国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯、編、校談如何提高引進(jìn)版圖書(shū)出版質(zhì)量

2024-06-27 22:28:05付裕國(guó)
今傳媒 2024年6期
關(guān)鍵詞:圖書(shū)質(zhì)量翻譯

付裕國(guó)

摘 要:在引進(jìn)版圖書(shū)的出版過(guò)程中,翻譯、編輯加工和校對(duì)都是不可或缺的重要環(huán)節(jié),它們決定了一本圖書(shū)的內(nèi)容質(zhì)量。本文從譯者選擇、編輯加工和校對(duì)三個(gè)方面分析了引進(jìn)版圖書(shū)中可能存在的問(wèn)題,探討了提高圖書(shū)質(zhì)量的方法,旨在為我國(guó)引進(jìn)版圖書(shū)出版工作提供借鑒。

關(guān)鍵詞:引進(jìn)版圖書(shū);圖書(shū)質(zhì)量;翻譯;編輯;校對(duì)

中圖分類號(hào):G232.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2024)06-0064-04

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,引進(jìn)版圖書(shū)出版成為各國(guó)進(jìn)行文化交流的重要方式之一。引進(jìn)版圖書(shū)是指將外國(guó)原版圖書(shū)引進(jìn)到本國(guó)進(jìn)行翻譯、出版和發(fā)行的圖書(shū)。這種形式的圖書(shū)出版不僅能夠滿足讀者的多樣化閱讀需求,還有助于促進(jìn)不同國(guó)家之間文化的交流。目前,引進(jìn)版圖書(shū)在新書(shū)市場(chǎng)上已經(jīng)占據(jù)了較大比重,但是在質(zhì)量方面還有待提高,部分圖書(shū)存在翻譯失誤、編輯不當(dāng)或校對(duì)疏忽等不足,這在歷史類圖書(shū)的引進(jìn)出版工作中尤為突出。歷史類圖書(shū)因內(nèi)容的專業(yè)性和深度,對(duì)準(zhǔn)確性和文體的要求極高,任何細(xì)小的疏漏都可能導(dǎo)致后期嚴(yán)重的誤解或信息扭曲。歷史書(shū)籍作為傳承文明、記載事實(shí)的載體,其準(zhǔn)確性和可靠性直接關(guān)系到讀者對(duì)歷史事件的理解和判斷。提高歷史類圖書(shū)的引進(jìn)出版質(zhì)量,不僅是對(duì)學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性的尊重,也是對(duì)讀者負(fù)責(zé)任的體現(xiàn)。

一、譯者的選擇

在日常校對(duì)或者閱讀過(guò)程中,我們都有這樣的感受:有的引進(jìn)版圖書(shū)讀起來(lái)朗朗上口,給人以行云流水之感;有的引進(jìn)版圖書(shū)晦澀難懂,讀者很難理解作者原本要表達(dá)的意思。如果讀過(guò)同一本外文書(shū)的不同譯本,這種感受可能會(huì)更加強(qiáng)烈。由此可見(jiàn),譯者的個(gè)人能力、專業(yè)素養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)特定歷史時(shí)期或事件的理解程度不同,往往會(huì)在翻譯質(zhì)量上呈現(xiàn)出不一致性。經(jīng)典的譯本能夠經(jīng)受住時(shí)間的檢驗(yàn),它是原著作者和譯者共同努力的結(jié)果,這充分顯示了為一本引進(jìn)版圖書(shū)找到合適譯者的重要性。

(一)翻譯是一種再創(chuàng)造藝術(shù)

目前,學(xué)界對(duì)翻譯的定義尚未達(dá)成共識(shí)。有學(xué)者認(rèn)為,翻譯就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換;還有學(xué)者認(rèn)為,翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是藝術(shù),是科學(xué),是技能。本文認(rèn)為,翻譯是一種再創(chuàng)造藝術(shù)。翻譯與一般文學(xué)創(chuàng)作的區(qū)別在于,文學(xué)創(chuàng)作的作者可以發(fā)揮自己的想象,自由地創(chuàng)作,而譯者不能脫離原著,創(chuàng)作空間是受到限制的。此外,譯者的創(chuàng)作帶有特定目的,即跨越時(shí)間、空間和文化的限制,用本國(guó)語(yǔ)言再現(xiàn)原著中的社會(huì)風(fēng)情和精神風(fēng)貌。

