崔宇航
【摘要】隨著全球化的不斷推進(jìn),中國(guó)觀眾對(duì)外國(guó)電影的接受度越來越高,其傳播也極大程度上促進(jìn)了不同國(guó)家間的文化溝通交流。基于不同語(yǔ)言背后存在的巨大差異,觀眾理解電影情節(jié)和思想主要是通過其字幕翻譯,這也就直接影響著觀眾對(duì)于影片的接受程度。電影《肖申克的救贖》是好萊塢經(jīng)典影片之一,以監(jiān)獄為背景來傳播希望、夢(mèng)想、信念和友誼,電影中的人物亦極具魅力,個(gè)性鮮明。本文旨在以目的論為指導(dǎo),基于目的論三原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,來對(duì)電影中人物塑造時(shí)所采取的字幕翻譯方法加以分析研究,以期為電影字幕翻譯領(lǐng)域提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】電影字幕翻譯;《肖申克的救贖》;目的論;人物塑造
【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2024)21-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.21.034
《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption) 是由弗蘭克·德拉邦特編劇并執(zhí)導(dǎo)的一部經(jīng)典美國(guó)監(jiān)獄題材劇情電影,由蒂姆·羅賓斯、摩根·弗里曼、鮑勃·岡頓領(lǐng)銜主演。該影片主要講述銀行家安迪欲報(bào)復(fù)出軌妻子,后打消念頭,妻子與情夫卻慘遭殺害,安迪受到誣陷被判無期徒刑,服刑于臭名昭著的肖申克監(jiān)獄。入獄期間,他不動(dòng)聲色、步步為營(yíng),建造監(jiān)獄圖書室,幫監(jiān)獄長(zhǎng)諾頓打點(diǎn)財(cái)務(wù),從獄中好友瑞德那里獲取工具,打造了一條逃生通道,自我拯救并最終成功越獄,重獲自由的故事。
一、目的論概述
最初的翻譯研究多是聚焦在翻譯現(xiàn)象上,隨著翻譯的不斷深入,越來越多的譯者發(fā)現(xiàn)缺乏理論指導(dǎo)的情況下,翻譯實(shí)踐極易與現(xiàn)實(shí)情況脫節(jié),于是在20世紀(jì)70年代,西方理論家們開始了對(duì)于翻譯理論的探索研究。凡是行動(dòng)都有其目的性,翻譯自然不會(huì)例外,在此背景之下,目的論應(yīng)運(yùn)而生。翻譯目的論(Skopostheory)是由德國(guó)譯論家Hans Vermeer發(fā)展起來的翻譯理論模式,該理論基本上上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的選擇上,因此無疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而使翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角(范祥濤、劉全福,2002)。
目的論源于凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在Possibilities and Limitations in Translation Criticism一書中首次提出的功能派理論。她的學(xué)生弗米爾在此理論基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論。目的論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)以譯文的預(yù)期目的為主,并依據(jù)此目的采用符合實(shí)際的翻譯方法和策略,但無論是什么方法和策略都是由翻譯所服務(wù)的目的而定,在此過程中還要遵循以下三個(gè)主要原則(陳靜,2016)。三原則分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則是指譯者所選擇的翻譯技巧和策略都是基于翻譯活動(dòng)所追求的最終目的來確定。連貫原則是指譯文必須符合語(yǔ)言連貫性的標(biāo)準(zhǔn),保證其可讀性和可接受性。忠實(shí)原則是指譯文應(yīng)傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容并符合邏輯走向,有效傳達(dá)給讀者信息。連貫原則和忠實(shí)原則服從于目的原則。
二、電影字幕翻譯概述
