從而形成了這種語義映射現(xiàn)象。在“厚重的烏云”這個例子中,烏云本身并沒有重量,但人們常常用“厚重”來形容它,這是因為烏云的密集和昏暗讓人產(chǎn)生了沉重的感覺,這種感覺與實體重量帶給我們的感知是相似的。
(5)義項1→義項6
例1:重量大的箱子
例2:繁重的工作
義項1向義項6的轉(zhuǎn)變,實際上揭示了語言在發(fā)展和演變過程中的一種普遍現(xiàn)象——隱喻和引申。在語言的初期階段,“重”這一詞匯主要用于描述物體的實際重量,這是一個直觀、具體的概念。然而,隨著人們對世界的認(rèn)知不斷深入,人們開始嘗試用已有的詞匯來表達(dá)更加抽象、復(fù)雜的概念。在這種情況下,“重”的義項開始發(fā)生轉(zhuǎn)變。人們開始用“重”來形容一些抽象事物的復(fù)雜性和艱巨性,如苛重的賦稅和繁重的工作。這種用法實際上是將“重”這一具體概念映射到了抽象領(lǐng)域,使得原本只用于描述物體重量的詞匯獲得了新的語義內(nèi)涵。這種轉(zhuǎn)變并不是偶然的,而是語言發(fā)展的必然結(jié)果。在人類的認(rèn)知過程中,我們總是試圖用已知的概念來理解未知的事物。當(dāng)現(xiàn)有的詞匯無法滿足新的表達(dá)需求時,我們就會對這些詞匯進(jìn)行引申和擴(kuò)展,從而創(chuàng)造出新的語義。
(6)義項6→義項7
例1:繁重的工作
例2:沉重的心情
義項6向義項7的轉(zhuǎn)變,本語義為性質(zhì)域向精神域的投射過程。源域“重”用以描述事物之繁多與困難,進(jìn)而引申為由此引發(fā)的內(nèi)心憂郁與沉悶狀態(tài),諸如沉重的心情等情感體驗。這種轉(zhuǎn)變在語言中體現(xiàn)了人類思維的深度和復(fù)雜性。從描述物質(zhì)世界的“重”到表達(dá)內(nèi)心世界的“沉重”,語言完成了從客觀到主觀,從物理到心理的跨越。這種轉(zhuǎn)變并非偶然,而是人類認(rèn)知世界的一種必然結(jié)果。
以“重”這個詞為例,它原本是用來描述物質(zhì)的重量和數(shù)量的多寡。然而,當(dāng)人們遇到生活中的困難和挫折時,他們可能會感到心情沉重,就像背負(fù)著沉重的負(fù)擔(dān)一樣。這種情感的體驗與物質(zhì)的重量的體驗有著某種相似性,因此人們便用“重”這個詞來形容內(nèi)心的沉重感。這種投射的過程并不是單向的,而是可以相互轉(zhuǎn)換的。也就是說,性質(zhì)域的概念可以投射到精神域,精神域的概念也可以投射回性質(zhì)域。例如,當(dāng)我們說某人的心情很“重”時,我們實際上是在用精神域的概念來描述性質(zhì)域的狀態(tài)。這種轉(zhuǎn)換不僅豐富了語言的表現(xiàn)力,也揭示了人類思維的靈活性和創(chuàng)造性。
(7)義項1→義項8
例1:重量大的箱子
例2:沉穩(wěn)的性格
義項1向義項8的轉(zhuǎn)變,此語義表現(xiàn)為觸覺域向性格域的映射關(guān)系。當(dāng)物體具備較大的重量時,其穩(wěn)定性增強(qiáng),難以產(chǎn)生晃動。類比至人的性格品質(zhì),這種映射關(guān)系指代一種沉穩(wěn)踏實的特質(zhì),該特質(zhì)在語境中呈現(xiàn)出褒義色彩,如穩(wěn)重、莊重以及老成持重等描述。從義項1到義項8的轉(zhuǎn)變,在這個例子中,我們觀察到了觸覺域向性格域的映射關(guān)系。當(dāng)我們描述一個物體具有較大的重量時,我們通常會認(rèn)為它更穩(wěn)定,更難以產(chǎn)生晃動。這種對物體的描述方式被巧妙地類比到了人的性格品質(zhì)上,指代一種沉穩(wěn)踏實的特質(zhì)。這種映射關(guān)系并不是隨意的,而是基于我們對世界的感知和經(jīng)驗。我們知道,重量給人一種穩(wěn)定、扎實的感覺,而一個沉穩(wěn)踏實的人通常也具備這種特質(zhì)。他們穩(wěn)重、莊重,對待事情總是老成持重,不輕易動搖。這種性格特質(zhì)在語境中呈現(xiàn)出褒義色彩,因為它代表了成熟、智慧和可靠。然而,這種映射關(guān)系并不是絕對的。有時候,重量也可能被用來描述一種沉重、壓抑的感覺,或者指代一種缺乏靈活性和適應(yīng)性的性格。因此,我們在理解和運用這種映射關(guān)系時,需要結(jié)合具體的語境和背景來進(jìn)行判斷。
