国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義視角下電影《芭比》的字幕翻譯策略研究

2024-07-04 15:01:45吳宇爾
新楚文化 2024年15期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯芭比女性主義

【摘要】本文從女性主義視角出發(fā),通過探討女性主義與電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)性,針對《芭比》電影原版字幕翻譯和女性譯者組成的字幕組的翻譯進行了對比分析,探討了女性主義視角在該電影字幕翻譯中的體現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】女性主義;《芭比》;字幕翻譯

【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)15-0068-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.15.019

一、引言

《芭比》是一部由格蕾塔·葛韋格導(dǎo)演的女性主義題材的電影,通過先后構(gòu)建出近乎母系社會的“芭比樂園”和父系社會的“肯王國”引發(fā)了人們對于性別議題的激烈討論,對于打破性別的刻板印象,展現(xiàn)性別困境具有重要意義。同時作為一部在中國和北美同步上映的電影,該影片的字幕翻譯也引起了不小的討論度。就該影片而言,字幕翻譯對于如何準確傳達女性力量,打破性別刻板印象等具有重要的意義。

二、女性主義與電影字幕翻譯

(一)女性主義理論及其發(fā)展

在18世紀后期,女性主義思潮開始嶄露頭角并逐漸壯大。當時,男女在社會地位上的不平等現(xiàn)象十分普遍,這種狀況引發(fā)了越來越多的女性追求“人權(quán)”和“民主”的呼聲,這種呼聲不僅彰顯了女性的力量,而且推動了女性主義思潮的誕生和成長。西方女性主義的思想體系并非完整嚴密,但女性主義在不斷自我完善和修正中得以發(fā)展。它從最初爭取男女平等的婦女解放運動,逐漸轉(zhuǎn)向女性的主體意識,并由此審視整個社會、文化和歷史傳統(tǒng)(劉軍平,2004)。女性主義的第二次浪潮開始于20世紀60年代,自那以后,性別概念一直是女性主義的核心。性別的建構(gòu)性而非本質(zhì)性讓西方女性認識到:女性受到的不公正對待及較男人低下的社會地位不是由其生理性別決定的,而是由后天教育、培養(yǎng)而成的(李紅玉,2007)。到了20世紀80年代后,現(xiàn)代女性主義開始摒棄傳統(tǒng)女性主義“男女平等”的概念強調(diào)和肯定“兩性差異”(廖七一,2002)。也正是在這一階段,西方女性主義者對語言中大量存在顯性或隱形的歧視女性的成分如“history”“chairman”等再也不能容忍(蔣驍華,2004)。因此,她們不遺余力地致力于消除語言中的性別歧視,很快將影響力擴展到了翻譯領(lǐng)域。

20世紀初,中國知識分子引進英文“feminism”時,并不譯為“女性主義”,“女性主義”這一翻譯在中文語境中的使用遲至20世紀80年代中后期(陳燕,2013),此時的研究者們認為,中國的男女在法律上已經(jīng)實現(xiàn)了平等,再加上西方的“feminism”也開始更加強調(diào)女性的自然之美,因而沿用了女性主義的翻譯。中國女性主義的研究最早開始于李銀河博士,1997年,她的譯著《婦女:最漫長的革命——當代西方女性主義理論精選》出版發(fā)行,譯著中闡述了西方女性主義著名理論家的經(jīng)典論點,為我國對女性主義研究奠定了基礎(chǔ)(生靜,2015)。此后,她還先后出版了《女性權(quán)利的崛起》《女性主義》等書,對中國女性主義理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。

(二)電影字幕翻譯特點

字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,它需要將原生語言的口語表達轉(zhuǎn)化為書面形式,以適應(yīng)電影畫面的展示和聲音的同步播放。字幕翻譯具有許多特點:第一,字幕的出現(xiàn)基本未改變原片的圖像、聲音(包括語言、音樂及其他聲音效果)信息(李運興,2001)。觀眾在觀看電影時,通常是通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品的。因此,當字幕這種語言形式的出現(xiàn)不能完整表達原聲信息時,觀眾可以通過非語言形式得到補償,這是字幕翻譯的優(yōu)越之處。第二,字幕翻譯會受到時間的制約,影視字幕翻譯的時間制約通常指聲像同步以及觀眾瀏覽字幕所需時間的限制(季庭輝,2022)。由于字幕的顯示時間是與電影中人物的講話速度和情境轉(zhuǎn)換速度同步的,因此字幕翻譯不能像書本或是文章那樣前后翻閱,也不容許加注說明,這就決定了字幕翻譯在符合原語意的同時還應(yīng)簡明扼要、簡單明了。