字幕是以文字形式顯示的影視作品的對(duì)話等非影像內(nèi)容,字和聲音語(yǔ)言的局限性不同,能為電視、電影等作品消除語(yǔ)言隔膜以及其他客觀因素造成的傳播障礙(楊秀花,2022)。故電影字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,但也具有自身獨(dú)特性,包括大眾性、瞬時(shí)性、空間限制性。大眾性是指:電影是故事情節(jié)、人物形象、主題思想的綜合呈現(xiàn),最終目的是要讓觀眾看懂并接受,所以絕不能翻譯得晦澀難懂。瞬時(shí)性是指:電影是通過聲音和影像來傳達(dá)內(nèi)容和思想,畫面切換轉(zhuǎn)瞬即逝,尤其演員語(yǔ)速快時(shí),如果觀眾不能及時(shí)跟上并看懂,就會(huì)忽略掉一部分內(nèi)容,從而造成理解不全面或產(chǎn)生誤解。空間限制性是指:電影屏幕的大小影響著字幕的字?jǐn)?shù)和行數(shù),字?jǐn)?shù)過多影響影像的呈現(xiàn)效果,行數(shù)過多影響觀眾的接受速度,都不利于良好的觀看體驗(yàn),并且字幕的呈現(xiàn)也要與演員的口型保持一致,達(dá)到音畫同步的效果?;谶@些特性,電影字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔生動(dòng),流暢自然,最大限度提供觀眾看本土化電影時(shí)同樣的觀看體驗(yàn),故譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)務(wù)必在考慮語(yǔ)境的前提下對(duì)字幕特點(diǎn)多加考量,斟酌措辭。
三、目的論指導(dǎo)下分析《肖申克的救贖》字幕翻譯
電影《肖申克的救贖》會(huì)讓人感到震撼,受到鼓舞,除了跌宕起伏的劇情走向,極具質(zhì)感的場(chǎng)景呈現(xiàn),高超專業(yè)的拍攝手法外,也離不開對(duì)于每個(gè)人物精準(zhǔn)傳神的塑造,他們的語(yǔ)言、行為和心理活動(dòng)都折射出希望與救贖,從而引起觀眾情感上的強(qiáng)烈共鳴,并且經(jīng)過演員細(xì)致的刻畫,讓角色更加飽滿,變得有血有肉,層次豐富。故字幕翻譯必須做到精確傳達(dá)出電影人物的魅力,讓觀眾更能看懂人物形象背后的意義和內(nèi)涵,能與觀眾產(chǎn)生心靈上的溝通。下面將舉例說明,并基于目的論三原則來分析該電影中人物形象塑造時(shí)采取的字幕翻譯方法。
1.基于目的原則
例1:
You strike me as a particularly
icy and remorseless man,Mr.Dufresne.
It chills my blood just to look at you.
杜福蘭先生 你鐵石心腸
毫無悔意 尤為冷血
看著你都讓我覺得毛骨悚然
例1是電影初期安迪庭審時(shí),檢察官對(duì)他的評(píng)價(jià)。此處以四字結(jié)構(gòu)為主,使用了“鐵石心腸”“毛骨悚然”兩個(gè)漢字成語(yǔ),讓人物呈現(xiàn)更符合中國(guó)觀眾的習(xí)慣,也凸顯成語(yǔ)的文化特色及其魅力。中間一行前后銜接,對(duì)仗工整,讓人物形象更加豐滿,富有層次,也讓觀眾在觀看時(shí)有暢快之感。基于電影的翻譯目的,此處字幕旨在用刻薄嚴(yán)苛的表達(dá),塑造安迪入獄時(shí)的反面形象,后續(xù)揭開其無辜入獄的冤屈時(shí),才更能引起觀眾的情感共鳴。
例2:
Actually I feel stupid telling you this. Im sure you would have investigated the matter yourself.
我就不該告訴你的 你肯定自己也會(huì)查得到的
例2是全影片中字?jǐn)?shù)最多的一幕,是安迪在工作時(shí)向獄警爭(zhēng)取機(jī)會(huì),以幫助他逃稅的名義讓自己的“同事”像監(jiān)獄外的人一樣在樓頂盡情喝啤酒。此處基于情節(jié)的演繹,演員語(yǔ)速很快,故從目的原則來看,為避免觀眾造成遺漏,此句的翻譯必須做到簡(jiǎn)潔清晰,所以采用意譯方法,做了縮減和用詞調(diào)整,同時(shí)考慮到中美文化和語(yǔ)言表達(dá)上的差異,將直接表述轉(zhuǎn)換為委婉表達(dá),以否定的語(yǔ)氣抬高獄警的位置,降低其對(duì)自己的質(zhì)疑,以此獲得信任和片刻的自由,這里既表現(xiàn)了安迪出色的才干,也襯托出了他的理智和對(duì)自由的向往,為后面不斷追求自由埋下了伏筆。
例3:
I tell you, those voices soared
higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.
It was like a beautiful bird flapped into our drab cage
and made those walls dissolve away.
And for the briefest of moments
every last man at Shawshank felt Free.
