阿迪拉·依迪力斯
摘 要:隨著全球化的加速和信息時(shí)代的來(lái)臨,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的外來(lái)詞數(shù)量不斷增加,呈現(xiàn)出多樣化、復(fù)雜化的趨勢(shì)。這些外來(lái)詞來(lái)源于英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等不同語(yǔ)言,涉及各個(gè)領(lǐng)域,通過(guò)音譯、意譯、借譯等方式進(jìn)入漢語(yǔ),為漢語(yǔ)注入了新的表達(dá)方式和思想觀念。外來(lái)詞的引入豐富了漢語(yǔ)的詞匯庫(kù),促進(jìn)了跨文化交流和語(yǔ)言創(chuàng)新,同時(shí)也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如外來(lái)詞的不規(guī)范使用、文化沖突等。因此需要對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行規(guī)范和管理,確保其正確、規(guī)范地融入漢語(yǔ)體系,為漢語(yǔ)的發(fā)展注入新的活力。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ);詞匯;外來(lái)詞
作為世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,現(xiàn)代漢語(yǔ)不可避免地受到了外來(lái)文化的影響。在過(guò)去的幾十年里,尤其是隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的發(fā)展,外來(lái)詞的數(shù)量和種類呈現(xiàn)出爆炸性增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。無(wú)論是科技領(lǐng)域的“克隆”“藍(lán)牙”,還是日常生活中的“咖啡”“沙發(fā)”,都是外來(lái)詞融入漢語(yǔ)的例證。它們不僅帶來(lái)了新的概念,也帶來(lái)了不同的文化和思維方式。然而外來(lái)詞的引入和使用并非毫無(wú)爭(zhēng)議,如何規(guī)范地引入和使用外來(lái)詞,避免文化誤解和語(yǔ)言混亂,成為一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。
一、外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的地位與作用
外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中占據(jù)了重要的地位,它們不僅豐富了漢語(yǔ)的詞匯庫(kù),促進(jìn)了不同文化之間的交流和理解,也推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的創(chuàng)新和發(fā)展。
首先,外來(lái)詞豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯庫(kù)。隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,新的概念、事物和思想層出不窮,漢語(yǔ)原有的詞匯可能難以滿足表達(dá)的需求,而外來(lái)詞作為一種重要的補(bǔ)充來(lái)源,為現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)了大量的新詞匯。例如,一些科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化領(lǐng)域的流行詞以及日常生活用品的名稱等,都是以外來(lái)詞的形式引入漢語(yǔ)中。這些外來(lái)詞不僅豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,還為人們提供了更加準(zhǔn)確、貼切的描述詞匯,使現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)更加豐富多彩。
其次,外來(lái)詞促進(jìn)了不同文化之間的交流和理解。外來(lái)詞作為文化的載體,引入了其他語(yǔ)言的詞匯和文化元素,使得漢語(yǔ)使用者能夠更深入地了解和認(rèn)識(shí)其他文化。學(xué)習(xí)和使用外來(lái)詞,漢語(yǔ)使用者可以接觸到不同的思維方式、價(jià)值觀念和生活方式,從而拓寬自己的文化視野,增強(qiáng)跨文化交流的能力。同時(shí),外來(lái)詞也使得漢語(yǔ)使用者能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)對(duì)其他文化的認(rèn)識(shí)和理解,促進(jìn)不同文化之間的交流和融合。