(三)女性主義翻譯理論及翻譯策略

女性主義翻譯理論是一種以性別身份為核心的翻譯理論,其重點在于將女性主義意識形態(tài)納入翻譯。女性主義翻譯家戈達爾和哈伍德認為語言和翻譯不是中立、“無辜”的行為(Simon,1996),而是使現(xiàn)狀合法化或顛覆現(xiàn)狀的重要工具(Castro,2013)。國內(nèi)學(xué)者對西方學(xué)者的觀點進行了總結(jié),廖七一(2002)指出女性主義翻譯觀主張翻譯是一種文化介入與文化協(xié)調(diào)的過程,并強調(diào)原文與譯文之間的共生關(guān)系。女性主義翻譯注重譯者的主體性(Lotbiniere-Harwood.S,1989),認為譯者應(yīng)當以積極的態(tài)度干預(yù)文本,通過劫持、補充、前言和加注等女性主義翻譯策略(Flotow,1991),對文本進行“女性處理”(Godard,1989),讓女性被看到,讓女性不再隱形?!敖俪帧笔侵概灾髁x譯者對原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強烈的女性主義意識;“補充”是指譯者對兩種語言的差異之處以平衡的做法,是譯者的創(chuàng)造性行為;前言和加注指女性譯者對翻譯過程的描述,以突出女性譯者的差異性翻譯。女性譯者通常會在前言中闡述其對原作意圖的理解及其翻譯的策略。

三、女性主義視角下電影《芭比》字幕翻譯策略分析

本文主要通過女性主義視角,對比分析官方版和禿炮怪字幕組對于電影《芭比》的字幕翻譯。官方版即院線版字幕翻譯,由一名男性譯者完成;禿炮怪字幕組是2022年剛剛成立的由女性譯者組成的字幕組,主要從事各大女性作品的翻譯,如《力量》《我愛迪克》《戴洛赫小鎮(zhèn)》等。

(一)劫持策略

女性主義的劫持策略旨在打破性別刻板印象,促進性別平等和尊重,本文將從兩個方面分析電影《芭比》字幕翻譯中包含的劫持策略。

第一,避免使用含有女性刻板印象的詞匯。女性主義譯者在翻譯過程中會盡量避免使用帶有明顯性別色彩的詞匯,來避免強化性別刻板印象。

例1:Welcome back,Madam President.

禿炮怪譯:歡迎歸來,總統(tǒng)女士。

官方譯:歡迎回來,總統(tǒng)夫人。

劍橋詞典認為Madam是對女性的一種比較正式、禮貌的稱呼方式,可以譯為“夫人”“女士”等,原文中“Madam President”是對女性總統(tǒng)的一種尊稱。官方翻譯將“Madam”譯為了“夫人”。在中文中,“夫人”一詞雖是尊稱,但是其實是對男性配偶的尊稱,本質(zhì)上還是一個附屬于男性的詞匯。而“女士”則是對所有婦女的尊稱,將之譯為“女士”更能體現(xiàn)電影中想要強調(diào)的女性力量是獨立的、不依附于他人的存在。

例2:Take you and your tween daughter to an imaginary land?

禿炮怪譯:跟芭比一起去一塊幻想之地嗎?

官方譯:帶你和你家小女兒去別人幻想出來的地方?

例3:My Executive Words Lady.

禿炮怪譯:我的行政傳話女助理。

官方譯:我的傳話大姐。

例4:...as my bride wife...

禿炮怪譯:當我的新娘。

官方譯:你可以留下做我的嬌妻。

例5:Barbie!Take your lady fashions with you.

