摘 要:外宣翻譯作為講好中國故事的傳聲筒,近年來備受關(guān)注,研究領(lǐng)域涌現(xiàn)了諸多研究熱點。研究以CNKI中2000—2023年刊載的外宣翻譯文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來源,借助CiteSpace可視化科學(xué)文獻(xiàn)計量分析軟件和文獻(xiàn)計量法,將21世紀(jì)以來外宣翻譯歷時發(fā)展時間切分為前后12年,對兩段時間軸上的外宣翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行對比分析。在廓清外宣翻譯領(lǐng)域的整體發(fā)展趨勢、研究作者和研究機(jī)構(gòu)、高被引文獻(xiàn)和高影響力作者、關(guān)鍵詞共現(xiàn)和突變術(shù)語等內(nèi)容的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)歸納中國外宣翻譯在進(jìn)入21世紀(jì)后的研究發(fā)展脈絡(luò)、研究熱點和前沿動態(tài),為學(xué)界展示一個系統(tǒng)完整的外宣翻譯階段性歷時演變研究過程。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;CiteSpace;可視化分析;知識圖譜;對比研究
中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:
1672-1101(2024)03-0063-12
Visual Analysis of? International? Publicity Translation Research:A Statistical? Study Based on CNKI (2000—2023)
TANG Lingling
(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu,Anhui? 238024,China)
Abstract: As a megaphone for promoting China′s story to the world,international publicity translation has attracted considerable attention in recent years,giving rise to numerous research focal points.This study utilizes literature on international publicity translation published in CNKI? from? 2000 to 2023 as the data source.By employing CiteSpace,a visualization software for scientific literature analysis,and bibliometric methods,the research divides the temporal development of international publicity translation since the 21st century into two periods of 12 years each and conducts a comparative analysis of? the? relevant? literature? during these two timeframes.Based on clarifying the overall development trends,research authors and institutions,highly cited literature and influential authors,co-occurrence of keywords,and terminological shifts in the field of international publicity translation,this study systematically summarizes the research trajectory,focal points,and cutting-edge dynamics of Chinese international publicity translation since the turn of the century.It aims to present a comprehensive and systematic research process on the temporal evolution of international publicity translation,providing the academic community with a complete and systematic understanding of its developmental phases.
Key words:international publicity translation; CiteSpace; visual? analysis; bibliomerics; comparative analysis
隨著中國綜合國力和國際地位的不斷提升,國際社會對了解一個可信、可愛、可敬的中國形象有著更深刻的渴求。黨的二十大報告指出,要“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”[1]。習(xí)近平總書記曾在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào)“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”[2]。作為提升國際傳播效能的重要一環(huán),外宣翻譯是講好中國故事、傳播好中國聲音的主渠道,在提高文化認(rèn)知水平、消除語言障礙、塑造國家形象以及促進(jìn)國際合作等方面扮演著舉足輕重的角色。尤其是處在百年未有之大變局和全球化進(jìn)程加速、國際關(guān)系日益緊密的國際背景下,外宣翻譯對于應(yīng)對動蕩局勢和推動多主體、立體式大外宣格局具有重要意義。