(二)譯者與原著、原作者和讀者的關(guān)系

翻譯必須忠實(shí)于原著,但這里的忠實(shí)不是機(jī)械地逐字對(duì)譯、字面意思等值或是形式忠實(shí),而是美感含量的等值[1]。翻譯是譯者的再創(chuàng)造,譯作不可避免地帶有譯者的基因,但譯者不能借題發(fā)揮,而是要清醒地保持譯者意識(shí),在忠實(shí)于原著文體和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,依靠自身的積累和感悟?qū)⒃捻嵨侗磉_(dá)出來(lái)。

譯者與原作者是彼此尊重、彼此信任的關(guān)系。他們不僅要進(jìn)行語(yǔ)言、文體、文風(fēng)的對(duì)接,還要進(jìn)行心靈的對(duì)接,只有如此,譯者的再創(chuàng)造才能再現(xiàn)原著的全部風(fēng)貌。譯者在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生疑問(wèn)時(shí),應(yīng)主動(dòng)請(qǐng)教原作者,原作者也應(yīng)耐心解答,雙方友好互助,才能翻譯出對(duì)原著負(fù)責(zé)的譯作、有獨(dú)立價(jià)值的譯作。

譯作價(jià)值的實(shí)現(xiàn),離不開(kāi)讀者。只有讀者閱讀了譯作,其價(jià)值和社會(huì)意義才能得到體現(xiàn)。因此在翻譯時(shí),譯者的心中應(yīng)該自始至終有一個(gè)看不見(jiàn)的讀者,并與之交談。譯者要從讀者的角度出發(fā),發(fā)揮自己的想象力,將原著與自己的思維合二為一。

(三)譯者的選擇標(biāo)準(zhǔn)

首先,譯者要具備相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),特別是特定主題或?qū)W科的引進(jìn)版圖書(shū),要熟悉該領(lǐng)域的概念、理論、術(shù)語(yǔ)和最新研究進(jìn)展,以確保對(duì)原文的準(zhǔn)確理解和翻譯。其次,譯者要具備良好的研究能力,能夠深入挖掘原文中的內(nèi)容,并進(jìn)行必要的背景調(diào)查和驗(yàn)證,對(duì)原文中的問(wèn)題、疑點(diǎn)或不一致之處給出合理的翻譯解釋。最后,譯者要保持較強(qiáng)的事業(yè)心和責(zé)任心,對(duì)出版和譯稿要有強(qiáng)烈的使命感和責(zé)任感,積極踐行“甘當(dāng)配角”“甘為人梯”的奉獻(xiàn)精神。

二、編輯的加工

圖書(shū)內(nèi)容質(zhì)量的好壞,很大程度上取決于編輯加工工作是否到位。在引進(jìn)版圖書(shū)的出版過(guò)程中,編輯加工是對(duì)原稿內(nèi)容(即譯者的翻譯稿)進(jìn)行再創(chuàng)作,主要任務(wù)是重新整理、潤(rùn)色和修改譯者的翻譯稿。編輯加工工作貫穿于整個(gè)圖書(shū)出版流程之中,是圖書(shū)出版不可或缺的重要環(huán)節(jié),提高引進(jìn)版圖書(shū)的編輯加工質(zhì)量,對(duì)于提高引進(jìn)版圖書(shū)內(nèi)容質(zhì)量具有重要意義。

(一)意識(shí)形態(tài)問(wèn)題

黨的二十大報(bào)告提出:“建設(shè)具有強(qiáng)大凝聚力和引領(lǐng)力的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)工作是為國(guó)家立心、為民族立魂的工作。牢牢掌握黨對(duì)意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán),全面落實(shí)意識(shí)形態(tài)工作責(zé)任制,鞏固壯大奮進(jìn)新時(shí)代的主流思想輿論?!盵2]為守好意識(shí)形態(tài)陣地,我國(guó)圖書(shū)出版行業(yè)建立了重大選題備案、“三審三校一通讀”等制度,要求出版單位堅(jiān)定正確的政治方向、出版導(dǎo)向。在引進(jìn)版圖書(shū)出版過(guò)程中,出版單位更要增強(qiáng)政治把關(guān)意識(shí),從政治高度、文化高度來(lái)認(rèn)識(shí)和編輯加工引進(jìn)版圖書(shū),保證政治安全、文化安全,確保其健康發(fā)展。

