国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論五四時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化的翻譯贊助

2024-06-29 16:13:53王彬王瑩瑩
荊楚學(xué)刊 2024年3期
關(guān)鍵詞:經(jīng)典化共產(chǎn)黨宣言

王彬 王瑩瑩

摘要:以五四精英的翻譯贊助為中心,考量《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)典化。通過(guò)文獻(xiàn)梳理與剖析表明:五四精英通過(guò)譯前的作品和譯者選擇,翻譯出版階段的譯本生成與出版努力,翻譯出版之外對(duì)作品多元互補(bǔ)的大力推廣,有力助推《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)典化。這對(duì)當(dāng)下建構(gòu)中國(guó)化馬克思主義著作的國(guó)際傳播力頗具現(xiàn)實(shí)啟示意義。

關(guān)鍵詞:五四時(shí)期;《共產(chǎn)黨宣言》;經(jīng)典化;翻譯贊助

中圖分類號(hào):G256.22;H059? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號(hào):1672-0768(2024)03-0089-05

五四時(shí)期(1917—1927)是中國(guó)革命由舊民主主義走向新民主主義的偉大轉(zhuǎn)折期?!豆伯a(chǎn)黨宣言》等經(jīng)典譯作在中國(guó)革命新民主主義轉(zhuǎn)向的歷史進(jìn)程中扮演了極為關(guān)鍵的角色。沙健孫[ 1 ]指出,《共產(chǎn)黨宣言》“曾經(jīng)造就了中國(guó)早期一代的共產(chǎn)主義者”。作為改變中國(guó)革命進(jìn)程和推動(dòng)中國(guó)社會(huì)革命性嬗變的一部不朽經(jīng)典,《共產(chǎn)黨宣言》被鄒振環(huán)列入《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》[ 2 ]。

作為對(duì)中國(guó)歷史進(jìn)程影響深遠(yuǎn)的一部經(jīng)典譯作,《共產(chǎn)黨宣言》是學(xué)界長(zhǎng)期關(guān)注的熱點(diǎn)之一。就五四時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化的誘因而言,學(xué)界宏觀與微觀相結(jié)合,相關(guān)成果不斷涌現(xiàn),主要聚焦于歷史語(yǔ)境、陳獨(dú)秀等傳播主體和《新青年》等傳媒的努力及譯介策略等。不可否認(rèn),作為極具時(shí)代印記的行為,《宣言》在五四時(shí)期的經(jīng)典化理應(yīng)被置于歷史語(yǔ)境中進(jìn)行剖析;對(duì)陳獨(dú)秀等傳播主體和《新青年》等傳媒的譯介出版努力及譯介策略的鉤沉與梳理,既有助于我們認(rèn)識(shí)五四時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)傳播的原貌,又有助于汲取經(jīng)驗(yàn)以服務(wù)于當(dāng)下中國(guó)化馬克思主義著作的國(guó)際傳播。但是,對(duì)五四時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化之因的考量,仍有一些極具影響卻未得到關(guān)注的元素,如,五四時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化的翻譯贊助。

“贊助”在中外權(quán)威詞典中有著相同的釋義,普遍解釋為幫助與支持,且并非僅指經(jīng)濟(jì)方面的?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中將“贊助”(patronage)釋義為贊助方給予個(gè)人或機(jī)構(gòu)的幫助,尤其是經(jīng)濟(jì)上的(the? support,especially? financial, that? is? given? to? a? person? or? an? organization? by? a? patron[ 3 ]);《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中將其解釋為幫助、支持(多指財(cái)物幫助)[ 4 ]。贊助在人類文明的各個(gè)領(lǐng)域中隨處可見(jiàn),翻譯領(lǐng)域也不例外。贊助在翻譯領(lǐng)域由來(lái)已久,但直至二十世紀(jì)后半葉的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向,才進(jìn)入翻譯研究的視野。將“贊助”引入翻譯研究的是翻譯文化學(xué)派的奠基人之一安德烈·勒菲弗爾(André? ?Lefevere)。勒菲弗爾認(rèn)為,居于特定文化系統(tǒng)中的文學(xué),具體文本的接受和拒絕受到其所處文化系統(tǒng)中權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、機(jī)構(gòu)組織等因素的操縱和贊助,“贊助”指具有影響力的人、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、官方、出版商,及報(bào)紙、雜志等傳播媒介所進(jìn)行的促進(jìn)作品的閱讀、書(shū)寫(xiě)或重寫(xiě)(翻譯既在目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中對(duì)原作的重寫(xiě))的行為[ 5 ]。勒菲弗爾的理論使翻譯研究突破了語(yǔ)言層面研究的界限,將翻譯研究從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面,極具學(xué)理價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。雖然勒菲弗爾是立足文學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)澲M(jìn)行的剖析,但是,贊助在宗教典籍翻譯、科技翻譯、社會(huì)學(xué)翻譯、政治學(xué)翻譯等領(lǐng)域也普遍存在,且極具歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。事實(shí)上,《共產(chǎn)黨宣言》在五四時(shí)期的經(jīng)典化,很大程度上得益于陳獨(dú)秀等五四精英的翻譯贊助努力。