禿炮怪譯:芭比!拿走你的女裝。

官方譯:芭比!把你這些娘娘腔的衣服拿走。

在以上的例子中“小女兒”“大姐”“嬌妻”“娘娘腔”都是一些極具男性主義色彩的表達,含有一定的性別刻板印象。例2原文中的“tween”是指其年齡在10-12歲,翻譯為“小女兒”雖忠實原文,但在某些情況下,這個詞可能會被用作貶低或歧視女性的用語。因此女性譯者采取“劫持”策略,化被動為主動,在避免使用帶有性別歧視用語的同時,突出了女性的主體性。例3中的“l(fā)ady”既可以是一種禮貌性的稱謂,也可以用作一種不禮貌的稱呼。在電影中這是美泰的總經(jīng)理說的話,雖然他是一個父權(quán)主義者,但作為一個利用女性主義換取財富的人,他并不會把極具父權(quán)主義色彩的詞匯掛在嘴邊,而是對女性主義的觀點表示附和,這在后續(xù)電影中他同意設(shè)計發(fā)售“普通芭比”的情節(jié)也可以看出。例4和例5中的“bride wife”和“l(fā)ady fashions”本質(zhì)上也都是中性的詞匯,但在官方的翻譯中被賦予了男性主義意味,無論是從女性主義的角度還是原臺詞的角度出發(fā),這種翻譯都不算妥當,原臺詞就是希望通過中性詞匯表達出“我們沒有放棄父權(quán)制,只是隱藏得更好”。

例6:And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated.

禿炮怪譯:然后你會開始悲傷,多愁善感,心情復(fù)雜。

官方譯:你還會變得多愁善感,哭哭啼啼,陰晴不定。

“哭哭啼啼”“陰晴不定”都是貶義詞,這些詞匯更傾向于強調(diào)女性的情緒不穩(wěn)定和脆弱性,而禿炮怪的翻譯更加強調(diào)女性的情感狀態(tài)和內(nèi)心世界,避免使用一些貶低或歧視女性的詞匯。

第二,強調(diào)女性的主體性。在翻譯過程中,女性主義譯者會格外關(guān)注強調(diào)女性的獨立自主性,強調(diào)女性的能力和貢獻。

例7:She has her own money,her own house,her own car,her own career.

禿炮怪譯:她有自己的財產(chǎn),自己的房子、自己的車、自己的事業(yè)。

官方譯:她財務(wù)自由,坐擁豪宅,駕駛名車,而且事業(yè)有成。

例8:Any power you have must be masked under a giggle.

禿炮怪譯:傻笑是你擁有權(quán)力必要的偽裝。

官方譯:你的任何閃光點都沒有傻笑重要。

例9:I want to be a part of the people that make meaning.

禿炮怪譯:我想成為創(chuàng)造意義的群體中的一員。

官方譯:我想成為一個活得有意義的人。

在例8的翻譯中,官方的翻譯版本是在他者視角下對女性的評價口吻,帶有貶義色彩,而禿炮怪的翻譯體現(xiàn)出了傻笑是女性為了在父權(quán)制下?lián)碛袡?quán)力而做出的選擇,即便做出這個選擇的原因可能是受到了父權(quán)制的壓迫,但這個翻譯版本更好地體現(xiàn)了女性的自主性。與此同時,上述例子中“own”“have”“making meaning”這些展示女性自主性的詞匯,在官方版的翻譯中都被模糊化了。

(二)添加前言和腳注策略

女性主義譯者有時會通過添加前言和腳注來提供更加全面準確的信息和背景知識,同時也可以以此來傳達自己的觀點和意圖。這種策略有助于增強譯文的性別意識和文化意識,促進文化的理解和交流。

例10:Female agency.

禿炮怪譯:女性能動。注:在社會學(xué)中,“能動”(agency)指個人能夠獨立行動、自由選擇的能力,與之相對應(yīng)的是“結(jié)構(gòu)”(structure)。

官方譯:女性組織。

禿炮怪字幕組通過添加注釋為目的語觀眾補充了相關(guān)的文化知識。因此“能動”這個翻譯不僅更加符合“agency”本身的意思,也突出強調(diào)了女性獨立自主的能力,體現(xiàn)了女性主義意識。

(三)增補策略

增補策略是其他翻譯實踐中也十分常見的策略。增補在一定程度上屬于對原文的補充和深化(季庭輝,2022)。使用增補策略可以使譯文更具有女性主義意識和女性主義價值觀,彌補性別和文化差異。

例11:I could dance,I could dance,I could dance

禿炮怪譯:我肆意舞蹈,我盡情舞動,我舞動全場。

官方譯:我會搖曳生姿。

禿炮怪將“I could dance”翻譯成了三個不同的詞匯,增補了“dance”一詞的含義?!八烈狻薄氨M情”“舞動全場”等詞匯表現(xiàn)了女性的自由和自信。而官方譯文中的“搖曳身姿”這個詞包含著凝視的視角,是具有男性主義意味的詞匯。

例12:But never forget that the system is rigged,so find a way to acknowledge that.

