国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩(shī)在越南的跨文化傳播

2024-06-23 19:54:16VITHIHUYEN-韋氏暄林靜
文化創(chuàng)新比較研究 2024年14期
關(guān)鍵詞:跨文化傳播文化交流唐詩(shī)

VI THI HUYEN -韋氏暄 林靜

摘要:中學(xué)語(yǔ)文課本,憑借其廣泛的影響力,不僅承載著本國(guó)的語(yǔ)文教學(xué),而且有力地推動(dòng)了詩(shī)詞文化的交流。越南中學(xué)課本中唐詩(shī)篇數(shù)較多,使得越南成為唐詩(shī)文化海外傳播的重要國(guó)家。該文旨在探討唐詩(shī)在越南中學(xué)教育中的實(shí)踐及唐詩(shī)通過(guò)中學(xué)課本的翻譯在越南的傳播,分析其在教育與文化傳播中的價(jià)值與意義。該文通過(guò)分析越南中學(xué)教材中唐詩(shī)的選編、解讀和教學(xué)實(shí)踐,揭示唐詩(shī)在越南基礎(chǔ)教育中的重要地位和影響。該文采用文獻(xiàn)資料法、教學(xué)案例分析法和跨文化比較法等方法,從文化傳承、語(yǔ)言學(xué)習(xí)、審美教育、情感表達(dá)、創(chuàng)造性思維和跨文化交流傳承等多個(gè)角度,深入剖析唐詩(shī)在越南中學(xué)教育中的價(jià)值與意義。

關(guān)鍵詞:唐詩(shī);越南唐詩(shī);越南漢詩(shī);跨文化傳播;東亞唐詩(shī);文化交流

中圖分類(lèi)號(hào):I207.22;K242? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)05(b)-0170-05

Cross Cultural Dissemination of Tang Poetry in Vietnam

—Taking Tang Poetry in Vietnamese Middle school Texts as an Example

VI THI HUYEN - WEI Shixuan, LIN Jing

(International Education College, Xiamen University of Technology, Xiamen Fujian, 361024, China)

Abstract: Middle school Chinese textbooks, due to their strong dissemination power, not only serve as the basis for teaching , but also effectively promote the exchange of poetry culture. The number of Tang poems in Vietnamese middle school textbooks is relatively large, making Vietnam a key center for the overseas dissemination of Tang poetry culture. This article aims to explore the practice of Tang poetry in Vietnamese middle school education and its translation and dissemination through middle school textbooks, and to analyze its value and significance in education and cultural transmission. It analyzes the selection, interpretation, and teaching practice of Tang poetry in Vietnamese middle school textbooks, revealing the important position and influence of Tang poetry in Vietnamese basic education. This article adopts methods such as literature review, teaching case analysis, and cross-cultural comparison, and deeply analyzes the value and significance of Tang poetry in Vietnamese middle school education from multiple perspectives such as cultural inheritance, language learning, aesthetic education, emotional expression, creative thinking, and value inheritance.

Key words: Tang poetry; Vietnamese Tang poetry; Vietnamese Chinese poetry; Cross-cultural communication; East Asian Tang poetry; Cultural exchange

唐詩(shī),作為中國(guó)文化的瑰寶,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深邃的思想內(nèi)涵,成為世界文學(xué)史上的璀璨星辰。唐詩(shī)在越南的傳播過(guò)程中,經(jīng)過(guò)翻譯和本土化的處理,逐漸融入越南文化。但是相對(duì)于對(duì)唐詩(shī)的翻譯,越南全國(guó)統(tǒng)一的中學(xué)教材中收錄的唐詩(shī)更能讓唐詩(shī)在越南深入人心。同樣,唐詩(shī)的越南譯文也在越南的基礎(chǔ)文學(xué)教育、美學(xué)熏陶和素質(zhì)提升上發(fā)揮了重要的作用。本研究旨在深入探索唐詩(shī)在越南中學(xué)教育中的跨文化傳播,不僅分析唐詩(shī)在越南的傳播狀況,也分析其如何影響越南本土學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)、審美觀(guān)念、情感表達(dá)及價(jià)值觀(guān)的塑造。