鑒于陳獨(dú)秀等五四精英的翻譯贊助在《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化過(guò)程中,扮演了極為關(guān)鍵的歷史角色,但未受到學(xué)界應(yīng)有的關(guān)注,所以,本文擬在剖析五四時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化的翻譯贊助歷史語(yǔ)境基礎(chǔ)上,從譯前的底本和譯者選擇,翻譯出版階段的譯本生成與出版,翻譯出版后對(duì)譯作的推廣等方面,對(duì)五四時(shí)期《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯贊助進(jìn)行系統(tǒng)考量與剖析,以期能對(duì)我們科學(xué)認(rèn)知《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化之因能有所裨益,并為當(dāng)下中國(guó)化馬克思主義著作的國(guó)際傳播事業(yè)探索出可資借鑒的翻譯贊助之道。

一、五四精英贊助《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化的歷史語(yǔ)境

《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思和恩格斯1848年2月為共產(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng),是國(guó)際共運(yùn)史和馬克思主義政黨建設(shè)史上第一部“詳細(xì)的理論和實(shí)踐的黨綱”。《宣言》集中體現(xiàn)了馬克思、恩格斯建黨思想的精髓,是馬克思主義誕生的標(biāo)志。《宣言》的問(wèn)世幫助無(wú)數(shù)進(jìn)步人士確立了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命信仰,走上共產(chǎn)主義革命道路,對(duì)人類歷史產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,具有劃時(shí)代的歷史意義。

作為馬克思主義的奠基和扛鼎之作,《共產(chǎn)黨宣言》在馬克思主義思想史上的經(jīng)典地位毋庸置疑。盡管作品自身極具革命性和先進(jìn)性,但它在國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)史上的經(jīng)典地位并非僅僅是作品的內(nèi)涵所賦予的。革命力量對(duì)作品科學(xué)性和革命性的闡釋和弘揚(yáng),在《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化過(guò)程中也扮演了極為重要的角色。就《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的經(jīng)典化而言,早在1899年,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上《大同學(xué)》一文的作者就已經(jīng)節(jié)譯了《宣言》的一段內(nèi)容,將《宣言》引入了中國(guó)思想史領(lǐng)域,后來(lái)《新世界學(xué)報(bào)》《民報(bào)》《天義報(bào)》等刊物也相繼刊文對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行了節(jié)譯或編譯,但五四之前,《共產(chǎn)黨宣言》未能引起應(yīng)有的關(guān)注,在中國(guó)社會(huì)思想領(lǐng)域中居于邊緣的地位。

陳家新[ 6 ] 118將五四之前《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)傳播不力的原因歸結(jié)于以下幾點(diǎn):

首先,五四之前節(jié)譯或編譯《共產(chǎn)黨宣言》的基本上是傳教士、資產(chǎn)階級(jí)改良主義者、資產(chǎn)階級(jí)民主革命派、無(wú)政府主義者等非馬克思主義者,宣揚(yáng)馬克思主義并非其主要工作。他們只是偶爾附帶涉及馬克思及其學(xué)說(shuō),對(duì)馬克思主義的理解和介紹基本上都是零星的、片段的,甚至是歪曲的。

其次,《宣言》節(jié)譯者和編譯者只是把馬克思主義當(dāng)作一種學(xué)說(shuō)或一種知識(shí)進(jìn)行概略介紹,他們沒(méi)有意識(shí)到作品蘊(yùn)含的思想理論可以作為中華民族的革命指南。

最后,從事《宣言》節(jié)譯和編譯的只是個(gè)別、少數(shù)的知識(shí)分子,并非完全與工農(nóng)大眾相結(jié)合。五四之前《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的譯介傳播史實(shí)表明,《宣言》在清末進(jìn)入中國(guó)后,并沒(méi)有因其內(nèi)容的革命性和先進(jìn)性而自然地經(jīng)典化。

1917年俄國(guó)十月革命的勝利,從而誕生了人類歷史上第一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,使無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命思想從理想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。俄國(guó)社會(huì)主義革命的勝利開(kāi)創(chuàng)了工業(yè)經(jīng)濟(jì)落后國(guó)家走上社會(huì)主義道路的歷史,使鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)飽受挫折的中國(guó)人民看到了改變國(guó)家命運(yùn)的一縷新光。作為無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命理論奠基之作的《共產(chǎn)黨宣言》,被陳獨(dú)秀、李大釗等五四精英視為在中國(guó)進(jìn)行無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的極為重要的思想理論武器。為了給追求進(jìn)步的國(guó)人提供馬克思主義精神食糧,為中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命提供科學(xué)的理論武器,李大釗、陳獨(dú)秀等人對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行了有力的翻譯贊助,有力助推了國(guó)人對(duì)作品蘊(yùn)含的革命理論的認(rèn)同與接受,使《宣言》成為改變國(guó)家命運(yùn)的一部不朽經(jīng)典。