歌聲直上云端
飄向更高更遠(yuǎn)的地方 超越了失意囚徒的灰色夢(mèng)想
宛如美麗的小鳥飛進(jìn)了我們的牢房
瓦解了這冷酷的高墻
就在這短暫的一瞬間
肖申克的所有人都感覺到了自由
例3如同詩(shī)歌般的表達(dá),與電影場(chǎng)景和音樂呈現(xiàn)相互配合,給觀眾帶來強(qiáng)烈的美學(xué)沖擊,此處出自安迪第二次在獄中感受到渴望的自由,他為整座肖申克監(jiān)獄帶來了音樂,象征希望與自由的音樂,即使代價(jià)是兩星期禁閉的處罰。此處將直譯和意譯做到了靈活運(yùn)用,同樣使用了四字表達(dá)方式,既貼合中國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,又極具電影質(zhì)感。此處第二行的翻譯最為精妙,在理解深層次內(nèi)涵后,不拘泥于字對(duì)字的翻譯,而是調(diào)整順序以得到更通順的表達(dá),并且“失意囚徒的灰色夢(mèng)想”點(diǎn)明了電影主題。
例4:
The funny thing is
on the outside, I was an honest man,straight as an arrow.
I had to come to prison to be a crook.
可笑的是
沒進(jìn)來的時(shí)候 我是個(gè)剛正不阿的老實(shí)人
進(jìn)了監(jiān)獄卻大騙特騙
例4是安迪幫監(jiān)獄長(zhǎng)做假賬時(shí)的自嘲,對(duì)比入獄前和入獄后的自己,給觀眾一種安迪已經(jīng)受到監(jiān)獄影響而放棄自己,沾染惡習(xí)的錯(cuò)覺,從而隨著劇情發(fā)展,逐步揭開安迪的無辜以及他對(duì)自由的不懈追求時(shí),給觀眾更強(qiáng)烈的心靈震撼。故基于此目的,此處翻譯時(shí),將“在外面的時(shí)候”轉(zhuǎn)換為“沒進(jìn)來的時(shí)候”,更強(qiáng)調(diào)安迪此時(shí)獄中人的身份,也更突出對(duì)比效果;“honest man”譯為“老實(shí)人”更符合中國(guó)觀眾的日常表達(dá)習(xí)慣,更加通俗;“剛正不阿”“大騙特騙”兩個(gè)四字成語(yǔ)的出現(xiàn)也十分精妙,通過創(chuàng)譯法,讓人物形象具有矛盾而更加豐滿。
2.基于連貫原則
例5:
I believe in two things:
Discipline and the Bible.
Here, youll receive both.
Put your trust in the Lord.
Your ass belongs to me.
我篤信兩件事
紀(jì)律和圣經(jīng)
你們兩樣都少不了
把信仰寄托于神
把賤命交給我
例5出現(xiàn)在安迪這批新人入獄時(shí),監(jiān)獄長(zhǎng)諾頓給他們的交代,要求他們不準(zhǔn)瀆神,不準(zhǔn)濫呼上帝之名。此處前兩行采用直譯,將諾頓描繪成了一個(gè)虔誠(chéng)的教徒,和后面他的貪婪、虛偽和陰險(xiǎn)形成了鮮明的對(duì)比,更突出他偽教徒的嘴臉。后三行采用意譯,尤其此處“ass”的翻譯更是傳神,該詞原意有“笨蛋、傻瓜”之意,此處譯為“賤命”,通俗的同時(shí)體現(xiàn)出了諾頓的獨(dú)裁,他表面上宣揚(yáng)著“信仰、紀(jì)律、道德”的口號(hào), 實(shí)際上卻做著“欺騙、暴力、罪惡”的事情(朱珂鑫,2023)。
例6:
Salvation lies within.
救贖之道 就在其中
例6出自諾頓第一次查寢,因?yàn)榭吹搅税驳系膬r(jià)值,想要他為自己所用,所以對(duì)安迪的違紀(jì)物品睜一只眼閉一只眼,在離開時(shí)將圣經(jīng)還給了安迪,并送給他這句話。此句采用意譯法,將一句話拆解為兩個(gè)半句,對(duì)仗工整,易于記憶,其次也向觀眾傳達(dá)了兩層含義,一是從諾頓角度出發(fā),旨在讓安迪替自己做事并暗示他以此來得到救贖,二是從安迪角度出發(fā),他將越獄用的石錘藏在了圣經(jīng)之中,這是讓他重獲自由,擺脫冤獄的救贖之道。此外,這句話基于目的原則層面分析,也旨在向觀眾呈現(xiàn)諾德愚蠢的形象,深諳圣經(jīng)內(nèi)容,卻不知圣經(jīng)重量,更加明確他是偽教徒的事實(shí),讓這個(gè)人物形象更加的豐滿。
3.基于忠實(shí)原則
例7:
You have to be human first.They dont qualify.
If I were you,Id grow eyes in the back of my head.