首先,引進(jìn)版圖書(shū)編輯要關(guān)注書(shū)中的歷史觀點(diǎn)。引進(jìn)版圖書(shū)的作者基本是外國(guó)人,他們思考問(wèn)題的立場(chǎng)、所持的觀點(diǎn)往往帶有個(gè)人色彩,不一定是客觀的、符合我國(guó)國(guó)情的,但歷史真實(shí)是唯一的,編輯必須用翔實(shí)的事實(shí)將原著中的錯(cuò)誤觀點(diǎn)指出來(lái),并在原作者同意的前提下對(duì)內(nèi)容做技術(shù)處理。

其次,對(duì)于一些敏感問(wèn)題或有爭(zhēng)議地區(qū)的歸屬問(wèn)題,引進(jìn)版圖書(shū)編輯一定要較真,借助權(quán)威工具書(shū),查清楚、弄明白事情原委。

最后,引進(jìn)版圖書(shū)編輯要注意歷史評(píng)價(jià)。有些作者在闡述史實(shí)時(shí)常會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地添加一些“個(gè)人觀點(diǎn)”,無(wú)意中把歷史變了“味”。所以,引進(jìn)版圖書(shū)編輯要本著對(duì)歷史負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,提高政治站位,在求真求實(shí)上多下功夫,大膽質(zhì)疑、小心求證,堅(jiān)決將錯(cuò)誤消滅在萌芽狀態(tài)。

(二)語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題

在翻譯引進(jìn)版圖書(shū)時(shí),有的譯者未能注意到原著的寫作風(fēng)格,僅憑個(gè)人喜好,用自己喜歡的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)翻譯,這樣的翻譯作品,盡管閱讀起來(lái)比較通順、流暢,但與原著對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)明顯差異。例如,將一本幽默風(fēng)趣的書(shū)翻譯成嚴(yán)肅書(shū),顯然不符合原著作者的初衷,同樣,一本嚴(yán)肅的專著也不能翻譯得妙趣橫生。因此,優(yōu)秀的翻譯應(yīng)當(dāng)在確保準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,追求語(yǔ)言的自然和諧,使得讀者在閱讀譯著時(shí)能夠如同享受原著一般的文學(xué)美感。此外,文化的準(zhǔn)確傳遞也是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),譯者需要對(duì)原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景有深入了解,能夠妥善處理兩種文化中的差異和沖突,使得譯文在忠實(shí)原文的同時(shí),也能為目標(biāo)語(yǔ)言讀者所接受。

總之,文化產(chǎn)品的質(zhì)量是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn),文化產(chǎn)品的語(yǔ)言風(fēng)格是關(guān)鍵,翻譯作為文化交流與傳播的重要橋梁,更應(yīng)注意語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題。在翻譯、出版引進(jìn)版圖書(shū)的過(guò)程中,要注重譯者、作者與編輯之間的溝通,加強(qiáng)合作,從而提高引進(jìn)版圖書(shū)質(zhì)量,增強(qiáng)文化自信。

(三)知識(shí)性問(wèn)題

引進(jìn)版圖書(shū)中的知識(shí)性問(wèn)題一般來(lái)源于三個(gè)方面:一是原著中本身存在的知識(shí)性問(wèn)題。對(duì)于此類問(wèn)題,譯者要和原作者進(jìn)行溝通,采用添加腳注的方式說(shuō)明正確內(nèi)容,或者直接在文中修改。二是譯者缺少相關(guān)的專業(yè)背景,不能準(zhǔn)確理解原著中的專業(yè)知識(shí)[3]。因此,應(yīng)優(yōu)先選擇專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)外語(yǔ)水平較高的譯者進(jìn)行翻譯,或翻譯完成后請(qǐng)專業(yè)人士審校,從而消除知識(shí)性差錯(cuò)。三是譯者的過(guò)度翻譯問(wèn)題。由于翻譯是譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造,譯者有時(shí)會(huì)不自覺(jué)地加入自己的主觀想法。針對(duì)這一問(wèn)題,編輯既要提醒譯者,也要在審稿時(shí)及時(shí)核對(duì)原著。

