国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下《老人與?!酚⒆g對比分析

2024-06-28 16:50:13劉策
今古文創(chuàng) 2024年22期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯實踐老人與海

劉策

【摘要】《老人與?!肥敲绹≌f家海明威的名作,本文選擇的主要研究對象為吳勞譯本(以下簡稱“吳譯”)與張愛玲譯本(以下簡稱“張譯”)中一些較有典型性的例句,并根據(jù)目的論三原則,對吳譯本與張譯本進(jìn)行對比分析,來使讀者認(rèn)識到目的論的三大原則在翻譯實踐中的重要作用,對譯者與讀者在翻譯中的關(guān)系產(chǎn)生新的認(rèn)識。

【關(guān)鍵詞】老人與海;翻譯目的論;翻譯實踐

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)22-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.032

本文以翻譯目的論為立論基礎(chǔ),并結(jié)合了對《老人與海》中重點句子翻譯的分析,研究了翻譯目的論在文學(xué)翻譯方面的實際運用。本文選擇的譯本為吳勞譯本和張愛玲譯本。

海明威的中篇小說《老人與?!?,創(chuàng)作于1951年的古巴,這部作品在20世紀(jì)的歐美文學(xué)界頗具影響力,并獲得諾貝爾文學(xué)獎以及美國的普利策大獎。這部小說講述了一個堅韌不屈的老頭兒在海上打漁,連著84天一無所獲,終于在第85天捕到一條體重巨大的馬林魚。然而,馬林魚的血味引來了一群鯊魚,老漁夫頑強(qiáng)抵擋鯊魚對馬林魚的啃食,但最后捕獲的大魚也只剩骨頭。即使處在逆境中,他依舊不屈不撓,挑戰(zhàn)自我,展現(xiàn)出他豐富的精神世界。本文將通過對文中重點語句的翻譯分析,以深度解讀翻譯目的論在翻譯實踐中的運用,探討在文學(xué)翻譯中目的論三原則的適用性,同時分析各種翻譯策略和原則的應(yīng)用情況。本文選擇了一些有代表性的句子,以此更直觀地對比兩位譯者的翻譯技巧和風(fēng)格上的區(qū)別。

一、翻譯目的論

在20世紀(jì)70年代之前,翻譯界的研究主要集中在翻譯對等,但是世界各地的經(jīng)濟(jì)文化、風(fēng)土人情各不相同,所以完全的翻譯對等很難變?yōu)楝F(xiàn)實,由此翻譯界開始討論關(guān)于翻譯對等標(biāo)準(zhǔn)問題。翻譯學(xué)者們?yōu)榱私鉀Q這一問題,開始研究功能與交際方面的翻譯方法。德國翻譯家漢斯·弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》一書中第一次提到“目的論(Skopostheorie)”這一概念,擺脫了對等理論及原文主義的束縛。該理論強(qiáng)調(diào),在譯文產(chǎn)生的過程中,全部翻譯所追尋的目標(biāo)才是至關(guān)重要的因素。該理論主張三個觀點:目的原則、連貫性原則與忠實性原則。

(一)目的原則

所謂的目的原則,就是指在翻譯的過程中,譯者受其翻譯任務(wù)的目標(biāo)所影響。并以目標(biāo)為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯活動,該原則居于其理論核心的位置,需要在整個翻譯過程中嚴(yán)格遵循,也就是說,翻譯的最終效果將決定翻譯的方式。目的原則主張任何翻譯行為都要以翻譯的目的為出發(fā)點。

(二)連貫性原則

連貫性原則指的是譯者在翻譯時使用的表達(dá)方式,應(yīng)符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文符合語內(nèi)連貫。也就是讓譯文具備較強(qiáng)的可閱讀性和可接受性?;谶B貫性原則,譯者必須充分考慮讀者的時代環(huán)境、社會狀況和文化背景,以使譯文對讀者富有意義。

(三)忠實性原則

忠實性原則要求譯者在翻譯時盡可能地保持忠于原文,使譯文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上盡最大可能貼合原文。諾德的觀點是:“只要譯文能實現(xiàn)預(yù)期的功能,譯者就應(yīng)該盡量讓譯文保持原文的語言特質(zhì)?!?/p>