最后,外來(lái)詞還推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的創(chuàng)新和發(fā)展。它們不僅為漢語(yǔ)帶來(lái)了新的表達(dá)方式,還帶來(lái)了外來(lái)文化的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣。這些新的語(yǔ)言元素為漢語(yǔ)注入了新的活力,激發(fā)了語(yǔ)言的創(chuàng)新和發(fā)展。例如,一些外來(lái)詞在引入時(shí),其獨(dú)特的表達(dá)方式或構(gòu)詞方式為漢語(yǔ)帶來(lái)了新的啟示,推動(dòng)了語(yǔ)言的變革和進(jìn)步。此外,隨著社會(huì)的變遷和科技的發(fā)展,新的概念和事物不斷涌現(xiàn),外來(lái)詞也滿足了人們對(duì)新詞匯的需求,推動(dòng)了漢語(yǔ)的創(chuàng)新和發(fā)展。
二、外來(lái)詞的分類與特點(diǎn)
(一)音譯外來(lái)詞:從外來(lái)語(yǔ)音譯而來(lái)的詞匯
音譯是漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的重要方式之一,這些詞直接從外來(lái)語(yǔ)音譯而來(lái),用發(fā)音近似的漢字或拼音來(lái)表達(dá)。這些詞匯通常源于人名、地名、科學(xué)術(shù)語(yǔ)等,如“沙發(fā)”(sofa)、“咖啡”(coffee)、“克隆”(clone)等,都是典型的音譯外來(lái)詞。音譯外來(lái)詞的特點(diǎn)是保留了外來(lái)詞的原始發(fā)音,這使得我們能夠感受到外來(lái)文化的韻味和特色。然而,由于漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)存在差異,音譯外來(lái)詞在漢語(yǔ)中可能顯得生硬或不常見(jiàn),需要我們?cè)谑褂眠^(guò)程中逐漸熟悉和適應(yīng)。[1]盡管音譯外來(lái)詞可能會(huì)帶來(lái)一定的語(yǔ)言障礙,但它們?cè)谪S富漢語(yǔ)詞匯、促進(jìn)文化交流等方面發(fā)揮了重要作用。隨著全球化的不斷發(fā)展,我們可以預(yù)見(jiàn),音譯外來(lái)詞將繼續(xù)在漢語(yǔ)中占據(jù)一席之地。
(二)意譯外來(lái)詞:根據(jù)外來(lái)詞意義翻譯而來(lái)的詞匯
意譯外來(lái)詞是根據(jù)外來(lái)詞的意義,采用相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)的詞匯。與音譯外來(lái)詞不同,意譯外來(lái)詞更注重傳達(dá)外來(lái)詞的實(shí)際意義,而不是保留其原始發(fā)音。這類詞匯通常適用于一些具有明確意義和概念的詞匯,例如“電話”(telephone)、“電腦”(computer)、“電影”(movie)等。意譯外來(lái)詞的特點(diǎn)是能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)外來(lái)詞的意義,這使得漢語(yǔ)使用者能夠更容易地理解和接受這些詞匯。同時(shí),意譯外來(lái)詞通常能夠更好地適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,因?yàn)樗鼈兪歉鶕?jù)意義翻譯來(lái)的,而不是直接從發(fā)音轉(zhuǎn)化而來(lái)。然而,意譯外來(lái)詞有時(shí)可能失去了原有的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵。翻譯過(guò)程中的文化差異和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,使得一些意譯外來(lái)詞可能無(wú)法完全保留其原始的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格。因此,在使用意譯外來(lái)詞時(shí),我們需要充分了解其來(lái)源和背景,以更好地理解和運(yùn)用這些詞匯。
(三)音意結(jié)合外來(lái)詞:兼具音譯和意譯特點(diǎn)的詞匯
音意結(jié)合外來(lái)詞是兼具音譯和意譯特點(diǎn)的詞匯,它們既保留了外來(lái)詞的原始發(fā)音和意義,又能夠適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。這類詞匯通常是將外來(lái)詞的發(fā)音和意義進(jìn)行巧妙的結(jié)合,創(chuàng)造出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的新詞匯。例如,“桑拿”(sauna)就是根據(jù)英語(yǔ)的發(fā)音,同時(shí)結(jié)合其本身的意義,創(chuàng)造出的一個(gè)新詞語(yǔ)。音意結(jié)合外來(lái)詞的特點(diǎn)是它們能夠同時(shí)滿足漢語(yǔ)使用者的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)需求。在聽(tīng)到這些詞匯時(shí),人們可以感受到外來(lái)詞的原始發(fā)音韻味,同時(shí)又能夠理解其意義。[2]在視覺(jué)上,這些詞匯的漢字形式也能夠傳達(dá)出其意義,增加了語(yǔ)言的可讀性和理解性。此外,音意結(jié)合外來(lái)詞還有助于克服語(yǔ)言障礙,促進(jìn)文化交流。因?yàn)樗鼈兺ǔJ菍⑼鈦?lái)詞的發(fā)音和意義進(jìn)行巧妙結(jié)合,所以更容易被廣大漢語(yǔ)使用者接受和理解。