二、翻譯底本和譯者選擇贊助

五四時(shí)期,《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)典化之旅,始于李大釗和陳獨(dú)秀等先進(jìn)知識(shí)分子的文本和譯者選擇。陳獨(dú)秀和李大釗極為重視《共產(chǎn)黨宣言》的科學(xué)內(nèi)涵和革命價(jià)值,將其視為宣傳馬克思主義和進(jìn)行思想理論建黨的重要武器。在1919年5月的《新青年》6卷5號(hào)上發(fā)表的《馬克思傳略》一文中,《共產(chǎn)黨宣言》被譽(yù)為“近世社會(huì)主義之圣經(jīng)”[ 7 ]。1920年,陳獨(dú)秀初讀了英文版《宣言》后,對(duì)其稱贊有加,認(rèn)為應(yīng)盡快將其譯入中國(guó),“這已是社會(huì)之急需,時(shí)代之召喚”[ 8 ]。

1920年3月,鑒于五四運(yùn)動(dòng)以來(lái)馬克思主義在中國(guó)影響日隆,共產(chǎn)國(guó)際派遣遠(yuǎn)東局的威金斯基到中國(guó)了解情況,以便在中國(guó)開(kāi)展建黨工作。威金斯基經(jīng)鮑立維介紹找到李大釗,向其提出關(guān)于建立中國(guó)共產(chǎn)黨的建議。李大釗深表贊同,并向威金斯基說(shuō)明陳獨(dú)秀在中國(guó)思想界極具影響力,且陳獨(dú)秀在上海所聯(lián)絡(luò)到的進(jìn)步力量比北京的力量更強(qiáng),建議威金斯基到上海與陳獨(dú)秀商談建黨事宜。4月,威金斯基帶著李大釗給陳獨(dú)秀的信轉(zhuǎn)赴上海,與陳獨(dú)秀協(xié)商相關(guān)事宜。對(duì)于如何籌建黨組織,李陳二人認(rèn)為,必須先加強(qiáng)馬克思主義學(xué)習(xí)與宣傳工作。李大釗、陳獨(dú)秀等人將譯介《共產(chǎn)黨宣言》視為思想和理論建黨的基礎(chǔ)。譯出《共產(chǎn)黨宣言》的第一步是選擇合適的譯者。在當(dāng)時(shí)極為不利的條件下,李大釗和陳獨(dú)秀積極進(jìn)行了譯者選擇,為譯本生成和傳播奠定了基礎(chǔ)。

李大釗在北京大學(xué)組織成立馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì),其工作重點(diǎn)之一是譯介《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義著作。鑒于當(dāng)時(shí)合格的譯者難覓,研究會(huì)吸納了三四十名北京大學(xué)外語(yǔ)系學(xué)生,成立了專門(mén)的翻譯組,“其中德語(yǔ)有十來(lái)人,英語(yǔ)二十多人……”[ 9 ] 45。但是,這些學(xué)生譯者雖具有一定的語(yǔ)言功底,且對(duì)于傳播馬克思主義有著極高的熱情,但由于不是專業(yè)譯者,且對(duì)馬克思主義理論的認(rèn)知不夠深入,翻譯效果難以完備。羅章龍的回憶證實(shí)了這一點(diǎn)。“我還記得《共產(chǎn)黨宣言》很難譯,譯出的文字不易傳神?!保?10 ]在當(dāng)時(shí)馬克思主義經(jīng)典的專業(yè)譯者極度難覓的歷史語(yǔ)境下,李大釗從自己所任職的北京大學(xué)學(xué)生中,選擇了一部分具有語(yǔ)言功底的學(xué)生作為譯者。雖然是無(wú)奈之舉,但在當(dāng)時(shí)確為馬克思主義傳播提供了一定的翻譯人才支持。這些學(xué)生譯者成為中國(guó)較早沐浴到馬克思主義光輝的先進(jìn)分子,他們中產(chǎn)生了鄧中夏、羅章龍等中國(guó)最早的一批馬克思主義者。李大釗從北大圖書(shū)館借來(lái)了外文的馬列主義經(jīng)典著作,供馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)的成員翻譯與學(xué)習(xí)。研究會(huì)的譯者們所譯的最重要作品之一是《共產(chǎn)黨宣言》,“是從德文本翻譯的,有油印本”[ 11 ]。