二、走進(jìn)譯者

為了清楚理解吳勞和張愛玲的翻譯目的,以便對他們的譯文進(jìn)行更精確的比較和分析,下文將對吳勞先生和張愛玲女士的生平做個簡短介紹。

(一)吳勞

吳勞是中國翻譯界的領(lǐng)軍人物,他出生在江蘇,就讀的是上海的圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,之成為上海譯文出版社的一員,擔(dān)任過編輯和審核員,除此之外,他還是上海翻譯家協(xié)會的成員,以及美國文學(xué)研究會理事。他把大量頗受好評的美國小說翻譯成了中文,包括《馬丁·伊登》《伊甸園》等。其中他翻譯的海明威的《老人與?!?,受到了公眾的熱烈歡迎,被譽(yù)為吳勞翻譯生涯的巔峰之作。吳勞極力主張“全息翻譯”的理念,他致力于保持作品的原汁原味,最大程度地保留作品的文藝風(fēng)格,同時反對使用繁復(fù)而質(zhì)量不高的修辭方式,他認(rèn)為,這樣會破壞對原作意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)。

(二)張愛玲

張愛玲是我國家喻戶曉的現(xiàn)代女作家,著有多部經(jīng)典文學(xué)作品,而她的翻譯作品卻很少有學(xué)者提及。近些年來,張愛玲的譯著和她譯者的身份開始受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注和認(rèn)可。海明威創(chuàng)作的小說《老人與?!繁环g成多國語言出版,而它第一個中文版本正是由張愛玲翻譯完成,小說原文語言干練,含義頗深,張愛玲的翻譯情感豐富,在翻譯風(fēng)格方面?zhèn)€人特色鮮明,極大程度地展現(xiàn)了她的翻譯才華。

三、目的論視角下譯文對比

(一)目的原則角度下譯文對比分析

例1:“Christ knows he can't have gone” “Thank God he is traveling and not going down”.

吳譯:“耶穌知道它不會走的?!薄靶叶皇呛叫校]有往下面去——感謝上帝?!?/p>

張譯:“天知道它是不可能游走的?!薄爸x謝老天,它還在朝前游,沒有朝下沉。”

原文:“Christ”“God”,原文概念:“耶穌基督”“上帝”。

“上帝” 和“耶穌基督”在西方的基督教文化中,是眾人敬畏的神靈,在他們心中有著崇高的地位。宗教情感貫穿于《老人與?!愤@部作品,海明威將老人經(jīng)受的苦難比作成基督的受難,非常巧妙,而且也突出了老人堅韌不屈、百折不撓的硬漢形象。

在翻譯老人對上帝祈禱以獲得幫助的這一段原文時,吳譯本大多采用異化翻譯的方法,更強(qiáng)調(diào)原文語言與文化的表達(dá),目的是能夠更確切地表現(xiàn)出這部作品當(dāng)中較為強(qiáng)烈的基督教文化色彩,而且運用異化的翻譯方法更能體現(xiàn)出作者的具體用意,就是打魚的老人目前的艱難處境就像耶穌受難一樣。相比之下,張譯本在翻譯原文的“Christ”和“Thank God” 時,采用歸化的翻譯方法,目的是可以讓讀者對原文含義有更深刻的理解,“老天”是中國神話文化詞匯,用“老天”代替了西方宗教文化中的“上帝”一詞,弱化了原文當(dāng)中的西方宗教文化色彩,這與中國人表達(dá)習(xí)慣相符合,也讓中國讀者更容易接受。而張譯本將“thank”一詞譯為“謝謝”,通過使用疊詞,生動形象,更是傳達(dá)出老人內(nèi)心的豐富情感。

例2:“Galanos.”he said aloud.

吳譯: “加拉諾鯊,”他叫出聲來。

張譯: “加朗諾,”他大聲說。

此處的Galanos是古巴的一種鯊魚,古巴人都很熟悉,但是這對許多中國讀者來說可能并不熟悉。通過對比可以發(fā)現(xiàn),在此句中,張譯本采用直譯,將“Galanos”直接按照原文的字面含義,翻譯成“加朗諾”,保持了與原文的一致性。吳譯本尋求原文的韻味,理解了原文的含義后,靈活地將其譯為“加拉諾鯊”。借由音譯和意譯的翻譯技巧,既保留了原文的內(nèi)涵,又揭示了作者想要傳達(dá)的真正意圖,讓讀者仿佛置身于老人當(dāng)時的場景,有如身臨其境的體驗感。

(二)連貫性原則角度下譯文對比分析

例 1:All right.Are you ready?Have you been long enough at table?