禿炮怪譯:但別忘了,性別制度是受操控的,所以想法子接受吧。

官方譯:但是別忘了系統(tǒng)是受操控的,你要想辦法接受。

這個例子的背景是葛洛麗亞在訴說女性在現(xiàn)實生活中的種種不易,并以此喚醒了被洗腦的芭比們。因此禿炮怪在處理“the system”時,將之處理為“性別制度”,通過增補“性別”一詞來強化原文中想要體現(xiàn)的性別意識,表達了女性作為第二性的不易。

四、結(jié)語

從兩種譯文的對比中我們不難發(fā)現(xiàn),官方翻譯將《芭比》這一女性作品帶上了男性主義元素,影響了這一作品本來的風貌,而禿炮怪字幕組較好地還原了原影片中的女性意識,更符合女性主義翻譯策略,能讓觀眾更沉浸地欣賞這一電影。運用女性主義的視角進行女性主義電影的字幕翻譯,對女性主義電影的發(fā)展尤為重要。如何更好地反映女性現(xiàn)實生活、消除女性不平等現(xiàn)象,是女性主義電影及其字幕翻譯需要不斷研究的問題。

參考文獻:

[1]Castro O.Talking at cross-purposes?The missing link between feminist linguistics and translation studies[J].Gend.Lang,2013,7(01):35-58.

[2]Flotow L.V.Feminist translation:contexts,practices and Theories[J].TTR,1991,4(02):69-84.

[3]Godard B.Translating and sexual differences.Resour[J].Feminist Res.FR,1984,13(03):13-16.

[4]Lotbiniere-Harwood S.About the Her in Other.Preface to Letters from an Other by Lise Gauvin[M].Toronto:The Womens Press,1989.

[5]Simon S.Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996:9-12+16.

[6]陳雁.從矛盾的翻譯到矛盾的立場:女權(quán)主義術(shù)語在近代中國的翻譯與流轉(zhuǎn)[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,55(01):105-114+158.

[7]季庭輝.女性主義翻譯觀視角下《致命女人2》字幕翻譯探究[J].英語廣場,2022(13):24-28.

[8]李紅玉.性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(01):49-52.

[9]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.

[10]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(02):106-109.

[11]榮維毅.中國女性主義研究淺議[J].北京社會科學(xué),1999(03):144-151.

[12]生靜.女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究[D].濟南:濟南大學(xué),2015.

[13]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004(04):12-17.

[14]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004(04):5-11.

作者簡介:

吳宇爾(2003.11-),女,漢族,浙江溫州人,本科,研究方向:女性主義翻譯。

猜你喜歡
字幕翻譯芭比女性主義
小熊和芭比
幼兒園(2020年15期)2020-11-24 13:00:16
芭比的閃亮王冠
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
熱點芭比
《人·鬼·情》中的女性主義
淺析女性主義翻譯
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
50%天使×50%芭比
Coco薇(2015年10期)2015-10-19 12:34:55
岑巩县| 平罗县| 庆城县| 天柱县| 文成县| 堆龙德庆县| 田林县| 西和县| 涟源市| 子长县| 苍山县| 琼结县| 育儿| 崇礼县| 蒙城县| 南华县| 麻江县| 宁南县| 九寨沟县| 荣昌县| 樟树市| 交口县| 阿克陶县| 德令哈市| 石屏县| 湘乡市| 怀来县| 花垣县| 那曲县| 漳平市| 纳雍县| 黄骅市| 松潘县| 浙江省| 兴文县| 阿克陶县| 郯城县| 兰溪市| 盖州市| 曲沃县| 漾濞|