國內(nèi)關(guān)于外宣翻譯的研究肇始于20世紀(jì)90年代,以漢譯英為主要載體,黃友義和張健等學(xué)者關(guān)于外宣翻譯的領(lǐng)銜研究在業(yè)界頗受認(rèn)同。黃友義認(rèn)為外宣翻譯是一種“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播的過程”[3]。張健則進(jìn)一步細(xì)化了外宣翻譯,指出廣義的“大外宣”幾乎涵蓋所有的翻譯活動,狹義的“小外宣”涵蓋各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯[4]。此外,上海外國語大學(xué)的一些學(xué)者從傳播學(xué)、敘事學(xué)、修辭學(xué)、哲學(xué)等視角對外宣翻譯的接續(xù)研究,也為外宣翻譯的跨學(xué)科研究構(gòu)筑了穩(wěn)固的根基[5]??v觀國外,盡管研究未專攻于外宣翻譯,但圍繞翻譯展開的相關(guān)研究仍有可供借鑒之處。翻譯研究史可追溯至二戰(zhàn)時期,其在戰(zhàn)爭海報和傳單中得到了廣泛應(yīng)用,并在政治和軍事宣傳中發(fā)揮了重要作用。20世紀(jì)50年代以來,Eugene A.Nida[6]、James S.Holmes[7]、Susan Bassnett[8]、André Lefevere[9]和Mona Baker[10]等學(xué)者通過考察文化和社會背景在翻譯中的轉(zhuǎn)換問題,提出了文化翻譯理論。他們認(rèn)為翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,還包括對文化背景、價值觀和思維方式等方面的處理,在跨文化交際和文化傳播方面發(fā)揮著不可替代的作用。20世紀(jì)80至90年代,隨著全球化向信息化、技術(shù)化和細(xì)分化演變,James S.Holmes[11]、Eugene A.Nida[12]等將文學(xué)翻譯的研究方法應(yīng)用于國際政治傳播和商業(yè)推廣當(dāng)中,并強(qiáng)調(diào)翻譯在語言權(quán)力和跨文化交流中的作用。進(jìn)入21世紀(jì),Sharon O′Brien[13]、Mona Baker[14]和Federico M.Federici[15]等學(xué)者為翻譯與數(shù)字時代關(guān)系的研究提供了重要的理論指導(dǎo)和獨到見解。這些研究為外宣翻譯提供了有關(guān)文化轉(zhuǎn)換、跨文化交流以及技術(shù)應(yīng)用等方面的重要啟示。
當(dāng)前,外宣翻譯研究領(lǐng)域涌現(xiàn)了諸多研究熱點,跨學(xué)科研究更為其注入了新鮮活力,外宣翻譯研究在不同的視角和領(lǐng)域中都得到了廣泛關(guān)注和拓展,形成了多元化和多層面的研究成果。然而,現(xiàn)有研究集中于跨文化交際和翻譯交流等宏觀領(lǐng)域的思辨總結(jié),缺乏基于學(xué)科背景下的本體微觀闡釋。研究散見于傳播學(xué)、敘事學(xué)、哲學(xué)等多學(xué)科、多領(lǐng)域,且多為單一定性或定量研究,缺乏以計量學(xué)為視角的定性與定量融合分析。此外,當(dāng)前學(xué)界對外宣翻譯作為一個獨立學(xué)科的綜述性闡釋研究旨趣不濃,鮮少出現(xiàn)外宣翻譯學(xué)術(shù)領(lǐng)域的知識網(wǎng)絡(luò)、研究熱點和趨勢等方面的綜括分析。鑒于此,研究擬采用CiteSpace可視化科學(xué)文獻(xiàn)計量分析軟件和文獻(xiàn)計量法,以CNKI中2000—2023年刊載的外宣翻譯文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來源,將21世紀(jì)以來的外宣翻譯歷時發(fā)展時間切割為前后12年,對兩段時間軸上的外宣翻譯研究進(jìn)行對比分析,旨在呈現(xiàn)21世紀(jì)以來外宣翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢、研究熱點和興趣以及高產(chǎn)機(jī)構(gòu)及作者等,廓清外宣翻譯研究的系統(tǒng)知識架構(gòu)、核心研究和發(fā)展歷程,為深入探究外宣翻譯前沿話題和未來發(fā)展趨勢提供科學(xué)依據(jù)。
一、研究設(shè)計
(一)數(shù)據(jù)來源
研究以中國知網(wǎng)CNKI(China National Knowledge Infrastructure)作為數(shù)據(jù)來源。CNKI數(shù)據(jù)庫涵蓋面廣,專業(yè)認(rèn)可度高,篩選機(jī)制完善,可為本研究提供高質(zhì)量的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)。布拉德福定律即文獻(xiàn)分散規(guī)律認(rèn)為每一學(xué)科的關(guān)鍵文獻(xiàn)會集中發(fā)表在其代表性期刊上[16],因而研究通過篩選CNKI中核心期刊收錄文獻(xiàn)和博士論文合集作為數(shù)據(jù)來源。以“外宣翻譯”和“外宣”為主題詞進(jìn)行高級檢索,學(xué)科設(shè)定為英語語言文學(xué)、外國語言文學(xué)等相關(guān)內(nèi)容,時間區(qū)間為2000至2023年,數(shù)據(jù)檢索時間為2023年5月14日。剔除會議論文、書評、訪談錄、編者按以及其他主題關(guān)聯(lián)度較低的數(shù)據(jù)后,逐一閱讀篩選,獲取期刊論文278篇,博士論文47篇,共計有效文獻(xiàn)325篇。其中2000—2011年(以下統(tǒng)稱“前12年”)有效文獻(xiàn)69篇,2012—2023年(以下統(tǒng)稱“后12年”)有效文獻(xiàn)256篇。
(二)研究方法與工具
在關(guān)于計量方法的研究中,南京大學(xué)潘雪蓮團(tuán)隊對Web of Science(WOS)數(shù)據(jù)庫中使用文獻(xiàn)計量工具的部分論文展開了調(diào)研,并對10種文獻(xiàn)計量測繪軟件工具CiteSpace、VOSviewer、HistCite、Bibexcel、VantagePoint、CitNetExplorer、SciMAT、CoPalRed、Sci2? Tool、Network Workbench Tool進(jìn)行了排序統(tǒng)計[17]。結(jié)果表明,由美國德雷塞爾大學(xué)陳超美教授和大連理工大學(xué)的WISE實驗室聯(lián)合開發(fā)的可視化軟件CiteSpace獨占鰲頭,成為被廣泛應(yīng)用的文獻(xiàn)計量測繪軟件之一。CiteSpace作為一種科學(xué)知識圖譜(Mapping? Knowledge? Domains)繪制工具,具有“圖”和“譜”的雙重特質(zhì),擁有多元、分時、動態(tài)可視化呈現(xiàn)等特點,能夠顯示知識單元或知識群之間網(wǎng)絡(luò)、結(jié)構(gòu)、互動、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復(fù)雜關(guān)系[18]。研究采用科學(xué)知識圖譜可視化軟件CiteSpace(6.2.R3)作為數(shù)據(jù)分析工具,通過其強(qiáng)大的科學(xué)知識圖譜分析功能,對21世紀(jì)以來外宣翻譯領(lǐng)域的整體發(fā)展趨勢、研究作者和研究機(jī)構(gòu)、高被引文獻(xiàn)和高影響力作者、關(guān)鍵詞的共現(xiàn)和突變術(shù)語等內(nèi)容進(jìn)行了辨別和分析。
(三)研究問題
通過對2000—2011年和2012—2023年兩個時段的外宣翻譯研究進(jìn)行比較分析,從定量和定性的角度揭示該領(lǐng)域的研究發(fā)展脈絡(luò)、研究熱點、前沿動態(tài)和歷時性演變過程,主要探討前后12年外宣翻譯研究的異同情況。具體涵蓋問題包括:(1)不同時段的外宣翻譯研究總體發(fā)展趨勢有何變化?(2)哪些機(jī)構(gòu)和學(xué)者在該領(lǐng)域作出了重要貢獻(xiàn)?(3)哪些文章、作者和期刊在外宣翻譯領(lǐng)域具有較高影響力?(4)兩個時段的研究熱點有何變化?(5)該領(lǐng)域主要的研究方向及未來發(fā)展趨勢是什么?