中國(guó)第一部正式出版發(fā)行的《共產(chǎn)黨宣言》,是陳望道(1891—1977)譯本。陳望道對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,得益于陳獨(dú)秀、戴季陶等人的贊助。陳望道原名參一,浙江義烏人,1915年赴日留學(xué),獲得中央大學(xué)法學(xué)學(xué)士學(xué)位。留學(xué)期間,陳望道接觸了社會(huì)主義思潮和馬克思主義。1917年十月革命后,陳望道和日本早期社會(huì)主義者河上肇、山川均等人一起從事馬列主義傳播活動(dòng)。陳望道于1919年5月回到國(guó)內(nèi),次年便成為陳獨(dú)秀在上?;I建黨組織的重要成員之一。陳獨(dú)秀迫于軍閥政府的壓力,于1920年2月由北京返回上海。到達(dá)上海后,他積極為思想理論建黨而努力。陳獨(dú)秀將譯介《共產(chǎn)黨宣言》視為思想理論建黨的重要武器。在離開(kāi)北京之時(shí),陳獨(dú)秀就從北大圖書(shū)館借到了英文版《宣言》,“準(zhǔn)備帶到上海物色合適的人選把它全文翻譯成中文”[ 12 ] 4。陳獨(dú)秀積極物色合適的譯者將《宣言》譯為中文,并將其視為思想理論建黨的重要準(zhǔn)備工作。陳獨(dú)秀在與李漢俊、沈玄廬、戴季陶等進(jìn)步人士協(xié)議建黨時(shí),尤為重視《共產(chǎn)黨宣言》中譯問(wèn)題[ 12 ] 4。

陳獨(dú)秀和戴季陶在通過(guò)邵立子物色譯者時(shí),鑒于《共產(chǎn)黨宣言》翻譯難度較大,戴季陶提出譯者應(yīng)具備三個(gè)條件:熟悉馬克思主義、共產(chǎn)主義學(xué)說(shuō);精通德、英、日三門(mén)外語(yǔ)中的一種;具有相當(dāng)水平的語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng)[ 13 ]。邵立子認(rèn)為,陳望道留學(xué)日本期間已經(jīng)熟悉馬克思主義,日語(yǔ)語(yǔ)言功底扎實(shí),文學(xué)素養(yǎng)較高且思想進(jìn)步,是翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的不二人選。邵立子向陳獨(dú)秀和戴季陶推薦陳望道時(shí)說(shuō):“能承擔(dān)此任者,非杭州陳望道莫屬!”[ 13 ]陳獨(dú)秀和戴季陶于1920年3月通過(guò)邵立子向陳望道發(fā)出翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的邀約函,陳望道欣然接受。陳望道所采用的底本是戴季陶提供的日文本和陳獨(dú)秀提供的英文本。和德文原版相比,陳獨(dú)秀和戴季陶提供的《共產(chǎn)黨宣言》的英文版和日文版難言完備。

三、譯本生成與出版贊助

陳獨(dú)秀、李大釗等為選擇譯者所做的努力,為《共產(chǎn)黨宣言》譯介奠定了人才基礎(chǔ),但譯本生成是《共產(chǎn)黨宣言》中國(guó)譯介傳播的最關(guān)鍵所在。陳獨(dú)秀、李大釗等在譯本生成中也進(jìn)行了大力贊助。羅章龍回憶研究會(huì)的翻譯工作時(shí)說(shuō):“這中間李先生也親自參加了,其中包括《共產(chǎn)黨宣言》?!保?9 ] 31李大釗主持的北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)在其籌劃并親自參與下推出的《共產(chǎn)黨宣言》是首部《宣言》中譯本。該譯本僅有油印本,沒(méi)有正式的出版發(fā)行,影響力有限。但該譯本為馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)成員及與研究會(huì)有聯(lián)系的進(jìn)步國(guó)人系統(tǒng)學(xué)習(xí)馬克思主義思想理論,提供了有力的資料保證。

陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》是中國(guó)第一部正式出版發(fā)行的馬克思主義經(jīng)典著作,該譯本的生成得益于陳獨(dú)秀等人的贊助,主要表現(xiàn)為審校和出版發(fā)行。陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》于1920年4月底完成,原準(zhǔn)備刊載于《星期評(píng)論》。但后來(lái)得知《星期評(píng)論》已被租界當(dāng)局勒令???,無(wú)法按原計(jì)劃刊載譯文。陳望道讓俞秀松將譯稿轉(zhuǎn)交給陳獨(dú)秀。陳獨(dú)秀將譯稿和陳望道參閱的日、英原文本交由李漢俊校對(duì)。譯稿經(jīng)李漢俊校閱、陳獨(dú)秀審校后,由陳望道定稿?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》副刊于1920年9月底刊載的沈玄盧的一篇聲明聲稱:“最后請(qǐng)陳獨(dú)秀、李漢俊兩位先生做了校對(duì)?!保?14 ]陳獨(dú)秀收到譯本并審校之后,通過(guò)與共產(chǎn)國(guó)際代表威金斯基協(xié)商,陳獨(dú)秀用共產(chǎn)國(guó)際的經(jīng)費(fèi)創(chuàng)辦了“又新印刷所”,將譯本作為社會(huì)主義研究小叢書(shū)的第一種于1920年8月出版。鄭佩剛回憶說(shuō):“在辣菲德路成裕里租一房子,建立‘又新印刷所,第一次印刷了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》?!保?15 ]

陳獨(dú)秀等人贊助推出的《宣言》(陳望道譯本),是中文出版的第一部馬克思主義經(jīng)典譯作。該譯作的面世第一次將作為國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)綱領(lǐng)性文件的《共產(chǎn)黨宣言》完整地呈現(xiàn)在追求進(jìn)步的國(guó)人面前。繼陳獨(dú)秀贊助下“又新印刷所”以“社會(huì)主義研究社”的名義出版發(fā)行之后,“平民”書(shū)社、“國(guó)光”書(shū)店、“新文化”書(shū)社、“上?!睍?shū)店、“長(zhǎng)江”書(shū)店也相繼出版了陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》,其中“平民”書(shū)社僅1926年1月到5月間就重印十次[ 16 ]。該譯本在五四時(shí)期反復(fù)再版與重印,證明《共產(chǎn)黨宣言》的譯介出版的確如陳獨(dú)秀所言,是“社會(huì)之急需,時(shí)代之召喚”[ 8 ]。陳獨(dú)秀等人贊助推出的《共產(chǎn)黨宣言》(陳望道譯本)將《宣言》以科學(xué)而完整的姿態(tài)呈現(xiàn)于國(guó)人面前,為中國(guó)共產(chǎn)黨思想理論建黨作出了奠基性貢獻(xiàn)。

四、翻譯出版之外的多元傳播贊助

陳獨(dú)秀、李大釗等將做為國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)綱領(lǐng)性文件的《共產(chǎn)黨宣言》開(kāi)拓性地完整呈現(xiàn)于國(guó)人面前,為《宣言》在中國(guó)的經(jīng)典化奠定了基礎(chǔ)。但《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化效度如何,很大程度上取決于五四精英能否通過(guò)行之有效的翻譯出版之外的多元傳播贊助,助推譯作的科普性推廣。通過(guò)在報(bào)刊刊登通告、廣告、節(jié)譯文和評(píng)論強(qiáng)化譯作傳播廣度,成立馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)、馬克思主義研究會(huì)等社會(huì)團(tuán)體,研究和闡釋《宣言》的內(nèi)涵,強(qiáng)化其傳播深度;學(xué)習(xí)并傳播《宣言》的毛澤東、周恩來(lái)等進(jìn)步個(gè)人及覺(jué)悟社、新民學(xué)會(huì)等進(jìn)步團(tuán)體,積極互動(dòng)強(qiáng)化譯作傳播的精準(zhǔn)度和力度;陳獨(dú)秀、李大釗等有效贊助了《共產(chǎn)黨宣言》譯本的中國(guó)傳播,有力助推了《共產(chǎn)黨宣言》在五四時(shí)期的經(jīng)典化。

《新青年》《每周評(píng)論》等是五四時(shí)期最具影響力的思想文化傳播媒介。陳獨(dú)秀、李大釗等借助《新青年》極具思想文化傳播力的平臺(tái),通過(guò)刊登通告、廣告、節(jié)譯文和評(píng)論性文章,大大拓寬了譯作的傳播廣度?!缎虑嗄辍吩?921年9月的9卷5號(hào)和6號(hào)上刊登了《共產(chǎn)黨宣言》(陳望道譯本)的出版發(fā)行通告。9卷5號(hào)的《人民出版社通告·馬克思全書(shū)》部分對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》出版通告如下:“《共產(chǎn)黨宣言》已出版,定價(jià)一角,陳佛突譯”[ 17 ] 692,《新書(shū)出版·馬克思叢書(shū)第一種》部分對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》出版通告如下:“《共產(chǎn)黨宣言》,定價(jià)一角”[ 17 ] 694。9卷6號(hào)的《出版新書(shū)·馬克思全書(shū)》部分對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》出版通告如下:“《共產(chǎn)黨宣言》,定價(jià)一角”[ 17 ] 722。除《新青年》以通告的形式對(duì)陳佛突(即,陳望道)所譯《共產(chǎn)黨宣言》的出版進(jìn)行廣告外,上述《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》副刊于1920年9月底刊載的沈玄盧關(guān)于社會(huì)主義研究社的聲明,也在一定意義上對(duì)陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行了宣傳(凡研究《資本論》這個(gè)學(xué)說(shuō)系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》”[ 14 ])。