三、引進(jìn)版圖書(shū)的校對(duì)

校對(duì)是出版流程中一個(gè)至關(guān)重要的獨(dú)立環(huán)節(jié),處在編輯工作之后、印制之前,是圖書(shū)質(zhì)量保障的關(guān)鍵工序。校對(duì)工作不僅是編輯工作的延續(xù),更是對(duì)編輯工作的完善與補(bǔ)充,其主要職責(zé)是將一切差錯(cuò),包括但不限于文字錯(cuò)誤、事實(shí)錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤等,消滅在圖書(shū)出版之前,以保證圖書(shū)內(nèi)容的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

在數(shù)字化時(shí)代下,校樣上可能存在四種類型的差錯(cuò):一是作者寫作時(shí)的輸入差錯(cuò),二是編輯加工時(shí)的錯(cuò)改,三是排版人員排版和修改稿件時(shí)的錯(cuò)改、漏改,四是排版過(guò)程中排版人員在不同軟件間轉(zhuǎn)換版式時(shí)可能發(fā)生的亂碼和內(nèi)容丟失。除了第四類差錯(cuò)可以用折校的方法發(fā)現(xiàn)以外,其余差錯(cuò)都是以“是非”的方式隱藏在原稿中。數(shù)字化時(shí)代的“校是非”主要有五個(gè)方面的任務(wù):一是改正編輯遺留下來(lái)的或者排版人員錄入時(shí)造成的錯(cuò)別字,二是改正標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)、數(shù)字、量和單位使用方面的錯(cuò)誤,三是改正違反漢字使用規(guī)則及規(guī)律的錯(cuò)誤,四是改正隱藏的政治性、知識(shí)性以及事實(shí)性方面的錯(cuò)誤,五是做好全書(shū)體例格式的統(tǒng)一工作。第三、四類任務(wù)本是編輯在加工過(guò)程中予以消滅的,但事實(shí)上,不少稿件中或多或少仍存在這方面的錯(cuò)誤。對(duì)此,校對(duì)人員要增強(qiáng)責(zé)任意識(shí)和編輯意識(shí),堅(jiān)持不斷學(xué)習(xí),增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備,成長(zhǎng)為一個(gè)“雜家”;在校對(duì)中提高警惕,一字一句,手到、眼到、心到,進(jìn)一步提高校對(duì)質(zhì)量和效率。

(一)內(nèi)容方面

編輯加工階段已經(jīng)完成對(duì)書(shū)稿內(nèi)容的審查,校對(duì)主要是對(duì)書(shū)稿查缺補(bǔ)漏,使內(nèi)容臻于完善。

首先,注意政治性、知識(shí)性、事實(shí)性差錯(cuò)。無(wú)論是編輯還是校對(duì),都絕對(duì)不能出現(xiàn)政治性差錯(cuò),這是我們圖書(shū)出版行業(yè)必須堅(jiān)守的底線。政治性差錯(cuò)中,較為常見(jiàn)且明顯的有:在敘述中將臺(tái)灣、香港與其他國(guó)家并列,這樣的錯(cuò)誤在日常工作中較為容易被編校人員察覺(jué)。然而,也存在一些較為隱蔽的差錯(cuò),例如,某些書(shū)籍在描述印度時(shí),錯(cuò)誤地使用印度名字來(lái)標(biāo)注我國(guó)西藏地區(qū)的地名。對(duì)此,校對(duì)人員在遇到不熟悉的地名時(shí),必須具備刨根問(wèn)底的精神,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度一查到底,絕不能輕易放過(guò)任何一點(diǎn)疑問(wèn)。此外,事實(shí)性差錯(cuò)亦是我們必須警惕的方面。由于原著與引進(jìn)出版之間存在時(shí)間差,部分事實(shí)在原著中可能是正確的,但到了引進(jìn)出版時(shí)可能已不再正確。例如,在校對(duì)一本歷史類引進(jìn)版書(shū)稿時(shí),筆者曾看到這樣一句話:“截至2023年阿根廷奪得過(guò)兩次世界杯足球賽冠軍?!边@顯然是一個(gè)事實(shí)性錯(cuò)誤,盡管譯者或編輯在腳注中標(biāo)明“原文如此”,卻未對(duì)此問(wèn)題做出進(jìn)一步解釋。對(duì)此,筆者查閱了相關(guān)資料,經(jīng)過(guò)多方核實(shí),在腳注中給出了正確的描述:“阿根廷分別于1978年、1986年、2022年奪得世界杯足球賽冠軍。”并向責(zé)任編輯提出了修改建議。這種做法既尊重了原著的著作權(quán),又提升了中譯本圖書(shū)的質(zhì)量??傊?,校對(duì)人員必須保持高度的警覺(jué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)于任何可能的差錯(cuò),都應(yīng)持有刨根問(wèn)底的態(tài)度,以確保圖書(shū)內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤,為讀者提供高質(zhì)量的閱讀體驗(yàn)。