二、外宣翻譯研究的可視化對比分析
從CNKI下載前述325篇論文的信息,以Refworks格式導(dǎo)出包括論文題目、作者、單位、關(guān)鍵詞及摘要等內(nèi)容,保存為文本(TXT)文檔后建成小型文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,采用CiteSpace信息可視化軟件并結(jié)合傳統(tǒng)的文獻(xiàn)計量方法進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和知識圖譜分析(參數(shù)見表1)。
(一)總體發(fā)展趨勢
對外宣翻譯領(lǐng)域總體發(fā)展趨勢進(jìn)行分析能夠全面把握該領(lǐng)域?qū)W術(shù)發(fā)展的演進(jìn)方向和動態(tài)變化。通過深入研究外宣翻譯領(lǐng)域的發(fā)展歷程和趨勢,發(fā)現(xiàn)潛在的問題和挑戰(zhàn),有助于推動學(xué)術(shù)思想的創(chuàng)新和理論的完善。根據(jù)圖1、圖2可知,在2000—2011年和2012—2023年這兩個時段,外宣翻譯相關(guān)研究的發(fā)文量呈現(xiàn)出迥然不同的發(fā)展趨勢。前一時段發(fā)文總量共計69篇,在經(jīng)歷了2000—2005年的肇始期和2006—2008年的低速發(fā)展期之后,研究領(lǐng)域迎來了2009—2011年的高速發(fā)展期。尤為顯著的是,2011年的發(fā)文量較2000年增加了21篇,年均增長率達(dá)33.16%。雖然前12年外宣翻譯研究的發(fā)文基數(shù)不大,但研究趨勢相對穩(wěn)定,呈逐年遞增態(tài)勢,發(fā)展態(tài)勢和研究增速較為可觀。后一時段發(fā)文總量為256篇,相比前12年有較大增長。但根據(jù)此次時間區(qū)間統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看到,后一時段發(fā)文量整體呈現(xiàn)下滑趨勢,其中2017年出現(xiàn)發(fā)文高峰期,共發(fā)文38篇,而2023年前4個月發(fā)文量僅為4篇;2021年出現(xiàn)發(fā)文低谷期,與2017年相比,2021年發(fā)文量降低了約81.58%。也就是說,這一時段研究數(shù)量波動較大,外宣翻譯相關(guān)研究穩(wěn)定性不強(qiáng)、持續(xù)力不足。
通過上述數(shù)據(jù)分析可知,前12年外宣翻譯研究呈上升趨勢,增速較為可觀。這與2001年中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)以及后期實施“中國文化走出去”戰(zhàn)略深度參與國際交流不無關(guān)聯(lián)。與此同時,可以看到,雖然前12年外宣翻譯在起步階段引起了學(xué)界的關(guān)注和重視,學(xué)術(shù)研究活動逐漸增加,研究持續(xù)性較好,但是這一時段研究基數(shù)較小、研究成果較少等問題也反映出外宣翻譯相關(guān)研究仍有較大的發(fā)展空間。反觀后12年外宣翻譯研究數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn),盡管該領(lǐng)域研究出現(xiàn)了一些突破性的進(jìn)展,研究數(shù)量大大超過了前一時段的研究總量,但受疫情影響,2020年全球GDP下降4.4%,國際交流日益減少,外宣翻譯研究增速回落,總體呈現(xiàn)出不穩(wěn)定的小幅下滑趨勢,并且仍有繼續(xù)下滑的跡象。進(jìn)言之,受全球突發(fā)公共衛(wèi)生危機(jī)的影響,后12年外宣研究波動性顯著,學(xué)界研究興趣不夠濃厚,論文發(fā)表數(shù)量下滑未能引起足夠的關(guān)注和反思。
(二)作者合作和發(fā)文機(jī)構(gòu)合作
作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)合作圖譜分析對于揭示學(xué)術(shù)合作網(wǎng)絡(luò)、評估作者和發(fā)文機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)影響力、探索研究趨勢和促進(jìn)學(xué)術(shù)交流與合作具有突出作用,可以為學(xué)術(shù)界提供寶貴的信息基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)交流指導(dǎo)。在圖3和圖4外宣翻譯研究作者合作共現(xiàn)圖譜中,分別選取了前30位學(xué)者進(jìn)行可視化分析,其中每個節(jié)點代表一位學(xué)者,節(jié)點大小反映了其學(xué)術(shù)影響力的程度。
前12年外宣翻譯研究作者合作共現(xiàn)圖譜包含75個網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(N=75)和19條節(jié)點連線(E=19);而后12年外宣翻譯研究作者合作共現(xiàn)圖譜包含246個網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(N=246)和65條節(jié)點連線(E=65)。對比而言,后12年的網(wǎng)絡(luò)節(jié)點和節(jié)點連線數(shù)大幅增加,意味著后12年研究者之間合作更加緊密,學(xué)術(shù)交流更加頻繁。如圖3所示,袁曉寧、劉雅峰、洪明、陳小慰、黃友義5位作者的節(jié)點相對較大,發(fā)文量位居前5。袁曉寧作為這個階段最具影響力的學(xué)者,與袁超在外宣英譯和翻譯策略等領(lǐng)域進(jìn)行了深入研究。除了學(xué)者王銀泉、錢葉萍和仇園園形成明顯的三角合作關(guān)系外,其他作者之間的合作網(wǎng)絡(luò)主要呈碎片化趨勢,并以孤立節(jié)點和少數(shù)兩兩合作集群為主。這說明在前12年的外宣翻譯領(lǐng)域,作者合作關(guān)系相對稀疏,缺乏協(xié)同性,僅愿意在小團(tuán)體中開展合作。如圖4所示,張健作為后12年期間最核心的學(xué)者之一,與胡興文、朱義華、杜麗娟形成明顯的學(xué)術(shù)團(tuán)隊合作關(guān)系,幾位學(xué)者從不同的學(xué)科視角對外宣翻譯進(jìn)行了新的探討。朱義華是本階段最高產(chǎn)的作者,主要關(guān)注外宣翻譯中的政治性問題,與張健、王宏等學(xué)者有緊密的合作關(guān)系。與前12年不同的是,這個時段外宣翻譯研究的學(xué)者們不再是孤軍奮戰(zhàn),而是采取相互協(xié)作的形式展開學(xué)術(shù)合作,從多個兩兩合作和三角合作的集群中可見一斑。