對(duì)東亞文化圈內(nèi)重要國(guó)家越南中學(xué)語(yǔ)文教材中所收錄唐詩(shī)的研究,有利于整體把握外國(guó)人學(xué)習(xí)古詩(shī)詞教材編寫(xiě)的優(yōu)點(diǎn),不僅有助于中國(guó)語(yǔ)文教師吸收借鑒他國(guó)唐詩(shī)教學(xué)和教材編選上優(yōu)點(diǎn),還促進(jìn)了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與中國(guó)文化對(duì)外傳播。

1 越南中學(xué)課文中的唐詩(shī)選編概況

對(duì)越南中學(xué)教育所收錄的唐詩(shī)進(jìn)行梳理,是唐詩(shī)跨文化傳播的重要環(huán)節(jié)。為了更好地了解唐詩(shī)在越南中學(xué)教育中的傳播狀況,需要對(duì)其在越南中學(xué)教育中選編和解讀進(jìn)行深入探討。

1.1 收錄唐詩(shī)概況

越南的中等教育體系由基礎(chǔ)中學(xué)(4年制初中)和普通中學(xué)(3年制高中)組成。自2000年開(kāi)始,越南境內(nèi)的所有中學(xué)統(tǒng)一使用由越南教育出版社出版的教科書(shū)。這套教科書(shū)的課文含有9首唐詩(shī),如表1所示。

在越南語(yǔ)中 ,所謂“唐詩(shī)教育”并非等同于中國(guó)人所謂的“唐詩(shī)”,也包含越南古代詩(shī)人遵循中國(guó)唐詩(shī)的韻律與平仄寫(xiě)的唐律詩(shī)。唐律詩(shī)常常在教學(xué)過(guò)程中,被簡(jiǎn)化稱(chēng)為“唐詩(shī)”。越南中學(xué)課本還收錄越南古代、近現(xiàn)代創(chuàng)作的唐律詩(shī),如阮攸、胡志明等作家作品,但是鑒于本研究的唐詩(shī)僅限于中國(guó)唐代詩(shī)人所創(chuàng)作的詩(shī)文,越南詩(shī)人的唐律詩(shī)不在探討范圍內(nèi)。

1.2 收錄詩(shī)人:以李白、杜甫為主

由表1數(shù)據(jù)可知,李白和杜甫的作品占據(jù)了主導(dǎo)地位。李白的作品數(shù)量最多,杜甫緊隨其后。9首詩(shī)中,3首李白的,2首杜甫的,賀知章、崔顥、王昌齡與王維各收錄1首。

目前,熟悉李杜詩(shī)歌的越南譯文是現(xiàn)代越南人不可或缺的文化修養(yǎng)之一,其原因或與中學(xué)教材收錄的唐詩(shī)中李杜詩(shī)歌占比一半以上有很大關(guān)系。但是李杜詩(shī)的影響不僅來(lái)自中學(xué)教育方面,越南作家一直注重李杜詩(shī)歌的翻譯,學(xué)界也注重李杜詩(shī)歌研究工作[1]。越南學(xué)者吳文服在其著作《唐詩(shī)在越南》中有很大篇幅論述李白與杜甫兩位詩(shī)人,越南學(xué)者懷青(Hoài Thanh)認(rèn)為:“杜甫一生經(jīng)歷坎坷,為國(guó)家衰落及百姓疾苦殫精竭慮,所以杜甫是‘人,而李白的詩(shī)歌展現(xiàn)的是飄渺的境界,所以李白是‘仙”[2]。越南學(xué)者普遍認(rèn)為,李白和杜甫代表了中國(guó)傳統(tǒng)的兩種理想人格和兩種詩(shī)風(fēng)[3]。李白的詩(shī)歌以豪放、自然、浪漫為主要特點(diǎn),他的作品常常表現(xiàn)出對(duì)自由、生命、愛(ài)情和自然的熱愛(ài)和追求,這種情感表達(dá)和個(gè)性追求對(duì)越南詩(shī)人產(chǎn)生了很大的影響。而杜甫的詩(shī)歌則更加關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人民疾苦[4],他的作品常常反映出對(duì)國(guó)家和人民的關(guān)懷,這種人文精神和愛(ài)國(guó)情懷也在越南詩(shī)人中產(chǎn)生了共鳴。