三、外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響
隨著中外交流的日益密切,外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響越來(lái)越明顯。具體來(lái)說(shuō),外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響可以從漢語(yǔ)詞匯的豐富與拓展、漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的改變、漢語(yǔ)表達(dá)方式等幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行分析。
(一)外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的豐富與拓展
外來(lái)詞在為現(xiàn)代漢語(yǔ)注入新意的同時(shí),也極大地豐富了漢語(yǔ)的詞匯庫(kù)。許多外來(lái)詞在融入漢語(yǔ)后,為漢語(yǔ)帶來(lái)了新的概念、事物和文化元素,從而增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表達(dá)能力和信息承載量。例如,“咖啡”(coffee)這一詞語(yǔ)源于英語(yǔ),隨著咖啡文化的傳入,它成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中描述這種特定飲品的標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ),使得漢語(yǔ)的表達(dá)更加豐富和準(zhǔn)確。同樣,“電話”(telephone)這一詞語(yǔ)也是從英語(yǔ)中借入,它使得漢語(yǔ)能夠更直接地表達(dá)這一通信工具的概念。此外,一些外來(lái)詞在融入漢語(yǔ)后,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的演變,可能會(huì)產(chǎn)生意義上的變化或擴(kuò)展,從而進(jìn)一步豐富漢語(yǔ)的詞匯。例如,“沙發(fā)”(sofa)原本指代一種特定的家具,但在漢語(yǔ)中,它現(xiàn)在通常也用來(lái)形容在客廳中放置的、配備有軟墊的長(zhǎng)椅。
(二)外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的改變
外來(lái)詞的引入不僅豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,也在一定程度上改變了漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。一些外來(lái)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)時(shí),可能并不完全符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則或構(gòu)詞習(xí)慣,這導(dǎo)致了在某些情況下,我們需要對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改造,以使其更好地融入漢語(yǔ)。
在詞匯構(gòu)造方面,許多外來(lái)詞并沒(méi)有完全遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和構(gòu)詞習(xí)慣。這是因?yàn)橥鈦?lái)詞通常來(lái)源于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),它們的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞方式可能與漢語(yǔ)存在較大差異。例如,“啤酒”(beer)這一詞語(yǔ)原本應(yīng)該翻譯為“麥酒”,但因?yàn)椤捌【啤边@一名稱在漢語(yǔ)中已經(jīng)存在并被廣泛接受,所以“啤酒”這一外來(lái)詞就直接借用了這一名稱。與之類似的是“沙龍”(salon)這一詞語(yǔ)在進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí),也沒(méi)有完全遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。這些外來(lái)詞的引入,在一定程度上改變了漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
(三)外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)方式的影響
一些外來(lái)詞可能帶有特定的文化背景或語(yǔ)言習(xí)慣,在融入漢語(yǔ)后,可能會(huì)改變?nèi)藗儗?duì)某些事物或概念的表達(dá)方式。
首先,外來(lái)詞的引入增加了漢語(yǔ)的表達(dá)多樣性。外來(lái)詞往往承載著不同文化的獨(dú)特表達(dá)方式和語(yǔ)義,當(dāng)它們?nèi)谌霛h語(yǔ)后,它們?yōu)闈h語(yǔ)的表達(dá)提供了新的視角和元素。例如,“可樂(lè)”(cola)這一詞語(yǔ)的引入,使得漢語(yǔ)中有了專門描述這種特定類型飲品的詞,這豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)多樣性。