吳譯:得了。你準(zhǔn)備好了?你進(jìn)餐的時間夠長了嗎?

張譯:好吧。你準(zhǔn)備好了嗎。你這頓飯吃得時間夠長了嗎?

在這段話里,老人終于看到了捕魚的希望,他的內(nèi)心充滿期待,期望著這條大魚能夠一直在他的魚鉤上吃魚餌,這樣他就有更大的把握將其捕獲。在翻譯原文時,張愛玲譯本大量使用感嘆詞,如“吧”“呀”“嗎”“啦”等,增強(qiáng)了譯文的可讀性,上下文連貫,讀起來富有感情基調(diào)。吳譯本在翻譯時,較少使用感嘆詞,譯文比較正式。在翻譯“easy”這個詞語時,吳譯本譯作 “輕松愉快”,而張譯本譯成“乖乖”,這就體現(xiàn)了他們譯文在用語上的不同。張愛玲在翻譯詞語時慣于使用疊詞,生動形象,更加注重老人內(nèi)心情感的傳達(dá),也表現(xiàn)出張愛玲對于人物角色內(nèi)心世界的細(xì)膩把握。

例 2:In the other league,between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn.

吳譯:在另一個聯(lián)賽中,布魯克林隊對戰(zhàn)菲拉德爾菲亞隊,我看好布魯克林隊有贏的希望。(全國聯(lián)賽和美國聯(lián)賽每年都要進(jìn)行比賽決出一個勝隊,并且在10月的上半月進(jìn)行雙方場地的交流比賽,這種比賽被稱為世界大賽。”)

張譯:在另外那個聯(lián)賽里,在布魯克林和費城兩隊里面,我還是寧愿要布魯克林隊。

“the other league ”描述的是美國棒球聯(lián)賽中的棒球聯(lián)盟。在這個聯(lián)賽里,棒球聯(lián)盟分為兩個,叫作“美國聯(lián)盟”與“國家聯(lián)盟”,每個聯(lián)盟當(dāng)中都有15只隊伍,兩個聯(lián)盟每年都會爭出一支冠軍球隊舉行“世界大賽”,爭奪最后的總冠軍。漢語讀者平時看棒球比賽并不多,所以對這些詞匯并不是很了解,很難獲取其中的真正含義,而吳譯本通過直譯與加注釋的方式,簡潔明了地向讀者介紹了美國棒球聯(lián)賽規(guī)則,使讀者的閱讀感受能夠與原文情景相連貫,增強(qiáng)了譯文的可讀性。而張愛玲在翻譯這一詞匯時,采取了直譯,并未添加過多注釋加以解釋,這可能就會使得讀者沒法真正理解美國棒球文化,從而也無法了解詞匯含義。

例3:He no longer dreamed of storms,nor of women, nor of great occurrences,nor of great fish...

吳譯:他不再夢見風(fēng)暴,不再夢見婦女們,不再夢見偉大的事件,不再夢見大魚……

張譯:他現(xiàn)在不再夢見風(fēng)暴了,也不夢見女人,也不夢見什么大事,或是大魚……

在這段話的翻譯當(dāng)中,吳譯本采用“重復(fù)法”,將“nor of”重復(fù)翻譯為“不再夢見”,增強(qiáng)了譯文連貫性,強(qiáng)調(diào)老人夢境中不再出現(xiàn)的事物。譯者在運用重復(fù)法翻譯的同時,實際也在運用增詞法,增詞與前文所使用的詞語相同,也起到了強(qiáng)調(diào)的作用。張譯本則是采用不同的詞語進(jìn)行翻譯,雖不如吳譯本那樣連貫,也使得譯文更有層次感。

(三)忠實性原則角度下譯文對比分析

例 1:The old man was now definitely and finally salao,which is the worst form of unlucky…