李白和杜甫在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著重要的地位,被譽(yù)為“詩(shī)仙”和“詩(shī)圣”,他們的作品被認(rèn)為是唐詩(shī)的巔峰之作,對(duì)后世的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人都知道李白、杜甫在中國(guó)文學(xué)史的地位。同樣,每一個(gè)接受過(guò)中學(xué)教育的越南人在提到中國(guó)文學(xué)作品時(shí),也能夠回憶起學(xué)過(guò)李白和杜甫的作品。

總之,因越南中學(xué)教材選編的強(qiáng)大影響力,李白和杜甫在越南的影響力較高。他們的詩(shī)歌作品不僅是越南文學(xué)和詩(shī)歌創(chuàng)作的源泉之一,也成為中越文化交流的重要紐帶。

1.3 收錄唐詩(shī)主題

從表1中還可以看出,收錄唐詩(shī)的主題多樣,有對(duì)山水田園的喜愛(ài),有抒發(fā)對(duì)家鄉(xiāng)的思念和對(duì)朋友的離別之思,還有對(duì)社會(huì)民生的哀嘆與思考。其中表達(dá)自然風(fēng)光的山水田園詩(shī)有《望廬山瀑布》《黃鶴樓之送孟浩然之廣陵》《鳥(niǎo)鳴澗》與《黃鶴樓》;表達(dá)離別與對(duì)故鄉(xiāng)的懷念的有《靜夜思》《回鄉(xiāng)偶書(shū)》《閨怨》;表達(dá)民生疾苦的現(xiàn)實(shí)題材的有《茅屋為秋風(fēng)所破歌》《秋興八首》;表達(dá)相思與愛(ài)情主題的一般不收錄到中學(xué)教材。

1.4 難易程度的設(shè)定

由表1可以看出,越南中學(xué)課本中的唐詩(shī)難度較小,所表達(dá)的思想能夠被學(xué)習(xí)者共情。難易程度從初中到高中呈遞增趨勢(shì)。

初中課本所收的《靜夜思》是一首在中國(guó)家喻戶(hù)曉、婦孺皆知的詩(shī)作,整首詩(shī)20個(gè)字,語(yǔ)言非常簡(jiǎn)潔,但是寓意卻十分深遠(yuǎn),言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)了羈旅思鄉(xiāng)之情,是跨越文化和年齡段被男女老少所共情的作品,有助于拉近學(xué)生與唐詩(shī)甚至中國(guó)文化的距離?!痘剜l(xiāng)偶書(shū)》的語(yǔ)言平實(shí),表達(dá)清晰,句式簡(jiǎn)單,是非常適合初學(xué)者學(xué)習(xí)的。這首詩(shī)的主題是對(duì)家鄉(xiāng)的懷念與回歸,是普遍的人類(lèi)情感,很容易引起學(xué)生的共鳴,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。《望廬山瀑布》這首詩(shī)以廬山的瀑布為背景,描繪了一幅生動(dòng)的自然畫(huà)面,詩(shī)歌語(yǔ)言?xún)?yōu)美。中文唐詩(shī)朗誦起來(lái)富有音樂(lè)性和節(jié)奏感,教材所收錄的越南譯文也同樣有此感覺(jué)。《望廬山瀑布》所表達(dá)的自然風(fēng)光之美,如同觀(guān)看國(guó)家地理紀(jì)錄片一般充滿(mǎn)美感。越南初中教材中《茅屋為秋風(fēng)所破歌》相對(duì)其他唐詩(shī)無(wú)論字?jǐn)?shù)還是思想都較難,這首詩(shī)描述了杜甫一家人的茅屋在秋冬時(shí)節(jié)被大風(fēng)破壞后全家遭受風(fēng)吹雨淋的痛苦生活經(jīng)歷,是一首關(guān)于生活困苦與憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民之心的詩(shī)作。因此,該詩(shī)在越南中學(xué)課文中的譯文涉及具體的中國(guó)社會(huì)歷史背景,需要授課教師額外解釋?zhuān)乖侥铣踔猩J(rèn)可和理解該詩(shī)的情感。

高中語(yǔ)文教材中收錄3首必修唐詩(shī),其中2首與黃鶴樓有關(guān),即李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》與崔顥的《黃鶴樓》。