通過對兩個時段的機(jī)構(gòu)合作共現(xiàn)圖譜進(jìn)行可視化分析,發(fā)現(xiàn)研究機(jī)構(gòu)存在多個共性。一是研究機(jī)構(gòu)主要集中在江浙滬一帶,這與該區(qū)域天然的地理優(yōu)勢和經(jīng)濟(jì)實力密不可分。二是上海外國語大學(xué)始終處于最核心的位置,這與“雙一流”高校強(qiáng)大的辦學(xué)實力和學(xué)科優(yōu)勢不無聯(lián)系。與此同時,兩個時段的機(jī)構(gòu)合作研究也呈現(xiàn)出不同程度的個性差異。首先,前12年,出現(xiàn)了高校與科研機(jī)構(gòu)以及雜志社內(nèi)部之間的多重合作集群,而后12年,合作關(guān)系主要存在于各高校之間。其次,由圖5、圖6可知,前12年機(jī)構(gòu)合作共現(xiàn)圖譜包含66個網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(N=66)和15條節(jié)點連線(E=5),后12年出現(xiàn)了217個網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(N=217)和61條節(jié)點連線(E=61),表明后12年研究機(jī)構(gòu)之間的合作更加頻繁,交流更加密切,合作關(guān)系也更為多樣化。
對比前后12年外宣翻譯領(lǐng)域作者合作圖譜,發(fā)現(xiàn)學(xué)者之間的合作呈現(xiàn)集群化發(fā)展態(tài)勢,但合作團(tuán)隊規(guī)模較小,多為兩兩合作和三角合作關(guān)系。此外,學(xué)科帶頭人更替頻繁致使學(xué)術(shù)積累不夠深厚,這與外宣翻譯作為一個新興學(xué)術(shù)領(lǐng)域稍顯稚嫩的學(xué)術(shù)成長歷程一脈相承。值得關(guān)注的是,涌現(xiàn)的一批優(yōu)秀青年學(xué)者帶頭人為外宣翻譯領(lǐng)域注入了新鮮活力,提供了“老帶新”“傳幫帶”的學(xué)術(shù)培養(yǎng)理念,? 為學(xué)術(shù)傳承和延續(xù)提供了新思路。同時,對比前后12年外宣翻譯領(lǐng)域機(jī)構(gòu)合作圖譜,發(fā)現(xiàn)高校之間的合作日益緊密,而高校和科研機(jī)構(gòu)與企業(yè)之間的合作關(guān)系相對匱乏,這與當(dāng)前外宣翻譯領(lǐng)域更注重基礎(chǔ)和理論研究而較少關(guān)注實踐研究有一定關(guān)聯(lián)。值得一提的是,盡管“雙一流”高校在外宣翻譯機(jī)構(gòu)研究領(lǐng)域中的主導(dǎo)地位始終如一,但一些非“雙一流”高校在該研究領(lǐng)域中也占有一席之地,如天津外國語大學(xué)和江蘇大學(xué)等,顯示出諸類大學(xué)在該領(lǐng)域同樣具備很好的科研潛力。未來應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)這些高校的學(xué)術(shù)引領(lǐng)示范作用,跨越地域障礙開展機(jī)構(gòu)合作、人員互訪和信息共享,通過建立學(xué)術(shù)聯(lián)盟或科研平臺等方式集聚資源,合力攻克外宣翻譯領(lǐng)域存在的難題。
(三)高被引文獻(xiàn)和高影響力作者
高被引文獻(xiàn)通常是在該領(lǐng)域內(nèi)具有重要影響力的研究成果,高影響力的作者能夠引領(lǐng)學(xué)術(shù)發(fā)展方向,推動整個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究進(jìn)程。通過梳理高被引文獻(xiàn)和高影響力作者能夠更加全面展現(xiàn)外宣翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀,進(jìn)一步評估該領(lǐng)域的研究質(zhì)量和學(xué)術(shù)影響力。
通過表2可知,在前12年外宣翻譯研究被引頻次前10的文獻(xiàn)中,基礎(chǔ)研究有5篇,占比50%;個案分析有1篇,占比10%??梢?,外宣翻譯中原則和特征探討是前12年研究關(guān)注的焦點問題。黃友義發(fā)表的《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》一文被引用頻次最高,達(dá)到2 155次。該文主要探討了外宣翻譯中的一些基礎(chǔ)性問題,并提出了“貼近中國發(fā)展實際”“貼近國外受眾對中國信息需求”以及“貼近國外受眾思維習(xí)慣”的“外宣三貼近”原則,不僅在學(xué)界得到了普遍認(rèn)同,被公認(rèn)為外宣翻譯寫作的經(jīng)典參照,也使黃友義成為該時段最具影響力的作者之一。這一成就與黃友義作為中國譯協(xié)副會長兼秘書長以及全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任的專業(yè)背景密不可分。另有袁曉寧、洪明等學(xué)者從不同視角探討外宣翻譯效果的研究成果,不僅得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,也對外宣翻譯研究后續(xù)發(fā)展產(chǎn)生了較大影響,學(xué)術(shù)影響力不容小覷。
通過表3可知,在后12年外宣翻譯研究被引頻次前10的文獻(xiàn)中,基礎(chǔ)研究有6篇,占比60%;實踐分析有2篇,占比20%。可見,外宣翻譯策略探討依然是后12年研究關(guān)注的焦點問題。陳小慰發(fā)表的《對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識》一文被引用頻次高達(dá)287次。該文在當(dāng)代修辭理論框架內(nèi)對外宣傳翻譯的“文化自覺”進(jìn)行了深入研討,成為這一時期被引用頻次最高的文獻(xiàn)。盧小軍從宏觀和微觀角度進(jìn)行外宣翻譯策略研究,其成果多次被學(xué)界引用,學(xué)術(shù)影響力有目共睹。此處需要說明的是,由于時間切分的緣故,個別優(yōu)秀學(xué)者如上海外國語大學(xué)張健等人的文獻(xiàn)未能納入榜單。