除直接以通告、聲明等形式在《新青年》《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》副刊等報(bào)刊上對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行廣而告之外,陳獨(dú)秀、李大釗等人還通過(guò)在《新青年》《每周評(píng)論》等報(bào)刊上刊載《我的馬克思主義觀》《馬克思學(xué)說(shuō)》等文章介紹、評(píng)論和節(jié)譯《共產(chǎn)黨宣言》的形式,強(qiáng)化了譯作的傳播廣度?!睹恐茉u(píng)論》是陳獨(dú)秀、李大釗等為彌補(bǔ)《新青年》雖強(qiáng)于輸入學(xué)理但在時(shí)政批評(píng)方面的不足,于1918年12月22日所創(chuàng),是陳獨(dú)秀在提倡民主與科學(xué)后直面政治斗爭(zhēng)的開(kāi)始。1919年4月6日的《每周評(píng)論》第16期上發(fā)表了成舍我的《共產(chǎn)黨的宣言》。成舍我在文中以近千字節(jié)譯了《宣言》第二章“無(wú)產(chǎn)者和共產(chǎn)黨人”的最后幾個(gè)段落。編者在按語(yǔ)中指出:“這個(gè)宣言是Marx和Engels最先、最重大的意見(jiàn)?!潜硎拘聲r(shí)代的文書(shū)?!保?18 ] 6-7為紀(jì)念馬克思誕辰,《新青年》在1919年5月的6卷5號(hào)上推出了“馬克思主義研究專號(hào)”,開(kāi)拓性地以專號(hào)的形式對(duì)馬克思主義進(jìn)行了集中而強(qiáng)力的介紹。李大釗在其中發(fā)表了中國(guó)最早系統(tǒng)介紹馬克思主義的《我的馬克思主義觀》一文。在闡釋唯物史觀時(shí),李大釗節(jié)譯了《宣言》第一章“資產(chǎn)者與無(wú)產(chǎn)者”。除直接節(jié)譯《宣言》外,李大釗在文中還評(píng)論道:“自馬氏與昂格思合布《共產(chǎn)黨宣言》……大家才知道社會(huì)主義的實(shí)現(xiàn),離開(kāi)人民本身,是萬(wàn)萬(wàn)做不到的……”[ 19 ]劉秉麟在該專號(hào)發(fā)表了《馬克思傳略》一文,簡(jiǎn)要介紹了《宣言》的成因及“大旨”,稱頌《宣言》“傳播最廣,歐洲各國(guó),均有譯本”,“就全書(shū)言之,幾無(wú)一語(yǔ),不經(jīng)千次之呼喚?!保?18 ] 20李大釗在1919年7月6日《每周評(píng)論》29號(hào)上發(fā)表的《階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)與互助》中指出:“這個(gè)階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)說(shuō),是Karl Marx倡的,和他那經(jīng)濟(jì)的歷史觀很有關(guān)系。……他在《共產(chǎn)黨宣言》里說(shuō)過(guò):‘所有從來(lái)的歷史,都是階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)的歷史。又說(shuō):‘從來(lái)社會(huì)的歷史,都在階級(jí)對(duì)立中進(jìn)行?!保?20 ]《國(guó)民》雜志在1919年11月1日的2卷2號(hào)上發(fā)表了北大學(xué)生李澤彰所譯的《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,對(duì)《宣言》第一章進(jìn)行了譯介。陳獨(dú)秀在1921年7月《新青年》9卷3號(hào)的《社會(huì)主義批評(píng)》中評(píng)價(jià)《宣言》“自第一頁(yè)到最末頁(yè)都是解釋階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)底歷史及必要的講義”[ 21 ]。施存統(tǒng)在1921年8月發(fā)表于《新青年》9卷4號(hào)的《馬克思的共產(chǎn)主義》一文的“序論”和“革命的過(guò)渡期”部分,節(jié)譯了《宣言》的兩段內(nèi)容。陳獨(dú)秀在1922年的《新青年》9卷6號(hào)上發(fā)表了《馬克思學(xué)說(shuō)》。陳獨(dú)秀在該文中節(jié)譯了《共產(chǎn)黨宣言》中關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政的部分對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的科學(xué)性和正當(dāng)性進(jìn)行了理論闡釋[ 18 ] 406-410。