吳譯:老人現(xiàn)在準(zhǔn)是徹底salao,就是說倒霉透了……

張譯:老頭子確實一定是晦氣星——那是一種最最走霉運的人……

salao一詞來自西班牙語,意思是說老人他非常倒霉。在英語當(dāng)中難找出相應(yīng)詞語與之相匹配,所以海明威直接引用salao這個西班牙語詞匯,并標(biāo)成斜體。作者引用這個詞交際意圖明顯,可以更加形象地表現(xiàn)出老人的糟糕運氣,也展現(xiàn)了老人在此時內(nèi)心的復(fù)雜情感。張譯本直接將salao譯為“晦氣星”,而吳譯本并未翻譯這個外來詞,而是在直接引用后,再對此加以解釋。此處可見張吳的兩個譯本都將原文含義以不同的方式傳達(dá)了出來,也清晰地表達(dá)出原作者的寫作意圖,由此可見兩個譯本都是忠實于原文的。

例2:He always thought of the sea as lamar which is what people call her in Spanish when they love her.

吳譯:他每想到海洋,老是稱她為lamar,這是人們對海洋抱著好感時用西班牙語對她的稱呼。

張譯:他總覺得大海是女性,說西班牙語的人會用女性的她來指他們熱愛的大海。

就此含有西班牙詞匯的句子來說,吳譯本決定仍然使用原詞,以便在形式和內(nèi)容上盡可能接近原文;而張譯本卻將其直譯。從后面的部分來看,吳譯本需要讀者對古巴人使用西班牙語有預(yù)先的了解,而張譯本則通過調(diào)整順序?qū)Υ诉M(jìn)行了解釋,就整體句子構(gòu)造而言,張譯本更具整體性,但二者都未違反忠實性原則。并且張譯本直接將“l(fā)amar”翻譯為“女性”,也展現(xiàn)出張愛玲在翻譯原著時傾注了更多女性的情感,通讀整部作品就可發(fā)現(xiàn)張譯本用詞更加溫文爾雅,對于小說當(dāng)中的人物內(nèi)心刻畫更加豐富細(xì)膩,并且更注重譯文情感的傳達(dá),這也體現(xiàn)出張愛玲獨具特色的翻譯風(fēng)格。

四、結(jié)語

譯者運用目的論三大原則能夠提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。在翻譯之前,首先明確本次翻譯想要達(dá)到的目的,隨后以翻譯目的為驅(qū)動,充分理解源語言信息及其內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,使目的語讀者在閱讀譯文時可以更加準(zhǔn)確地理解源語言內(nèi)涵,閱讀感受與源語言讀者幾乎相同。在目的論三大原則的指導(dǎo)下,對比分析《老人與?!返牟煌姹咀g文,對我們翻譯的研究和實踐方面有重要參考意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Ernest Hemingway.The Old Man and the Sea[M].Beijing:China Translation&Publishing Corporation,2011.

[4]田璐,趙軍峰.新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J].中國翻譯,2018,39(04):86-90

[5]湯潔.《老人與?!分形幕~匯翻譯的認(rèn)知解讀及翻譯策略——以張愛玲和吳勞的漢譯本為例[J].常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(4).

[6]唐述宗,康順理.解構(gòu)主義視域下《老人與?!匪膫€譯本的評析[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,23(01).

[7]陳熾.從歸化異化角度對比分析《老人與海》的三個中譯本[J].科教文匯(下旬刊),2009,(12).

[8]海明威.老人與海[M].吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[9]海明威.老人與海[M].張愛玲譯.北京:北京十月文藝出版社,2012.

猜你喜歡
翻譯目的論翻譯實踐老人與海
《老人與海》(節(jié)選)
作文成功之路·小學(xué)版(2020年5期)2020-06-11 12:48:28
追求夢想,捍衛(wèi)尊嚴(yán)——讀《老人與海》有感
《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
梅河口市| 新安县| 卢龙县| 门源| 南华县| 建宁县| 凤山市| 新兴县| 渑池县| 黔西县| 赣榆县| 三台县| 酒泉市| 台中县| 明水县| 江源县| 临猗县| 舞钢市| 衡阳市| 茌平县| 顺昌县| 松原市| 陇南市| 贡嘎县| 林甸县| 汾阳市| 顺平县| 蕉岭县| 浙江省| 镇康县| 如东县| 彭州市| 丰县| 黔江区| 廊坊市| 漳州市| 三亚市| 商南县| 甘德县| 林芝县| 桓台县|