通過對比分析,可以及時觀測外宣翻譯研究的新動向和新變化,關(guān)注學(xué)術(shù)研究的動態(tài)變化和學(xué)術(shù)領(lǐng)軍人物的更迭。對比前后12年外宣翻譯研究中的高被引文獻(xiàn)和高影響力作者,可以發(fā)現(xiàn),兩個時段的文獻(xiàn)被引頻次相差較大,前12年最高引文頻次是后12年的7.5倍。這可能與外宣翻譯研究中高影響力作者更迭頻繁、青年學(xué)者不斷涌現(xiàn)相關(guān)。可見,研究領(lǐng)域中知識更新之迅速和學(xué)術(shù)探討競爭之激烈。盡管如此,兩者仍然存在一定的共性。首先,學(xué)者們研究的主題關(guān)聯(lián)度較大,主要體現(xiàn)在對外宣翻譯原則的歸納以及對翻譯策略的探討上。這為學(xué)界未來深入開展相關(guān)領(lǐng)域的研究奠定了扎實的理論基礎(chǔ),并提供了寶貴的學(xué)術(shù)參考。其次,兩個時段的高被引文獻(xiàn)主要源自中國翻譯界最重要的學(xué)術(shù)期刊——《中國翻譯》。這說明該期刊在推動外宣翻譯研究的發(fā)展和影響力方面發(fā)揮了重要作用,在促進(jìn)研究成果傳播和加深學(xué)術(shù)交流的同時,也為外宣翻譯研究提供了有力的學(xué)術(shù)平臺。
(四)研究熱點
關(guān)鍵詞是對一篇文章主題概念的高度概括和提煉,通過對領(lǐng)域關(guān)鍵詞的共詞分析,可以發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域的研究熱點和方向[19]。圖7、圖8中的每個節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點的大小反映了關(guān)鍵詞在文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻次。也就是說,節(jié)點越大,關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次就越高。而節(jié)點之間的連線體現(xiàn)的則是關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,連線的疏密程度與關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)頻次呈正相關(guān)關(guān)系,即當(dāng)關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)頻次增加時,連線的疏密程度也隨之增加。圖7包含117個關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(N=117)和179條節(jié)點連線(E=179),圖8含有關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)節(jié)點301個(N=301)和節(jié)點連線376條(E=376),后12年外宣翻譯研究核心關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)節(jié)點數(shù)是前12年的2.6倍,關(guān)鍵詞節(jié)點之間的連線數(shù)是前12年的2.1倍。可以看到,后12年外宣翻譯研究無論是在關(guān)鍵詞數(shù)量還是關(guān)鍵詞之間的內(nèi)部聯(lián)系方面都有了明顯的變化。
從圖7可知,關(guān)鍵詞最大節(jié)點是“外宣翻譯”,其他較大的節(jié)點包括“對外宣傳”“外宣英譯”“翻譯策略”“翻譯”“翻譯過程”和“外宣材料”。由此可知,前12年外宣翻譯的研究熱點主要包括兩個方面,一是外宣翻譯的基礎(chǔ)研究,涵蓋“外宣翻譯”“對外宣傳”“外宣英譯”等內(nèi)容;二是外宣翻譯的純翻譯研究,包括“翻譯策略”“翻譯過程”“漢英翻譯”“翻譯質(zhì)量”等關(guān)鍵詞。此外,其他受關(guān)注的熱點課題還包括“翻譯專業(yè)”和“翻譯人才”,這也充分說明外宣翻譯與教育的聯(lián)系日益緊密。從圖8可知,后12年外宣翻譯研究熱點中最大的節(jié)點仍是“外宣翻譯”,隨后是“翻譯”“對外宣傳”“翻譯策略”和“英譯”等內(nèi)容,同時也興起了一批新的研究熱點,如“傳播學(xué)”“茶文化”“目的論”和“互文性”等。依此可窺,后12年的研究主要集中于兩大領(lǐng)域,一是繼續(xù)聚焦外宣翻譯的基礎(chǔ)研究,二是拓展外宣翻譯的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,因此這個時段外宣翻譯研究的跨學(xué)科性趨勢在不斷加強(qiáng),研究領(lǐng)域也在不斷擴(kuò)大。
中介中心性(Betweenness Centrality)是衡量關(guān)鍵詞重要性的指標(biāo)之一,代表了特定時期內(nèi)研究熱點的核心課題。陳超美教授認(rèn)為,中介中心性可以用于尋找不同專業(yè)之間的樞紐點(Pivotal Points)或發(fā)展中網(wǎng)絡(luò)的爆發(fā)點(Tipping Points)[20]。即,通過計算節(jié)點的中介中心性來突出在整個知識圖譜中充當(dāng)“介質(zhì)”且具有戰(zhàn)略意義的關(guān)鍵節(jié)點,以此觀察其他節(jié)點對中介節(jié)點的依賴性。中介中心性高低與節(jié)點之間的聯(lián)系呈正相關(guān)關(guān)系。當(dāng)中介中心性較高時,意味著該關(guān)鍵詞所控制的其他關(guān)鍵詞之間信息流動的頻繁程度較高。通常情況下,中介中心性超過0.1的節(jié)點被視為關(guān)鍵節(jié)點,在CiteSpace中常用紫色光圈進(jìn)行凸顯。這些關(guān)鍵節(jié)點在信息傳遞過程中扮演著相當(dāng)重要的角色,對于深入理解和把握該領(lǐng)域重大課題和核心研究方向至關(guān)重要。