其次,注意人名和地名。人名和地名都是專門名詞,所以必須準(zhǔn)確無(wú)誤。由于一些專門名詞的翻譯往往是音譯,而中文一音多義、一音多字的情況很多,此時(shí)就要遵循一定的規(guī)范,否則譯名就會(huì)雜亂無(wú)章、前后矛盾,例如巴塞羅那和巴塞羅納?,F(xiàn)在多以商務(wù)印書(shū)館出版的幾本“手冊(cè)”,如《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等,和中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的《世界人名翻譯大辭典》為準(zhǔn)。對(duì)于一些已經(jīng)固化下來(lái)的、廣為人知的或者約定俗成的人名就不應(yīng)該“立異”,而應(yīng)該“求同”。例如英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家、哲學(xué)家、作家亞當(dāng)·斯密,即可沿用該姓名,而不是音譯為亞當(dāng)·斯密斯。此外,要特別注意譯名前后一致性問(wèn)題。在校對(duì)時(shí)應(yīng)制作一個(gè)人名表、地名表,待校對(duì)完成時(shí)再用人名和地名中的個(gè)別字作為關(guān)鍵詞搜索書(shū)稿文檔,以避免出現(xiàn)一致性方面的問(wèn)題。

(二)體例、格式方面

一是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。外文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和我們中文的有少許差別,例如,中文使用六個(gè)點(diǎn)來(lái)表示省略或未完待續(xù)的內(nèi)容,而英語(yǔ)使用三個(gè)點(diǎn)來(lái)表示,另外還要注意全角半角的使用。二是單位。譯者翻譯過(guò)來(lái)的文稿中經(jīng)常出現(xiàn)英制單位或美制單位,在校對(duì)時(shí)要注意換算成國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)單位或者添加它們和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)單位的換算關(guān)系加以說(shuō)明。三是圖表。圖表中的文字要翻譯成中文,以符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,但是照片或者截圖中的文字不能隨意修改,而是用添加注釋的方式加以說(shuō)明[4]。四是縮寫。為了使行文流暢,外文書(shū)中的機(jī)構(gòu)、公司等名稱經(jīng)常用縮寫來(lái)表示,但這些縮寫對(duì)非母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)往往是陌生的,容易造成閱讀障礙。因此,在第一次出現(xiàn)縮寫時(shí),一定要在縮寫后括注英文全稱和相應(yīng)的中文翻譯,同一個(gè)縮寫第一次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注一次即可。五是注釋。注釋是對(duì)正文做出的補(bǔ)充說(shuō)明,幫助讀者更好地理解書(shū)本內(nèi)容。對(duì)引進(jìn)版圖書(shū)來(lái)說(shuō),注釋包括原著本身的注釋和譯者為了幫助讀者理解而自己增加的注釋兩種。對(duì)注釋既要區(qū)分清楚,又要保證格式的統(tǒng)一。原著本身的注釋可不翻譯成中文。六是索引。為了方便讀者查找內(nèi)容,不少外文書(shū)籍都包含參考文獻(xiàn),但所對(duì)應(yīng)的頁(yè)碼是原書(shū)頁(yè)碼,翻譯成中文后,原書(shū)的頁(yè)碼將不可用。目前,一些圖書(shū)創(chuàng)新性地采用邊碼形式,邊碼對(duì)應(yīng)原書(shū)的頁(yè)碼,如此一來(lái),索引中的頁(yè)碼可保持不變。