崔顥與李白筆下的黃鶴樓,所描述的風(fēng)景接近,非常適合做同題作文鑒賞。事實(shí)上,崔顥這首詩(shī)被稱(chēng)為唐代七律“壓卷之作”,李白也對(duì)此詩(shī)有敬意。有元代史料辛文房《唐才子傳》記李白登黃鶴樓本欲賦詩(shī),因見(jiàn)崔顥此作,為之?dāng)渴?,說(shuō)眼前有景道不得[5]。崔顥的詩(shī)被嚴(yán)羽在《滄浪詩(shī)話(huà)》中評(píng)為唐七律之首(唐人七言律詩(shī),當(dāng)以崔顥《黃鶴樓》為第一),非常適合用來(lái)學(xué)習(xí)唐律詩(shī)。

杜甫的《秋興八首》相對(duì)以上唐詩(shī),無(wú)論是閱讀難度還是思想感情方面,難度都有所加大。事實(shí)上,這首詩(shī)甚至收入中國(guó)大學(xué)的語(yǔ)文公共課本??紤]到越南課本上為譯文而非原文,也只收錄其中一首,高二學(xué)生可以初步學(xué)習(xí)詩(shī)中以秋聲寫(xiě)心的抒情手法,理解杜甫“將一人之憂(yōu)慮推向社會(huì)之祈盼”。

雖然越南高中教材里的《閨怨》和《鳥(niǎo)鳴澗》難度較低,接近初中教材里的唐詩(shī),但是屬于自學(xué)內(nèi)容,適合越南高中生自學(xué)。

總之,通過(guò)對(duì)越南中學(xué)教材所收唐詩(shī)的梳理,可知李白和杜甫的作品占據(jù)主導(dǎo)地位,收錄主題也十分豐富,包括山水田園、離別與故鄉(xiāng)、民生疾苦等多個(gè)方面,難度方面從初中到高中漸漸遞增。越南中學(xué)課文對(duì)唐詩(shī)的選編不僅適應(yīng)越南學(xué)生的認(rèn)知能力和文學(xué)素養(yǎng)提升,也能夠傳遞中國(guó)文化的精髓。

2 越南學(xué)生對(duì)唐詩(shī)的學(xué)習(xí)與接受

2.1 課文編排

越南中學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)的唐詩(shī)課一般由以下4個(gè)部分按順序編排。

漢越音:因現(xiàn)在越南學(xué)生普遍不識(shí)漢字,因此原文通過(guò)今越南語(yǔ)中的漢越音來(lái)呈現(xiàn)。

釋義:使用越南文對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行解釋?zhuān)?biāo)明每個(gè)漢越音的含義。雖然能夠完全準(zhǔn)確地傳達(dá)漢字語(yǔ)句的意義,但缺乏韻律,因此不能被視為詩(shī)歌。

譯詩(shī):現(xiàn)階段越南中學(xué)課本里的唐詩(shī)作品,是以越南語(yǔ)(現(xiàn)代拉丁字母越南語(yǔ))的翻譯作品,即通過(guò)譯介編選入越南中學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)中,并非以漢字原文收錄。譯詩(shī)的形式也許與原文保持一致,也可能因歸化或異化的翻譯而有所變化。譯詩(shī)可能因遵循現(xiàn)代越南語(yǔ)使用習(xí)慣,刪減一些字詞以適應(yīng)越南語(yǔ)詩(shī)的體式和韻律。需要指出的是,越南語(yǔ)的譯詩(shī)也同樣被視為詩(shī)歌,因?yàn)榉g也根據(jù)越南語(yǔ)的韻律廣義,并且按照詩(shī)的韻律翻譯。有些翻譯遵循唐詩(shī)律,有些遵循越南六八體詩(shī)。

注解:提供一些背景信息,如作者簡(jiǎn)介、創(chuàng)作背景等相關(guān)事件,以及某些詞匯的具體含義。

2.2 學(xué)習(xí)步驟

越南中學(xué)教師大部分依以下步驟教學(xué):

第一,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入課文。這個(gè)階段可能回顧以前學(xué)過(guò)的同主題的唐律詩(shī)(含越南古代詩(shī)人創(chuàng)作的漢字詩(shī)或唐律詩(shī))。