(8)義項1→義項9
例1:重量大的箱子
例2:重要的事情
義項1向義項9的轉(zhuǎn)變,該語義指的是觸覺領(lǐng)域向性質(zhì)領(lǐng)域的映射過程。在觸覺領(lǐng)域,“重”這個詞最初用來描述物體的質(zhì)量大小,即物體的重量。然而,隨著時間的推移,人們開始發(fā)現(xiàn),有些事物雖然并沒有實際的質(zhì)量,但在人的思維意識中卻具有極其重要的地位和意義。于是,“重”的含義逐漸擴(kuò)展,被用來形容這些在精神層面上具有深遠(yuǎn)影響的事物。這種轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)了從具體性質(zhì)向精神層面抽象性質(zhì)的演進(jìn),還帶有積極的評價色彩。當(dāng)我們說某個事物“重大”時,意味著它在我們的生活中扮演著重要的角色;當(dāng)我們說某個任務(wù)“重要”時,意味著它需要我們付出更多的努力和關(guān)注。
(9)義項1→義項10
例1:重量大的箱子
例2:口味重
經(jīng)過語義轉(zhuǎn)變,從義項1發(fā)展至義項10,這一變化涉及味覺領(lǐng)域的映射。在此過程中,“重”一詞原本表示數(shù)量多的含義,但在食物調(diào)味領(lǐng)域,當(dāng)調(diào)味劑使用越多時,食物的味道會變得越濃厚。因此,“重”在此上下文中逐漸引申為表示味道濃厚,如描述口感時的“厚重”或酸味的“重”。進(jìn)一步地,這一含義還擴(kuò)展至描述個人對味道濃厚的偏好,如“口味重”。經(jīng)過這樣的語義轉(zhuǎn)變,“重”這個詞在味覺領(lǐng)域的運用愈發(fā)豐富和多元。在食物調(diào)味的過程中,不僅指調(diào)味劑使用的多少,更代表了食物味道的深度和層次感。當(dāng)一道菜肴被形容為“重口味”時,它往往意味著這道菜在口感上具有強(qiáng)烈的沖擊力,能夠帶給人們深刻的味覺體驗。隨著時間的推移,“重”這個詞在味覺領(lǐng)域的運用還進(jìn)一步擴(kuò)展到了對食物整體風(fēng)味的描述。比如,一道菜肴如果被描述為“味道厚重”,那可能意味著這道菜融合了多種調(diào)料,每一層味道都相得益彰,形成了一種復(fù)雜而協(xié)調(diào)的口感。而一道菜被形容為“酸味重”,則可能是因為它使用了大量的酸味調(diào)料,如醋或檸檬,使得整體味道呈現(xiàn)出鮮明的酸性特征。此外,“重”這個詞還用來描述個人對食物口味的偏好。比如,有些人可能更喜歡味道濃烈的食物,他們的口味就被形容為“重口味”。而有些人則可能更偏好清淡的食物,他們的口味就被形容為“口味清淡”。這種描述方式不僅反映了人們對食物口味的個人喜好,也體現(xiàn)了不同地域和文化背景下飲食習(xí)慣的差異。綜上所述,“重”這個詞在味覺領(lǐng)域的語義轉(zhuǎn)變是一個充滿活力和創(chuàng)造力的過程。它不僅豐富了我們對食物味道的描述方式,也反映了人們對食物口味的多樣化和個性化追求。這種語義轉(zhuǎn)變不僅讓我們能夠更好地理解和欣賞食物的美味,也為我們提供了一種全新的方式來探討和分享美食的魅力。
3.漢語觸覺形容詞“重”語義的衍生結(jié)構(gòu)
“重”各義項之間所處的地位并不完全平等。義項1作為該詞的原型意義,是認(rèn)知的起點。通過隱喻的方式,這一原型意義得以向外延伸和擴(kuò)展,形成了其他9個義項。這些義項之間通過家族相似性相互關(guān)聯(lián),形成了一個完整的詞義體系。經(jīng)過深入分析,我們發(fā)現(xiàn)“重”的各個義項在形式聯(lián)系上,整體展現(xiàn)出一種獨特的混合結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)融合了輻射式和鏈?zhǔn)降奶攸c?!爸亍痹谡Z義關(guān)系的演變過程中,主要遵循兩種路徑進(jìn)行意義的拓展。首先,它采取了一種輻射型的語義擴(kuò)展方式,從原型義項1出發(fā),通過隱喻的方式逐漸衍生出義項2、3、4、5、6、8、9、10。這些衍生出的義項彼此之間保持著相對獨立性,同時各自與原型義項1保持著直接的聯(lián)系。二是鏈?zhǔn)叫蛿U(kuò)展,通過隱喻延伸的方式,由義項2擴(kuò)展出義項3;同樣地,由義項2進(jìn)一步隱喻延伸,擴(kuò)展出義項4;最后,由義項6經(jīng)過隱喻延伸的方式,擴(kuò)展出義項7。這一系列擴(kuò)展過程均遵循了隱喻邏輯,實現(xiàn)了詞義鏈條的延伸和擴(kuò)展。