通過對前后12年外宣翻譯研究部分關(guān)鍵詞的頻次及中介中心性數(shù)據(jù)(見表4)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)兩個時段中介中心性最高的關(guān)鍵詞均為“外宣翻譯”。在2000—2011年的研究中,中介中心性超過0.1的關(guān)鍵詞占比為50%,而頻次高于10的關(guān)鍵詞僅占10%。其中,“外宣翻譯”以頻次25和中介中心性0.52位居首位,“對外宣傳”緊隨其后。雖然“對外宣傳”的頻次較“外宣翻譯”低,但其中介中心性與之相差不大。然而,其他關(guān)鍵詞的頻次和中介中心性與“外宣翻譯”差距明顯。相比之下,在2012—2023年的研究中,中介中心性超過0.1的關(guān)鍵詞占比高達(dá)80%,且頻次高于10的關(guān)鍵詞占比高達(dá)60%。除了“外宣翻譯”作為頻次最高的關(guān)鍵詞外,對該領(lǐng)域研究熱點影響較大的還有“翻譯”“對外宣傳”“翻譯策略”等關(guān)鍵詞。
CiteSpace關(guān)鍵詞聚類圖譜在揭示研究主題和熱點、理解領(lǐng)域交叉性、識別核心關(guān)鍵詞和評估學(xué)術(shù)影響力等方面具有重要的學(xué)術(shù)意義,為學(xué)界提供了深入理解和分析學(xué)術(shù)領(lǐng)域的工具和方法。此外,CiteSpace提供的模塊值Modularity(Q值)和平均輪廓值Silhouette(S值)兩個指標(biāo)是評判圖譜繪制效果的一個重要依據(jù)。一般而言,當(dāng)Q值大于0.3意味著劃分出來的聚類結(jié)構(gòu)是顯著的;當(dāng)S值大于0.5表示聚類是合理的,大于0.7則說明聚類是高效率且令人信服的。依據(jù)圖9、圖10可以發(fā)現(xiàn),前12年的外宣翻譯研究關(guān)鍵詞聚類具有較高的S值和Q值,分別為0.97和0.82,而后12年的關(guān)鍵詞聚類結(jié)果顯示了更高的S值和Q值,分別為0.98和0.84。因此,本次聚類的結(jié)果在效率和可信度方面是令人信服的。
鑒于不同時段外宣翻譯關(guān)鍵詞聚類存有較大差異,本研究選取了前12年的5個聚類團(tuán)和后12年的10個聚類團(tuán)進(jìn)行比較分析。將2000—2011年外宣翻譯研究關(guān)鍵詞聚類設(shè)置最大值5,系統(tǒng)分別出現(xiàn)“外宣翻譯”“外宣材料”“翻譯策略”“翻譯”和“時政術(shù)語”5個聚類團(tuán)。而2012—2023年外宣翻譯研究關(guān)鍵詞聚類較多,故將聚類最大值設(shè)置為10,隨后出現(xiàn)了“外宣翻譯”“對外宣傳”“互文性”“翻譯策略”“外宣資料”“英譯”“傳播學(xué)”“語篇分析”“應(yīng)用”和“策略研究”10個聚類團(tuán)。對比發(fā)現(xiàn),“外宣翻譯”和“翻譯策略”主題一直是學(xué)界關(guān)注的研究焦點。隨著時間的推移,外宣翻譯領(lǐng)域的研究趨勢發(fā)生了變化,如前12年中出現(xiàn)的“時政術(shù)語”在后12年的接續(xù)研究中未能引起更高的學(xué)術(shù)熱度,這可能與后12年外宣翻譯研究側(cè)重于跨學(xué)科和具體應(yīng)用領(lǐng)域研究分化有關(guān)。
一是在關(guān)鍵詞共現(xiàn)方面?!巴庑g”作為主題的基礎(chǔ)性研究在兩個時段均得到延續(xù),但交叉研究的側(cè)重點和研究主題的集中度有所不同。前12年研究在翻譯認(rèn)知層面占比較大,后12年則多為跨學(xué)科領(lǐng)域研究;前12年的研究主題少而密,后12年的多而散,后者未能形成一個連貫性的研究體系。這可能與學(xué)科交叉與研究領(lǐng)域擴(kuò)展、學(xué)科發(fā)展和研究趨勢、數(shù)據(jù)和研究資源的可得性以及學(xué)術(shù)社群和合作網(wǎng)絡(luò)的變化等因素共同作用有關(guān)。二是在中介中心性對比方面。兩個時段的核心研究仍然圍繞著“外宣翻譯”,同時“翻譯策略”和“翻譯”的研究熱度也并未減弱。然而,兩個時段的差異主要集中于研究頻次的變化。前12年排名前10的關(guān)鍵詞分布相對均衡,頻次差距不大。反觀后12年,呈現(xiàn)出“小圈子”格局且研究年份集中分布于2012—2016年,研究分布不夠均衡。尤其是2017年以后外宣翻譯研究關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次較低,未能進(jìn)入前10名,說明學(xué)界受疫情以及國際局勢的影響,對外宣翻譯的研究有所減弱。當(dāng)然,研究中出現(xiàn)的“傳播學(xué)”“茶文化”和“目的論”等關(guān)鍵詞,揭示了學(xué)界在后12年積極致力于跨學(xué)科研究以及將中國文化傳播到國際社會的外宣“本土化”研究。這些差異可能是由于研究焦點的演變、研究興趣的轉(zhuǎn)移以及研究動態(tài)和社會環(huán)境的影響等多種因素共同形成的。三是在關(guān)鍵詞聚類方面。兩個時段研究的重點鎖定了“外宣翻譯”,并拓展了有關(guān)“翻譯”和“翻譯策略”的基礎(chǔ)性研究。前12年的研究聚類團(tuán)較少,研究相對局限,但出現(xiàn)的“時政術(shù)語”研究為后12年的“語篇分析”和“互文性”等主題提供了新的思路。后12年的研究則呈現(xiàn)出更明顯的聚團(tuán)現(xiàn)象,研究領(lǐng)域更加豐富。然而,兩個時段的研究都過于注重基礎(chǔ)領(lǐng)域,缺乏對實踐應(yīng)用的研究和創(chuàng)新性的探索。這可能是研究發(fā)展的階段性、學(xué)術(shù)趨勢和研究動態(tài)的變化、實踐應(yīng)用的研究欠缺以及學(xué)術(shù)界的研究導(dǎo)向和獎勵機(jī)制等多種因素所致。
(五)研究前沿
CiteSpace關(guān)鍵詞突現(xiàn)分析可以揭示學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究熱點和趨勢,了解關(guān)鍵詞的頻率和關(guān)聯(lián)性變化,識別新興概念和前沿領(lǐng)域,發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域尚需進(jìn)一步研究的問題。隨著學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的不斷擴(kuò)展和知識量的增加,關(guān)鍵詞突現(xiàn)還可以用于學(xué)術(shù)文獻(xiàn)主題建模和知識發(fā)現(xiàn)、文獻(xiàn)檢索和過濾、學(xué)術(shù)合作和研究團(tuán)隊構(gòu)建,以更好地應(yīng)對信息過載和知識復(fù)雜性的挑戰(zhàn)。