(三)全書(shū)的整理

校對(duì)完成之后,校對(duì)人員還要對(duì)全書(shū)進(jìn)行技術(shù)整理。一是標(biāo)題序號(hào)的檢查。校對(duì)人員要翻閱全書(shū),確保所有標(biāo)題的序號(hào)準(zhǔn)確無(wú)誤,防止出現(xiàn)重復(fù)序號(hào)或者漏號(hào)的情況,同時(shí),還要關(guān)注不同層級(jí)標(biāo)題的字體字號(hào)、體例格式等是否統(tǒng)一。二是圖表序號(hào)的檢查。為了避免混淆,圖表序號(hào)要分開(kāi)檢查,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,校對(duì)人員要注意檢查上下文是否涉及要修改的序號(hào),做到修改完全。三是書(shū)眉的檢查。在現(xiàn)在的排版軟件中書(shū)眉都是自動(dòng)生成的,校對(duì)人員可著重核對(duì)每個(gè)章節(jié)章首和章末幾頁(yè)的書(shū)眉,如果發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,就要一頁(yè)一頁(yè)重新核對(duì)。四是目錄的核對(duì)。在這個(gè)環(huán)節(jié),校對(duì)人員要翻閱全書(shū),以正文對(duì)應(yīng)目錄,不能根據(jù)目錄查找正文,防止目錄遺漏。

四、結(jié) 語(yǔ)

質(zhì)量是圖書(shū)的生命,是實(shí)現(xiàn)圖書(shū)社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的基礎(chǔ),引進(jìn)版圖書(shū)也不例外。一本高質(zhì)量的引進(jìn)版圖書(shū)是譯者、編輯、校對(duì)通力合作、發(fā)揮各自專業(yè)優(yōu)勢(shì)的結(jié)果??偟膩?lái)說(shuō),譯者、編輯、校對(duì)要嚴(yán)把政治導(dǎo)向關(guān),保證思想和知識(shí)的正確性,規(guī)范統(tǒng)一體例格式,確保引進(jìn)版圖書(shū)符合我國(guó)出版標(biāo)準(zhǔn),幫助讀者理解原著的精神內(nèi)涵,為讀者提供滿足“信、達(dá)、雅”要求的高質(zhì)量譯本,為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)貢獻(xiàn)一份力量。

參考文獻(xiàn):

[1] 霍芳芳.從譯者角度探究如何提升引進(jìn)版圖書(shū)的翻譯水平[J].出版廣角,2019(23):55-57.

[2] 習(xí)近平.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗———在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2022.

[3] 付穎癑.引進(jìn)版圖書(shū)的翻譯問(wèn)題和質(zhì)量提升策略———基于譯者與編輯的協(xié)同[J].傳播與版權(quán),2023(4):17-19.

[4] 馬華.談如何提高引進(jìn)版圖書(shū)的編校質(zhì)量[J].傳媒論壇,2019,2(14):126-128.

[責(zé)任編輯:李慕荷]

猜你喜歡
圖書(shū)質(zhì)量翻譯
圖書(shū)驗(yàn)收工作淺談
商情(2017年4期)2017-03-22 07:53:20
圖書(shū)印前質(zhì)檢工作的問(wèn)題與解決方法
出版產(chǎn)業(yè)鏈視角下的圖書(shū)質(zhì)量建設(shè)
人間(2016年28期)2016-11-10 11:46:32
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
大學(xué)出版社轉(zhuǎn)制后編輯力下降原因及對(duì)策淺析
審稿社會(huì)化與質(zhì)量控制
發(fā)揮總編室職能作用,提高圖書(shū)出版質(zhì)量
出版廣角(2014年1期)2014-02-17 12:18:19
杨浦区| 潼关县| 庆元县| 邯郸县| 潮安县| 石景山区| 仁化县| 怀宁县| 甘肃省| 河东区| 大同市| 中牟县| 雷州市| 炎陵县| 通榆县| 苏州市| 长岛县| 德庆县| 清丰县| 汝南县| 南丰县| 奇台县| 阿拉尔市| 犍为县| 辽宁省| 习水县| 抚远县| 常宁市| 久治县| 休宁县| 罗定市| 大埔区| 铁岭市| 醴陵市| 都匀市| 定西市| 孝义市| 城市| 且末县| 隆昌县| 连云港市|