陳獨(dú)秀、李大釗等通過(guò)成立馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)、馬克思主義研究會(huì)等社會(huì)團(tuán)體,研究、闡釋、學(xué)習(xí)與領(lǐng)會(huì)《宣言》的思想和理論內(nèi)涵,有力強(qiáng)化了《宣言》傳播的深度。早在1918年9月,李大釗就在北大組織了馬克思主義研究會(huì),1920年3月正式成立,并改名為“馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)”[ 22 ] 394,旨在研究馬克思主義學(xué)說(shuō),其中極為重要的工作是翻譯并深入學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義經(jīng)典著作。1921年11月17日的《馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)啟示》中明確指出,該會(huì)旨在協(xié)作研究《宣言》要義,學(xué)習(xí)其思想理論內(nèi)涵,“關(guān)于這類的著作博大淵深……何況我們研究的時(shí)候更加上一重或二重文字上的障礙,不消說(shuō),單獨(dú)研究是件比較不甚容易完成的事業(yè)了。”[ 18 ] 338羅章龍回憶研究會(huì)的活動(dòng)時(shí)說(shuō):“活動(dòng)主要有三個(gè)方面:一是組織會(huì)員學(xué)習(xí)馬克思主義。二是組織會(huì)員翻譯馬克思主義著作……”,“我們一面翻譯,一面研究,慢慢地對(duì)馬克思主義的認(rèn)識(shí)也提高了……”[ 22 ] 89-90 1922年2月2日的《北京大學(xué)日刊·馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)通告》在介紹研究會(huì)的“特別研究”法時(shí)指出,“完全由會(huì)員自動(dòng)的自由組合,現(xiàn)已有了三個(gè)……B.《共產(chǎn)黨宣言》研究 ……采此書(shū)為教本?!保?18 ] 341馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)制定的極具可操作性的翻譯并深入研究與學(xué)習(xí)的具體方案,為《宣言》的深度傳播創(chuàng)造了有利的條件。1920年5月,陳獨(dú)秀、李漢俊、陳望道等人發(fā)起成立了“馬克思主義研究會(huì)”,為建黨進(jìn)行思想和組織上的準(zhǔn)備,研究會(huì)對(duì)內(nèi)稱共產(chǎn)黨,是中國(guó)共產(chǎn)黨的早期組織。在出版《共產(chǎn)黨宣言》(陳望道譯本)后,作為中國(guó)共產(chǎn)黨早期組織的“馬克思主義研究會(huì)”創(chuàng)辦了一所干部學(xué)校,以《共產(chǎn)黨宣言》為教材進(jìn)行干部培訓(xùn)。干部學(xué)校對(duì)外宣稱是外國(guó)語(yǔ)學(xué)社,劉少奇、任弼時(shí)等都是該校學(xué)員,陳望道擔(dān)任文化教員,負(fù)責(zé)講解《宣言》的內(nèi)容以幫助學(xué)員深入學(xué)習(xí)[ 14 ]。

陳獨(dú)秀、李大釗等人贊助譯介《共產(chǎn)黨宣言》,為中國(guó)革命提供了思想理論武器。為更好地服務(wù)并助推革命事業(yè)的發(fā)展,陳獨(dú)秀、李大釗通過(guò)和毛澤東、周恩來(lái)等進(jìn)步個(gè)體及覺(jué)悟社等進(jìn)步團(tuán)體的積極互動(dòng),有力強(qiáng)化了譯作傳播的精準(zhǔn)度和力度。毛澤東、周恩來(lái)等革命領(lǐng)袖都是在陳獨(dú)秀、李大釗的直接影響下,通過(guò)學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》等經(jīng)典作品,確立了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命信仰。毛澤東在回憶時(shí)指出,與陳獨(dú)秀討論他所讀過(guò)的《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義書(shū)籍時(shí),陳獨(dú)秀表明其信仰的話語(yǔ)對(duì)其確立革命信仰幫助很大[ 23 ]。除了在北京和上海以《共產(chǎn)黨宣言》為武器努力推動(dòng)馬克思主義傳播外,陳獨(dú)秀和李大釗還積極幫助覺(jué)悟社、新民學(xué)會(huì)等外地的進(jìn)步組織學(xué)習(xí)和傳播《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義著作。1925年夏天,李大釗委托關(guān)中哲把兩大柳條箱包括陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的馬克思主義宣傳資料和書(shū)刊帶回西安。那些資料對(duì)擴(kuò)大馬克思主義理論在陜西的宣傳起了一定作用[ 22 ] 98。

五、結(jié)語(yǔ)