根據(jù)外宣翻譯研究關(guān)鍵詞聚類生成結(jié)果,對2000—2023年外宣翻譯研究中的突變術(shù)語進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)前12年的突變術(shù)語僅有4項,而后12年的突變術(shù)語高達(dá)26項(本次僅選取前10項)。圖11、圖12中Strength為突變強(qiáng)度,Begin和End分別為突變起始年份和結(jié)束年份,紅色加粗線段為突變發(fā)生顯著變化的年份區(qū)間。根據(jù)圖中提取和檢測的結(jié)果可知,前12年突變關(guān)鍵詞為“翻譯策略”“對外宣傳”“外宣”和“翻譯”,后12年的突變關(guān)鍵詞為“意識形態(tài)”“目的論”“英譯策略”“修辭”“英譯”“茶文化”“外宣資料”“茶產(chǎn)品”“翻譯”和“翻譯策略”。兩個時段共有突變關(guān)鍵詞2個,即“翻譯策略”和“翻譯”,從中可以看出自21世紀(jì)以來外宣翻譯對基礎(chǔ)研究的熱度從未減弱。不同之處在于,“翻譯策略”作為前12年最早發(fā)生突變的關(guān)鍵詞,在后12年卻是突變時間最接近當(dāng)前的關(guān)鍵詞。這說明學(xué)界對外宣策略等基礎(chǔ)問題的探討從未停止,后12年形成了一個完整的閉環(huán)研究。此外,前12年的突變詞數(shù)和突變強(qiáng)度不敵后12年,突變內(nèi)容多樣性較少,突變強(qiáng)度較弱。后12年出現(xiàn)了兩次與茶相關(guān)的關(guān)鍵詞突變,即“茶文化”和“茶產(chǎn)品”,這可能與中國深度參與國際交流,實施“中國文化走出去”等戰(zhàn)略有關(guān)。值得注意的是,“翻譯策略”既是前12年關(guān)鍵詞的最高突變強(qiáng)度,也是后12年關(guān)鍵詞的最低突變強(qiáng)度,這種極端轉(zhuǎn)變可能與研究熱點的演變密不可分。因為前12年的“翻譯策略”研究是一個新興領(lǐng)域和話題,吸引了更多的研究興趣和關(guān)注度,而后12年該領(lǐng)域的基礎(chǔ)研究已相對成熟,學(xué)界可能已經(jīng)對大部分翻譯策略進(jìn)行了探索與挖掘,故而關(guān)鍵詞的突變強(qiáng)度相對較低。
三、研究展望
本研究以CNKI中2000—2023年刊載的外宣翻譯文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來源,借助CiteSpace可視化科學(xué)文獻(xiàn)計量分析軟件和文獻(xiàn)計量法,通過梳理本世紀(jì)以來外宣翻譯研究的現(xiàn)狀及發(fā)展脈絡(luò),對2000—2011年(前12年)和2012—2023年(后12年)兩個時間軸上的外宣翻譯研究進(jìn)行對比分析,系統(tǒng)歸納中國外宣翻譯研究在進(jìn)入21世紀(jì)后的發(fā)展脈絡(luò)、研究熱點和前沿動態(tài),為學(xué)界展示一個系統(tǒng)完整的外宣翻譯研究階段性歷時演變過程。前后12年外宣翻譯研究的共性在于:首先,外宣翻譯與翻譯策略的研究數(shù)量繁多,注重基礎(chǔ)性研究,皆缺乏對實踐應(yīng)用的研究和創(chuàng)新性的探索;其次,研究者和研究機(jī)構(gòu)間缺乏團(tuán)隊合作,核心研究圈的學(xué)者、機(jī)構(gòu)之間合作頻率不高,學(xué)術(shù)領(lǐng)軍人物更替頻繁;再次,研究主題呈老生常談的傾向,“外宣翻譯”“外宣”“翻譯”以及“翻譯策略”等仍是主要研究內(nèi)容;最后,研究熱點比較一致,外宣翻譯研究關(guān)注度最高,翻譯策略研究次之,外宣翻譯與實踐應(yīng)用、個案分析等方面的研究相對較少。同時發(fā)現(xiàn)兩個時段也存在一些差異:一是研究總體趨勢,前12年外宣翻譯研究趨勢相對穩(wěn)定,呈逐年遞增的態(tài)勢。而后12年研究波動性顯著,總體呈現(xiàn)出不穩(wěn)定的小幅下滑趨勢,并且這種趨勢仍有繼續(xù)下滑的跡象。二是相較前12年,后12年研究機(jī)構(gòu)合作更加頻繁,學(xué)者交流更加密切,合作關(guān)系也更為多樣化,但文獻(xiàn)被引頻次不及前一時段。三是前12年研究在翻譯認(rèn)知層面占比較大,注重對外宣翻譯基礎(chǔ)性研究的探索,而后12年則致力于外宣翻譯的跨學(xué)科研究以及將中國文化傳播到國際社會的外宣“本土化”研究。四是前12年的突變詞數(shù)和突變強(qiáng)度不及后12年,突變內(nèi)容的多樣性匱乏,突變強(qiáng)度較弱,出現(xiàn)了外宣翻譯關(guān)鍵詞兩極化轉(zhuǎn)變的現(xiàn)象。
綜合上述對比分析,未來的外宣翻譯研究熱點探索可以從以下幾個方面入手。第一,應(yīng)注重跨學(xué)科研究,將外宣翻譯與其他學(xué)科領(lǐng)域相結(jié)合,如傳播學(xué)、文化研究等,以拓展研究視野和提供新的理論框架。第二,加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流和合作,建立國內(nèi)外學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)學(xué)術(shù)成果的分享和合作研究的開展。關(guān)注學(xué)術(shù)導(dǎo)向和獎勵機(jī)制的調(diào)整,鼓勵更多研究者進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,并提供相應(yīng)的支持和激勵,推動外宣翻譯研究的發(fā)展與應(yīng)用。第三,應(yīng)關(guān)注實踐應(yīng)用,挖掘與人工智能、機(jī)器翻譯之間的聯(lián)系,探索外宣翻譯在實際傳播中的策略和效果,為外宣工作提供理論指導(dǎo)和技術(shù)支持;注重創(chuàng)新性研究,探索諸如語料庫、知識圖譜和多模態(tài)分析等新的翻譯方法、技術(shù)和工具,以適應(yīng)信息時代外宣翻譯的新需求和挑戰(zhàn)。
四、結(jié)束語