第二,教師指導(dǎo)學(xué)生朗讀課文,了解注解。這部分主要涉及對(duì)作者、創(chuàng)作作品時(shí)期及文化背景的介紹,并涵蓋唐詩(shī)的基本概念、越南古代漢文詩(shī)創(chuàng)作中的唐律詩(shī)的概念等。此外,教師還將譯詩(shī)與釋義部分進(jìn)行對(duì)比。這個(gè)過(guò)程教師帶領(lǐng)學(xué)生精讀,也檢查譯詩(shī)版本是否完全翻譯了漢越音版本的所有詞匯,也討論哪些詞的翻譯不夠準(zhǔn)確及是否有誤讀。最后教師向?qū)W生解釋一些較難的詞匯。

第三,引導(dǎo)學(xué)生閱讀課文。這是教學(xué)時(shí)長(zhǎng)最長(zhǎng),也是教學(xué)最重要的部分。在這個(gè)過(guò)程中,教師會(huì)針對(duì)課文內(nèi)容提出問(wèn)題,讓學(xué)生通過(guò)回答問(wèn)題理解課文。例如:請(qǐng)一位學(xué)生朗讀一句并理解它的意義,教師指導(dǎo)學(xué)生分析唐詩(shī)的結(jié)構(gòu),包括句子數(shù)量、韻腳組合和分析詩(shī)歌中的某一個(gè)特殊的詞匯,探討藝術(shù)手法、含義與作用,如比喻、象征和重復(fù)手法。通過(guò)回答問(wèn)題了解作者想要傳達(dá)的意義、信息和情感。最后還要引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)課文主要內(nèi)容,一般讓學(xué)生以短文的形式概括課文的內(nèi)容和藝術(shù)價(jià)值。值得注意的是,目前大部分越南學(xué)校引導(dǎo)學(xué)生閱讀的是越南語(yǔ)的譯詩(shī)部分。

第四,學(xué)生進(jìn)行閱讀后的練習(xí)訓(xùn)練,這部分提供一些延伸問(wèn)題供學(xué)生思考和課堂討論。

第五,布置課后作業(yè)。作業(yè)是對(duì)課上學(xué)習(xí)內(nèi)容的復(fù)習(xí),包含閱讀分析詩(shī)歌、熟悉課文的主要內(nèi)容、朗讀唐詩(shī)(漢越音版本、釋義版本、譯詩(shī)版本),以及新課文的預(yù)習(xí)。

2.3 學(xué)生對(duì)唐詩(shī)的接受程度與學(xué)習(xí)效果

唐詩(shī)在越南中學(xué)教育中的傳播并非簡(jiǎn)單的文化移植,需要在異域文化背景下進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕庾x和教學(xué),以適應(yīng)越南學(xué)生的認(rèn)知和審美習(xí)慣。

目前,從越南中學(xué)生的唐詩(shī)學(xué)習(xí)情況可以看出,他們學(xué)習(xí)更多的是越南譯詩(shī)。從對(duì)唐詩(shī)的接受角度看,釋義、譯詩(shī)版本多少對(duì)唐詩(shī)的接受程度有所限制。學(xué)生只是通過(guò)越南語(yǔ)的翻譯版本學(xué)習(xí)唐詩(shī),盡管譯者已經(jīng)盡量還原原文,但依舊難以做到淋漓盡致地表達(dá)作品的含義。另外,學(xué)生還要面臨著時(shí)代差距帶來(lái)的理解困難,畢竟唐詩(shī)創(chuàng)作的年代離現(xiàn)代過(guò)于遙遠(yuǎn),就算是中國(guó)本土學(xué)生在欣賞唐詩(shī)時(shí)也會(huì)遇到理解隔閡,越南由于地理位置、氣候環(huán)境與中國(guó)唐代不同,學(xué)生理解唐詩(shī)中描繪的自然風(fēng)光時(shí)難免無(wú)法感同身受。