(二)俄語語觸覺形容詞“тяжёлый”語義認(rèn)知分析
1.俄語觸覺形容詞“тяжёлый”的語義內(nèi)涵
本文參考黑龍江大學(xué)俄語系詞典編輯室所編撰的《大俄漢詞典》、外語教學(xué)與研究出版社1992年版的《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》,以及2014年版的《俄語詳解大詞典》(《Большой толковый словарь русского языка》),經(jīng)過綜合比對與分析,對觸覺形容詞“тяжёлый”的釋義進(jìn)行了歸納與總結(jié)。其釋義包括:沉重的、難以消化的、笨重的、晦澀的、遲鈍的以及痛苦的。
2.俄語觸覺形容詞“тяжёлый”語義的衍生擴(kuò)展
(1)義項1→義項2
例1:тяжёлый чемодан 沉重的箱子
例2:тяжёлая пища 難以消化的食物
義項1→義項2是由觸覺域投射到了生理域,從而獲得了語義擴(kuò)展,因為沉重的物體會給人造成壓力和負(fù)擔(dān)感,這種感覺與生理上的負(fù)擔(dān)和疲勞有相似之處。
(2)義項1→義項3
例1:тяжёлый чемодан 沉重的箱子
例2:тяжёлое тело 笨重的身體
義項1“重量大的”擴(kuò)展到義項3“體型大且笨重的”,實現(xiàn)了語義的衍生,這種語義的衍生在語言中是非常常見的現(xiàn)象。當(dāng)一個詞或短語在某種上下文中被頻繁使用時,它的意義可能會逐漸擴(kuò)展或轉(zhuǎn)變,以適應(yīng)新的語境和需要。在這個例子中,“重量大的”這一原型意義最初是描述物體的物理屬性,即它的質(zhì)量和重力。然而,隨著時間的推移和語言的演變,這個詞匯的意義擴(kuò)展到了身體域,形成了義項3“體型大且笨重的”。
(3)義項3→義項4
例1:тяжёлое тело 笨重的身體
例2:тяжёлая походка 沉重的步伐
義項3→義項4是衍生意義“笨重的”由身體域投射到了行為域,從而有義項3“笨重的”擴(kuò)展到義項4“行動緩慢的”,實現(xiàn)了語義的二次衍生,這種語義的衍生在語言中是非常常見的現(xiàn)象。它反映了人類語言對于世界認(rèn)知的靈活性和深度。從身體域到行為域的投射,不僅讓我們能夠用更豐富的詞匯來描述世界,還讓我們能夠更深入地理解事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。在義項4中,“тяжёлый”這個形容詞用來描述行動的緩慢,這是因為我們通常會認(rèn)為體型龐大或重量大的物體移動起來會比較困難,因此速度也會相對較慢。這種基于經(jīng)驗的聯(lián)想讓我們能夠用“笨重的”這個詞語來形容那些行動緩慢的人或事物,從而豐富了我們的語言表達(dá)。
(4)義項1→義項5
例1:тяжёлый камень 沉重的石頭
例2:тяжёлый перевод 晦澀的譯文
義項1→義項5是這一原型意義“重量大的”由觸覺域投射到了屬性域,從而有義項1“重量大的”擴(kuò)展到義項5“不流暢的”,實現(xiàn)了語義的衍生。經(jīng)過科學(xué)研究證實,人類往往會對物理上的重量產(chǎn)生心理上的反應(yīng),進(jìn)而產(chǎn)生相應(yīng)的情感體驗。類似地,閱讀一篇文章時,若其行文晦澀難懂、表達(dá)不清,往往會給讀者帶來心理上的不適感受,影響其閱讀體驗。
(5)義項4→義項6
例1:тяжёлая походка 沉重的步伐
例2:тяжёлый ум 遲鈍的腦筋
義項4→義項6是衍生意義“行動緩慢的”由行為域投射到了思維域,從而有義項4“行動緩慢的”擴(kuò)展到義項6“遲鈍的”,實現(xiàn)了語義的二次衍生。在日常生活中,我們常常能夠看到一些反應(yīng)遲緩、思維僵化的人,他們總是比別人慢半拍,無法迅速適應(yīng)新環(huán)境和新事物。這樣的人往往會被視為“笨手笨腳”,甚至被認(rèn)為是“頭腦簡單”。
(6)義項1→義項7
例1:тяжёлый камень 沉重的石頭