研究以CiteSpace可視化分析為基礎(chǔ),剖析了CNKI 2000—2023年外宣翻譯研究的發(fā)展歷程。通過兩個12年時段的比較分析,繪制了21世紀(jì)以來外宣翻譯研究階段性歷時演變的系統(tǒng)圖譜,旨在為外宣翻譯研究的未來走向提供有益啟示。研究認(rèn)為,語料庫、知識圖譜、多模態(tài)分析等新方法將成為未來外宣翻譯研究的重要方向,可為研究者提供更為精準(zhǔn)、高效的工具和途徑。在未來外宣翻譯研究中,深化語料庫建設(shè)將是提升翻譯質(zhì)量和研究深度的重要一環(huán),將推動外宣翻譯研究走向新的高度,為跨文化交流和國際傳播提供更為可靠的支持。其一,要采取多層次、跨學(xué)科的建設(shè)模式,包括基礎(chǔ)性、專題性和實踐性語料庫,滿足多元化研究需求。其二,跨學(xué)科合作必不可少,將傳播學(xué)、符號學(xué)、文化研究等內(nèi)容納入語料庫,實現(xiàn)跨學(xué)科綜合分析。其三,開放數(shù)據(jù)分享平臺,加入多模態(tài)數(shù)據(jù)如圖像、音頻、視頻,構(gòu)建實踐性語料庫,定期更新和維護(hù)以確保數(shù)據(jù)質(zhì)量。通過不斷加強(qiáng)語料庫的實時性、自動化和個性化功能,全面理解外宣翻譯的多元性和多樣性。此外,跨學(xué)科研究、學(xué)術(shù)交流與合作、實踐應(yīng)用、創(chuàng)新性研究等方面也會成為未來外宣翻譯研究的關(guān)鍵方向。因此,在信息時代,外宣翻譯研究需要持續(xù)創(chuàng)新和發(fā)展,適應(yīng)新的需求和挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 共產(chǎn)黨員網(wǎng).習(xí)近平:高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告[EB/OL].(2022-10-16)[2023-04-25].https://www.12371.cn/2022/10/25/ARTI1666705047474465.shtml.
[2] 新華社.習(xí)近平主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)并講話[EB/OL].(2021-06-01)[2023-04-25].http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm.
[3] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):29-30.
[4] 張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013(1):19-27,43,72.
[5] 湯玲玲.外宣翻譯內(nèi)在意義的衍生之道[J].阜陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2023(2):68-75.
[6] NIDA E A.Towards a Science of? Translating[M].Leiden:Brill,1964:1-222.
[7] HOLMES J S.Translated! Papers on Literary Translation and? Translation Studies[M].Amsterdam: Rodopi,1972:1-191.
[8] BASSNETT S.Translation Studies[M].London:Methuen,1980:1-98.
[9] LEFEVERE A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of? Literary Fame[M].London:Routledge,1992:1-179.
[10] BAKER M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London:Routledge,1992:1-298.
[11] HOLMES J S.Translated! Papers on Literary Translation and? Translation? Studies[M].Amsterdam: Rodopi,1988:1-148.
[12] NIDA E A.Language,Culture,and? Translating[M].Shanghai:Shanghai? Foreign Language Education Press,1993:1-196.
[13] O′BRIEN S.Machine Translation and Its Consequences:The Development of Automated Language Services[M].London:Continuum,2011:1-280.
[14] BAKER M.Translation and Conflict: A Narrative Account[M].London:Routledge,2010:1-218.
[15] FEDERICI F M.Translation and Globalization: From the 20th Century to the Present[M].London:Routledge, 2017:1-182.
[16] 金勝昔,林正軍.國內(nèi)翻譯認(rèn)知研究的文獻(xiàn)計量分析[J].外語教學(xué),2016(5): 96-101.
[17] PAN X L, YAN E J, CUI M,et al.Examining the usage,citation,and diffusion patterns of bibliometric mapping software:A comparative study of three tools[J].Journal of Informetrics,2018,12(2):481-493.
[18] 陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學(xué)學(xué)研究,2015,33(2):242-253.
[19] 黃瓊珍.2000—2013 年教育信息資源研究的熱點領(lǐng)域和前沿主題分析:基于八種教育技術(shù)學(xué)期刊刊載文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共詞分析視角[J].電化教育研究,2014(8):17-24.
[20] CHEN C M.CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J].Journal of the American Society for Information Science and Technology,2006,57(3):359-377.
[編輯:洪夢綺]