其次,外來(lái)詞的引入也促進(jìn)了漢語(yǔ)的表達(dá)創(chuàng)新。一些外來(lái)詞可能帶有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格或修辭手法,這些新的表達(dá)方式可能激發(fā)漢語(yǔ)使用者的創(chuàng)新思維,推動(dòng)漢語(yǔ)表達(dá)方式的變革。例如,“脫口秀”(talk show)這一詞語(yǔ)描述了一種特定的節(jié)目形式,它的引入促使?jié)h語(yǔ)在描述這類節(jié)目時(shí)更多地采用“脫口秀”這一詞語(yǔ),從而推動(dòng)了漢語(yǔ)表達(dá)的創(chuàng)新。
最后,外來(lái)詞的引入還可能影響人們對(duì)某些事物或概念的表達(dá)習(xí)慣。[3]比如“便當(dāng)”一詞,使得漢語(yǔ)中描述日式盒飯的表達(dá)方式發(fā)生了變化,更多的人開(kāi)始使用“便當(dāng)”來(lái)描述這種食物。
四、規(guī)范外來(lái)詞的策略與建議
外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展有著重要影響,但同時(shí)受多種因素的影響,也對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的專業(yè)發(fā)展起到了一定的限制作用。因此有必要制定規(guī)范外來(lái)詞的標(biāo)準(zhǔn),保持語(yǔ)言的一致性、準(zhǔn)確性、純潔性,促進(jìn)跨文化交流,維護(hù)國(guó)家形象和信息安全。
(一)明確外來(lái)詞的定義和分類
對(duì)外來(lái)詞的定義,應(yīng)該有明確和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),根據(jù)外來(lái)詞的來(lái)源、構(gòu)成方式和特點(diǎn),可以對(duì)它們進(jìn)行合理的分類,這樣有助于更好地理解和規(guī)范外來(lái)詞的使用。首先,行業(yè)應(yīng)該確定一個(gè)清晰、全面的定義,明確指出什么是外來(lái)詞,并排除那些容易與外來(lái)詞混淆的詞語(yǔ),幫助大家更好地理解和使用外來(lái)詞。其次,根據(jù)外來(lái)詞的來(lái)源、構(gòu)成方式和特點(diǎn)進(jìn)行分類,更好地組織和管理外來(lái)詞。比如可以將外來(lái)詞分為音譯詞、意譯詞、音意結(jié)合詞等,這樣可以幫助人們更好地了解每種類型的外來(lái)詞的特點(diǎn)和使用方式。最后,對(duì)一些用法不規(guī)范、容易引起混淆的外來(lái)詞,應(yīng)該制定相應(yīng)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),明確其正確的用法。例如對(duì)同音、同義的外來(lái)詞,可以根據(jù)其來(lái)源、語(yǔ)境和習(xí)慣用法等因素,確定其規(guī)范用法。
(二)遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則
在引入外來(lái)詞時(shí),應(yīng)該確保它們符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則,對(duì)不符合規(guī)則的外來(lái)詞,可以進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或改造,使其更好地融入漢語(yǔ),這樣可以保證外來(lái)詞的正確性和規(guī)范性。例如,可以用音譯加意譯的方式,將外來(lái)詞的發(fā)音和意義相結(jié)合,創(chuàng)造出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的新詞語(yǔ)。[4]同時(shí),也可以對(duì)外來(lái)詞的詞形進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律。遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則不僅有助于外來(lái)詞的正確引入和使用,還能夠促進(jìn)漢語(yǔ)的健康發(fā)展。如果隨意引入不符合規(guī)則的外來(lái)詞,不僅會(huì)給漢語(yǔ)使用者帶來(lái)困擾,還可能破壞漢語(yǔ)的純潔性和規(guī)范性。
(三)注重外來(lái)詞的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣
在規(guī)范現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的外來(lái)詞時(shí),注重外來(lái)詞的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣是至關(guān)重要的。外來(lái)詞作為不同文化交流的產(chǎn)物,往往承載著特定的文化元素和語(yǔ)言習(xí)慣,因此在引入和使用外來(lái)詞時(shí),必須充分了解其文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,以確保其準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。第一要了解外來(lái)詞的文化背景,因?yàn)槊總€(gè)外來(lái)詞都可能源于特定的歷史、文化和社會(huì)背景,這些背景因素往往影響著詞匯的意義和用法。[5]第二要關(guān)注外來(lái)詞的語(yǔ)言習(xí)慣,不同語(yǔ)言都有著獨(dú)特的表達(dá)方式和習(xí)慣用法,外來(lái)詞在引入過(guò)程中可能會(huì)受到這些因素的影響,因此在使用外來(lái)詞時(shí),應(yīng)該尊重其原有的語(yǔ)言習(xí)慣,避免生搬硬套或隨意更改。注重外來(lái)詞的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣有助于增強(qiáng)外來(lái)詞的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性,避免出現(xiàn)文化誤解和語(yǔ)言不恰當(dāng)?shù)那闆r。
(四)加強(qiáng)對(duì)外來(lái)詞的規(guī)范管理
政府、語(yǔ)言機(jī)構(gòu)和媒體應(yīng)該在外來(lái)詞的規(guī)范和管理中發(fā)揮積極作用。首先是政府方面,政府可以出臺(tái)相關(guān)規(guī)定,明確外來(lái)詞的引入標(biāo)準(zhǔn)和使用規(guī)范,規(guī)定哪些外來(lái)詞可以正式進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯表,并規(guī)定其在何種場(chǎng)合下可以使用。其次,語(yǔ)言機(jī)構(gòu)可以對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行收錄和標(biāo)注,建立標(biāo)準(zhǔn)化的外來(lái)詞數(shù)據(jù)庫(kù),為人們提供準(zhǔn)確的外來(lái)詞信息和用法指南。最后,媒體應(yīng)該對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行正確的傳播和引導(dǎo),避免誤導(dǎo)公眾。在報(bào)道和傳播信息時(shí)應(yīng)該對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行準(zhǔn)確的解釋和使用,避免使用不規(guī)范或容易引起誤解的外來(lái)詞。
五、結(jié) 語(yǔ)
對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中外來(lái)詞的發(fā)展進(jìn)行深入探討,我們不難發(fā)現(xiàn),外來(lái)詞在豐富漢語(yǔ)表達(dá)、促進(jìn)文化交流等方面起到了重要作用。為了進(jìn)一步規(guī)范外來(lái)詞,政府、語(yǔ)言機(jī)構(gòu)和媒體應(yīng)共同發(fā)揮作用,制定相關(guān)法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)宣傳和教育,以確保外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的有效融入,推動(dòng)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯健康發(fā)展。
(喀什大學(xué)人文學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 劉火.外來(lái)詞元素的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯古今考(二)[J].文史雜志,2023(6):84-86.
[2] 劉火.外來(lái)詞元素的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯古今考(一)[J].文史雜志,2023(4):89-91.
[3] 張夢(mèng)帆,曾昭聰.詞源分析法在高級(jí)漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用及價(jià)值[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2021(6):94-102.
[4] 王文琦.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中晚清外來(lái)詞的歷時(shí)演變[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,42(3):49-55.
[5] 李艷,施春宏.外來(lái)詞語(yǔ)義的漢語(yǔ)化機(jī)制及深度漢語(yǔ)化問(wèn)題[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2010(6):59-68.