首先圈內(nèi)人也是人 但他們連人也不是
如果我是你 就會(huì)加倍小心
例7源于安迪入獄不久,遇到同性戀“三姐妹”的糾纏,于是他詢問尚未成為好友的瑞德,圈內(nèi)人是否不在乎對(duì)方的性向,此例便是瑞德的回復(fù)和忠告,此處表明瑞德是正義的,雖受到監(jiān)獄體制的束縛,但并未被同化而喪失善良的本性,此處直譯會(huì)顯得呆愣、死板,讓人不知所云,所以采用意譯法。首先與前面的問題呼應(yīng),將“you”轉(zhuǎn)化為更清晰的表達(dá),即“圈內(nèi)人”;其次將第一行的兩個(gè)短句轉(zhuǎn)換為長(zhǎng)句,添加連接詞“但”;此外“They dont qualify”可譯為“他們不配”或“他們不夠格”,均符合連貫原則的要求,但原片此處的翻譯更勝一籌,既與前面形成對(duì)應(yīng),又加強(qiáng)了語(yǔ)氣,更能忠實(shí)傳達(dá)給觀眾“三姐妹”無恥、邪惡的形象。第二行的“grow eyes in the back of my head”直譯為“在后腦勺上長(zhǎng)出眼睛”,不符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,故此處意譯為“加倍小心”,既符合了情境,又真實(shí)傳達(dá)出了深層含義。
例8:
If they ever trace any of those accounts,theyll wind up chasing
a figment of my imagination.
就算找到蛛絲馬跡 也只是在捕風(fēng)捉影
追蹤一個(gè)我杜撰出的人
例8是安迪講述自己為典獄長(zhǎng)做假賬的場(chǎng)景,通過杜撰虛假身份的人來轉(zhuǎn)移財(cái)務(wù)以達(dá)到洗錢的目的,這里體現(xiàn)了安迪的智慧和能力,并且他的行為也為出獄后的自己提供了生活資本和安全保障,這使觀眾看到電影后面會(huì)有恍然大悟之感。此處的結(jié)構(gòu)劃分并不標(biāo)準(zhǔn),從后半句的中間分割,如果翻譯時(shí)不做結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,必定會(huì)影響觀看體驗(yàn),故此處除意譯法外,還使用了增譯法,增添“捕風(fēng)捉影”這一表述,一方面能和源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的同時(shí)不影響觀眾的閱讀和理解,另一方面,四字成語(yǔ)又與前面意譯的“蛛絲馬跡”對(duì)仗,增添中國(guó)文學(xué)特色,提升觀看體驗(yàn)。
例9:
Andy crawled to freedom through 500 yards
of shit-smelling foulness I cant even imagine.
安迪向著自由的方向 爬過一段五百碼長(zhǎng)的
臭得令人無法想象的下水道
此例出現(xiàn)在安迪成功逃獄后好友瑞德的獨(dú)白中,場(chǎng)景是安迪在爬臟污的下水道實(shí)現(xiàn)越獄,但原文中并未提到下水道,故為了方便觀眾理解,忠實(shí)傳達(dá)信息,在此處字幕翻譯時(shí)增添了“下水道”,然后通過調(diào)整語(yǔ)序,讓語(yǔ)言更加口語(yǔ)化,同時(shí)傳達(dá)出了救贖之道的艱難,更彰顯安迪的堅(jiān)韌和對(duì)自由的渴望。
四、結(jié)語(yǔ)
電影是傳播不同文化的媒介,大多數(shù)中國(guó)觀眾看英語(yǔ)電影時(shí)都需要依靠字幕,所以字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到觀眾對(duì)電影的理解和感受,如何運(yùn)用翻譯理論、策略和技巧來呈現(xiàn)忠實(shí)且自然的字幕需要得到更多關(guān)注和研究。字幕翻譯不同于文本翻譯,要考慮觀眾的文化背景及認(rèn)知環(huán)境,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,進(jìn)行有效翻譯,達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容、文化和思想的目的。本文在目的論的指導(dǎo)下,摘取電影《肖申克的救贖》中人物塑造的部分,基于三原則分析總結(jié)其字幕翻譯方法和效果,希望能給字幕翻譯者提供啟示與幫助,減少文化差異帶來的隔閡,促進(jìn)文化傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016,(17):89-90.
[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,(06):27–30.
[3]楊秀花.明晰化理論視角下的電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯研究[J].校園英語(yǔ),2022,(14):187-189.
[4]朱珂鑫.人類的贊歌:電影《肖申克的救贖》與《活著》的對(duì)比分析[J].牡丹,2023,(22):78-80.