例2:тяжёлая жизнь 痛苦的生活
義項1→義項7是這一原型意義“重量大的”由觸覺域投射到了精神域,從而有義項1“重量大的”擴(kuò)展到義項7“困難的;艱難的;繁重的;吃力的”,實現(xiàn)了語義的衍生?;诖?,詞語“тяжёлый”不僅指物質(zhì)上的“沉重”,還引申為精神上的“痛苦、難以忍受”。具有貶義色彩,如 тяжёлая жезнь(痛苦的生活);тяжёлые условия(艱苦的條件);тяжёлая работа(艱難的工作);тяжёлая задача(令人痛苦的任務(wù))。
3.俄語觸覺形容詞“тяжёлый”語義的衍生結(jié)構(gòu)
在意義關(guān)系的層面上,“тяжёлый”可分為兩種路徑進(jìn)行語義擴(kuò)展。首先是輻射型擴(kuò)展,這種擴(kuò)展方式以原型義項1為核心,通過隱喻的方式輻射出義項2、3、5、7。這些延伸出的義項彼此之間相對獨立,但各自都與義項1保持著直接的聯(lián)系。另一種路徑是鏈?zhǔn)叫蛿U(kuò)展,這種擴(kuò)展方式以義項3為起點,通過隱喻的方式延伸出義項4;隨后,義項4再進(jìn)一步通過隱喻的方式擴(kuò)展出義項6。這兩種路徑共同構(gòu)成了“тяжёлый”在意義關(guān)系上的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)。
四、總結(jié)
本文發(fā)現(xiàn)漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”均為多義詞,并且由原型意義進(jìn)行隱喻衍生出多個意義。漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”的原型意義都與物體的質(zhì)量和重量有關(guān),但在隱喻衍生過程中,它們的意義逐漸擴(kuò)展到其他領(lǐng)域,如情感、行為、態(tài)度等。總之,漢俄語觸覺形容詞“重\тяжёлый”的隱喻衍生是一種普遍的語言現(xiàn)象。通過隱喻的方式,人們可以將物體的重量與其他領(lǐng)域的特征聯(lián)系起來,從而擴(kuò)展詞語的意義和用法。這種隱喻衍生方式不僅豐富了語言的表達(dá)方式,也反映了人們對世界的認(rèn)知和理解。本文探討漢俄語多義形容詞義項的派生過程及其相互關(guān)系,希望為其他漢俄語觸覺形容詞的同類型研究提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]何曼曼.俄漢觸覺形容詞隱喻對比分析[D].吉林大學(xué),2018.
[2]陸佳瑩.漢英觸覺形容詞詞義擴(kuò)展途徑與機(jī)制對比研究[D].上海師范大學(xué),2019.
[3]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]王臻.俄語語料庫語言學(xué)研究現(xiàn)狀與瞻望[J].中國俄語教學(xué),2007,(02):44-47.
[5]顏崇云.“軟/硬”類觸覺形容詞的語義演變研究[D].廣西大學(xué),2020.
[6]楊明天.俄語的認(rèn)知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[8]Rosch,E.Cognitive Representations of Semantic Categories[J].Journal of Experimental Psychology:General,1975:115-122.
[9]Ungerer,F(xiàn).&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:88-92.
[10]Моисеева С.А.Прилагательные осязательного восприятия как объектнаминации и синестетических переносов[J].Вестник ВГУ,2010(2).C.84-88.
作者簡介:
杜玉哲,女,漢族,黑龍江七臺河人,哈爾濱師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:對比語言學(xué)。