為解決以上困難,在教學(xué)中教師會(huì)非常重視唐詩(shī)的解釋。在解讀詩(shī)歌時(shí),教師不僅會(huì)講解字面意思,而且會(huì)深入探討詩(shī)歌的深層含義和象征意義,從而引導(dǎo)學(xué)生深刻理解詩(shī)歌的主題和內(nèi)涵。語(yǔ)言方面的困難,其實(shí)也可以追溯漢字與越南語(yǔ)的關(guān)系,甚至可追溯越南歷史上的漢字使用情況。據(jù)學(xué)者劉玉珺考證,“在整個(gè)漢文化圈之中,越南是中國(guó)之外使用漢字歷史最長(zhǎng)的國(guó)家”[6]。古代越南長(zhǎng)期使用漢語(yǔ),甚至在一些朝代是官方唯一語(yǔ)言。但是,民間也有喃字存在。在越南中古時(shí)期的文學(xué)中,漢語(yǔ)文學(xué)與越南本土的喃文學(xué)并存[7]。實(shí)際上喃字與漢字的類(lèi)似之處是“構(gòu)造方式與中國(guó)境內(nèi)一些少數(shù)民族地區(qū)的土俗字構(gòu)字方式相似”[8];兩者的區(qū)別主要在風(fēng)格上,使用漢字創(chuàng)作的文學(xué)作品通常具有高雅的格調(diào)和莊重的意境,而使用喃字記錄的則多為通俗、口語(yǔ)化的民間文學(xué)?,F(xiàn)代越南語(yǔ)雖然大量使用拉丁語(yǔ)言,但是在中國(guó)文化長(zhǎng)期深入的影響下,漢語(yǔ)詞匯早就借此形式大量存在于越南語(yǔ)詞庫(kù)中[9]。所以,越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ),本身就比印歐語(yǔ)系母語(yǔ)者更具優(yōu)勢(shì),而且為了幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)唐詩(shī),中學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)中會(huì)提供漢越音讀法注解。再加上,越南本地的語(yǔ)言特點(diǎn)是單音節(jié)和多聲調(diào),為學(xué)生以后學(xué)習(xí)漢字原版唐詩(shī)提供了有利條件。

總之,盡管唐詩(shī)在越南是以翻譯作品形式出現(xiàn),但越南教師通過(guò)文化背景介紹、翻譯解釋等教學(xué)方法,能夠有效地教授唐詩(shī),幫助學(xué)生更好地理解和欣賞唐詩(shī)的經(jīng)典之作。唐詩(shī)在越南中學(xué)教育中的有效解讀是唐詩(shī)跨文化傳播的重要環(huán)節(jié)。通過(guò)合理的選編和深入解讀,可以更好地發(fā)揮唐詩(shī)在越南基礎(chǔ)教育中的教育價(jià)值,促進(jìn)中越文化的交流與融合。

3 文化交流意義

唐詩(shī)在越南的傳播與影響是深遠(yuǎn)的[10]。唐詩(shī)的傳播不僅是文學(xué)的交流,更是文化的深度融合與互鑒。越南中學(xué)教材里的唐詩(shī),相對(duì)于其他閱讀傳播渠道,除了傳播力度強(qiáng)外,還具備權(quán)威性、規(guī)范性等特征,讓唐詩(shī)在越南深入人心。越南學(xué)生在中學(xué)階段學(xué)習(xí)唐詩(shī)具有非常深遠(yuǎn)的文化意義。

其一,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的傳承與理解。唐詩(shī)作為中國(guó)文化的精髓之一,通過(guò)學(xué)習(xí)唐詩(shī),越南學(xué)生可以更深入地了解和感知中國(guó)文化。其二,培養(yǎng)語(yǔ)言技能。學(xué)習(xí)唐詩(shī)有助于提高越南學(xué)生初步了解漢越音、初步了解古代漢字,有助于他們今后的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。這對(duì)于他們未來(lái)從事商貿(mào)文化交流與教育等職業(yè)生涯都是有益的。其三,拓展思維方式。唐詩(shī)不僅是文學(xué)作品,還蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想和人生智慧。通過(guò)學(xué)習(xí)唐詩(shī),越南學(xué)生可以拓展自己的思維,加強(qiáng)對(duì)社會(huì)的思考能力。其四,陶冶情感與價(jià)值觀(guān)的塑造。唐詩(shī)中蘊(yùn)含著豐富的情感和價(jià)值觀(guān),如友情、愛(ài)情、家國(guó)情懷等。學(xué)習(xí)唐詩(shī)有助于陶冶學(xué)生的情感和價(jià)值觀(guān)塑造,培養(yǎng)他們的人文情懷和社會(huì)責(zé)任感。其五,使唐詩(shī)成為跨文化交流的橋梁。隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流變得越來(lái)越重要。唐詩(shī)可以為越南學(xué)生提供一種與中國(guó)文化交流的橋梁,促進(jìn)跨文化交往和交流。