五四時(shí)期,中國(guó)革命實(shí)現(xiàn)了由舊民主主義向新民主主義的偉大轉(zhuǎn)向,國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)綱領(lǐng)性文件《共產(chǎn)黨宣言》在五四時(shí)期的經(jīng)典化在其中扮演了舉足輕重的角色。陳獨(dú)秀、李大釗等在思想理論建黨驅(qū)動(dòng)下的翻譯贊助是《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化的最主要推手。他們通過(guò)譯前的文本和譯者選擇,翻譯出版階段的譯本生成與出版努力,翻譯出版之外多元互補(bǔ)的傳播舉措,有效贊助了《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)典化,為進(jìn)步知識(shí)分子科學(xué)學(xué)習(xí)馬克思主義思想理論和確立無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命信仰提供了有力的資料保障。中國(guó)化馬克思主義著作的國(guó)際傳播效度建設(shè)是中國(guó)化馬克思主義“走出去”中的一個(gè)長(zhǎng)期而重要的課題。五四精英助推《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典化的翻譯贊助之道,對(duì)當(dāng)下中國(guó)化馬克思主義的國(guó)際傳播力建構(gòu)極具啟示意義。

參考文獻(xiàn):

[1]沙健孫.《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的出版與中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)建[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2010-08-17(01).

[2]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996:280-286.

[3]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典:第9版[Z].李旭影,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2018:1560.

[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典:6版[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012:1622.

[5]勒菲弗爾.翻譯、改寫(xiě)及對(duì)文學(xué)名聲的制控[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:15.

[6]陳家新.《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的翻譯和版本研究[J].中國(guó)國(guó)家博物館館刊,2012(8):116-133.

[7]劉秉麟.馬克思傳略[J].新青年,1919,6(5):74-77.

[8]于繼增.陳望道:《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)譯者[N].人民政協(xié)報(bào),2007-11-08(07).

[9]羅章龍.亢齋回憶錄[M].北京:人民出版社,1980.

[10]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局馬恩室.馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播[M].北京:人民出版社, 1983:250.

[11]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所.五四運(yùn)動(dòng)回憶錄:上[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1979:415.

[12]周曄.陳望道首譯《共產(chǎn)黨宣言》與中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)建[J].中國(guó)高等教育,2021(Z1):4-5.

[13]陸茂清.《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)譯本[N].人民政協(xié)報(bào),2011-06-30(07).

[14]玄盧.答人問(wèn)《共產(chǎn)黨宣言》底發(fā)行所[N].上?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》副刊,1920-09-30(03).

[15]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院現(xiàn)代史研究室,中國(guó)革命博物館黨史研究室.“一大”前后——中國(guó)共產(chǎn)黨第一次代表大會(huì)前后資料選編:二[M].北京:人民出版社, 1980:484.

[16]陳振新,周曄.復(fù)旦大學(xué)老校長(zhǎng)陳望道與《共產(chǎn)黨宣言》首譯本[J].中國(guó)高等教育,2016(Z2):11-12.

[17]楊振武,周和平.紅色起點(diǎn) 1 中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)早期稀見(jiàn)文獻(xiàn)匯刊 《新青年》 第1卷 1-6號(hào)[C].上海:中西書(shū)局, 2012.

[18]林代昭,潘國(guó)華.馬克思主義在中國(guó)——從影響傳入到傳播:下冊(cè)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1983.

[19]李大釗. 李大釗文集:下[M].北京:人民出版社, 1984:64.

[20]高瑞泉.向著新的理想社會(huì)——李大釗文選[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1995:194.

[21]陳獨(dú)秀.社會(huì)主義批評(píng)[J].新青年,1921,9(3):16-28.

[22]楊紀(jì)元.李大釗研究隨筆[M].西安:陜西人民出版社,2011.

[23]埃德加·斯諾.西行漫記[M].復(fù)社,1938:132-133.

猜你喜歡
經(jīng)典化共產(chǎn)黨宣言
當(dāng)代大眾文化語(yǔ)境下的文學(xué)經(jīng)典化
淺析習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們?cè)鯓幼龊细顸h員
《共產(chǎn)黨宣言》主要思想的當(dāng)代解讀
商(2016年30期)2016-11-09 09:30:00
《共產(chǎn)黨宣言》誕生的地方
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的經(jīng)典化探析
“白洋淀詩(shī)群”2005—2014研究綜述
青春歲月(2015年19期)2015-11-03 12:12:32
中國(guó)近現(xiàn)代通俗文學(xué)的“經(jīng)典化”期待
《共產(chǎn)黨宣言》預(yù)見(jiàn)到了今天
永城市| 曲沃县| 上饶县| 高清| 二手房| 石景山区| 宣武区| 蒙城县| 台湾省| 思茅市| 商丘市| 海淀区| 临清市| 钟山县| 扶风县| 屏东县| 庄浪县| 吕梁市| 辽宁省| 右玉县| 德兴市| 康平县| 二手房| 沾益县| 崇信县| 南江县| 奉化市| 丰镇市| 达日县| 寿宁县| 水富县| 阿拉善左旗| 交口县| 若尔盖县| 武城县| 石林| 邵阳市| 周至县| 陇南市| 平原县| 大丰市|