綜上所述,越南中學(xué)時(shí)期學(xué)習(xí)唐詩(shī)對(duì)于學(xué)生的個(gè)人成長(zhǎng)和社會(huì)的和諧發(fā)展都具有積極的影響。總之,在全球化日益加深的今天,文化交流與融合成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。越南作為中國(guó)的鄰國(guó),兩國(guó)的文化交流歷史悠久。唐詩(shī)作為中國(guó)文化的代表,在越南基礎(chǔ)教育中的引入,不僅是中越文化交流的體現(xiàn),更是越南學(xué)生了解和探索中國(guó)文化的重要途徑。這種跨文化的傳播與交流,對(duì)于培養(yǎng)中越年輕一代的友好情感、促進(jìn)兩國(guó)文化理解與交流具有深遠(yuǎn)的意義。

4 結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)對(duì)唐詩(shī)在越南中學(xué)教材中的選編進(jìn)行深入研究,可以看到唐詩(shī)在越南文化中的重要地位。在選編的唐詩(shī)譯文與教師進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐時(shí),都融入了越南文化和教育的元素,使其更貼近越南學(xué)生的理解和接受。追溯漢語(yǔ)與越南語(yǔ)的歷史關(guān)系,越南學(xué)生學(xué)習(xí)唐詩(shī)譯詩(shī),相對(duì)于其他國(guó)家學(xué)生,更容易進(jìn)一步學(xué)習(xí)唐詩(shī)原文。通過(guò)對(duì)唐詩(shī)的學(xué)習(xí),越南學(xué)生可以更深入地理解中國(guó)文化的精神內(nèi)核,進(jìn)一步增進(jìn)兩國(guó)之間的友好關(guān)系,更可以為國(guó)際漢語(yǔ)教育的跨文化教學(xué)提供有益的參考和啟示。在未來(lái),期待唐詩(shī)在越南的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大,為中越文化交流注入更多的活力。

參考文獻(xiàn)

[1] 張海寧.李白詩(shī)歌在越南的接受研究[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,16(5):27-32.

[2] 阮香江(Nguyen Huong Giang). 越南中學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)中的李白與杜甫:兼論詩(shī)的翻譯問(wèn)題[D].杭州:浙江大學(xué),2022.

[3] Ng? Vn Phú. Th ng Vit Nam[M].Hà Ni:Nhà xut bn hip hi nhà th Vit Nam,2001:140.

[4] 嚴(yán)艷.論越南使臣阮攸對(duì)杜甫的接受與承繼[J].中國(guó)文化研究,2019(4):8

[5] 熊言安. 李白題《黃鶴樓》本事的生成、傳衍及原因探析[J].語(yǔ)文建設(shè),2017,11(4):45-48.

[6] 劉玉珺. 越南古籍目錄概略[J].文獻(xiàn) 2006(4):13.

[7] 彭翠,韋永恒.論儒學(xué)對(duì)越南古代文學(xué)的影響與文化建構(gòu)[J].廣西社會(huì)科學(xué), 2018, 282(12):65-68.

[8] 林亦.百年來(lái)的東南方音史研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2004:105.

[9] 杜思賢.漢字對(duì)越南文化的影響[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào), 2006(1):4.

[10]黃立一.唐詩(shī)與中華文化共同體的構(gòu)建[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2022(4):141-150.

猜你喜歡
跨文化傳播文化交流唐詩(shī)
兩岸賞石文化交流線(xiàn)上展覽
寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
充滿(mǎn)期待的中韓文化交流年
金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
唐詩(shī)寫(xiě)柳之妙
春夜講唐詩(shī)記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
唐詩(shī)賞讀
《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
澳門(mén):古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
揭西县| 河西区| 青岛市| 当阳市| 望江县| 灵寿县| 南丰县| 井陉县| 广昌县| 广安市| 武乡县| 公安县| 衡阳县| 仁怀市| 长武县| 龙里县| 咸宁市| 偃师市| 民县| 胶州市| 大庆市| 阿鲁科尔沁旗| 东至县| 凉城县| 河北区| 崇州市| 永春县| 新绛县| 错那县| 林州市| 新竹县| 沾化县| 渭源县| 宣城市| 嵩明县| 河津市| 泰州市| 南澳县| 安福县| 大安市| 新乐市|