国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家翻譯能力視域下中國文學(xué)翻譯實(shí)踐能力研究

2024-06-23 14:30:13姜美云
文化創(chuàng)新比較研究 2024年14期
關(guān)鍵詞:霍克譯本紅樓夢

姜美云

摘要:當(dāng)下中國文化“走”出去的觀念已經(jīng)上升到國家戰(zhàn)略的高度,因此國家翻譯能力研究凸顯出其重要性。中國文學(xué)翻譯作為中國翻譯分支中不可或缺的一部分,在整個(gè)中華文化外宣工程中占據(jù)著非常重要的位置。但是在翻譯實(shí)踐過程中,文學(xué)中特有的民族文化特征的翻譯處理不得當(dāng)是造成中國文學(xué)譯本在海外傳播不夠理想的一個(gè)重要因素。特別是文學(xué)譯者,作為中國文學(xué)翻譯實(shí)踐主體,他們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)直接受自身翻譯理念的影響,與時(shí)俱進(jìn)的譯者翻譯理念是提升其翻譯實(shí)踐能力的前提條件,也是有效途徑。霍克斯譯本《紅樓夢》在海外得到了讀者的認(rèn)可,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了中華文化傳播。該文以提升譯者翻譯實(shí)踐能力為出發(fā)點(diǎn),通過分析霍克斯在《紅樓夢》翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出的翻譯思想,探究培養(yǎng)譯者與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理念對其文學(xué)實(shí)踐能力的提升作用。

關(guān)鍵詞:國家翻譯能力;中國文學(xué);翻譯實(shí)踐能力;霍克斯《紅樓夢》譯本;譯者翻譯理念;民族文化

中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)05(b)-0028-05

A Study on the Practical Ability of Chinese Literary Translation from the Perspective of National Translation Ability

—Taking Hawkes' The Story of the Stone as an Example

JIANG Meiyun

(Foreign Language Department, Shuozhou Normal Technical College, Shuozhou Shanxi, 036200, China)

Abstract: At present, the concept of "Chinese culture going out" has risen to the height of national strategy, so the study of national translation ability highlights its importance. As an indispensable part of Chinese translation, Chinese literature translation plays a very important role in the whole Chinese culture publicity project. However, in the process of translation practice, the unique national cultural characteristics of the Chinese literature may have been regarded as an important factor causing the unsatisfactory overseas dissemination of Chinese literature translations. In particular, literary translators, as the leading conductors of Chinese literary translation practice, are directly influenced by their own translation ideas. Keeping pace with the times, the translator's translation concept is the prerequisite and effective way to improve his translation practice ability. Hawkes' translation of The Story of the Stone has been highly recognized by overseas readers, and has realized the spread of Chinese culture to a certain extent. Therefore, this paper takes improving the translator's practical ability as the starting point, and through analyzing Hawkes' translation thoughts reflected in the translation practice of The Story of the Stone, explores putting aside the traditional translation ideas and following the times, the translators are expected to improve their literary practical ability.

Key words: National translation ability; Chinese literary translation; Practical ability; Hawkes' The Story of the Stone; Translators' ideas; National culture

任文在其著作《國家翻譯能力研究》中首次對國家翻譯能力給出了較為全面的定義。她認(rèn)為國家翻譯能力是國家翻譯管理能力、國家翻譯實(shí)踐能力、國家翻譯傳播能力和國家翻譯發(fā)展能力4種子能力相輔相成形成互動(dòng)的綜合能力。國家翻譯能力主要探究翻譯行為和翻譯能力如何在助力中外文明互鑒和國家國際形象構(gòu)建中起更為積極有效的作用。中國文學(xué)翻譯作為中國翻譯分支中不可或缺的一部分,在整個(gè)中華文化外宣的文化工程中占據(jù)了極其重要的位置。從2004年的“中國圖書對外推廣計(jì)劃”一直到2016年通過網(wǎng)絡(luò)招募全球譯者將192部小說編成的《中國當(dāng)代文學(xué)作品指南》納入亞馬遜年度海外翻譯出版計(jì)劃,中國文化的海外傳播一直在推進(jìn)[1]。但是“中國文學(xué)在海外的傳播力還比較有限,翻譯作品的生成還存在著薄弱環(huán)節(jié),在世界文學(xué)與文化的交流中仍然處于比較被動(dòng)的位置”。因此從宏觀視角來看,中國文學(xué)翻譯的管理能力、實(shí)踐能力、傳播能力及發(fā)展能力是存在不足的,尤其是影響翻譯質(zhì)量的翻譯實(shí)踐能力必須引起更多的關(guān)注。譯者作為實(shí)施翻譯工作的主體,起著至關(guān)重要的作用。鑒于中國文學(xué)的特殊性,中國文學(xué)是否能夠成功外宣,其阻礙大多來自譯者是否具有將鮮明民族性文化特征進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的能力。但是很多文學(xué)譯者受到自身知識(shí)體系單薄和翻譯觀落后等原因影響,容易自說自話,出現(xiàn)了譯文過度忠實(shí)原文,語言生硬不知所云;或者是過于注重意譯,翻譯腔十足卻丟失了原文的文學(xué)韻味。由此看來,譯本是否能夠起到文化外宣作用最終取決于譯者整體素質(zhì)。譯者的翻譯行為是其翻譯觀念的直觀體現(xiàn),同時(shí)決定了其翻譯作品的整體品質(zhì)。因此中國翻譯人才的翻譯觀念意識(shí)的培養(yǎng)是提升中國文學(xué)實(shí)踐能力的必由之路。大衛(wèi)·霍克斯因英譯《紅樓夢》而享有“中國文學(xué)英譯第一人”的美譽(yù)。霍克斯的譯本The Story of the Stone已經(jīng)成為世界文學(xué)經(jīng)典,成為西方大學(xué)選讀書目,這充分說明霍克斯譯本《紅樓夢》在很大程度上實(shí)現(xiàn)了中國文化“走”出去的理想。因此,分析霍克斯在漢英轉(zhuǎn)換的文學(xué)翻譯實(shí)踐中的翻譯思想對于翻譯中國文學(xué)、用英語講好中國故事是有借鑒意義的。

1 中國文學(xué)的特殊性及其翻譯

1.1 中國文學(xué)的民族性

在文學(xué)范疇里,文學(xué)的民族性是一個(gè)重要的特征。從文學(xué)作品的內(nèi)容來看,民族性會(huì)體現(xiàn)為某一特定民族的思想方式、行為方式及情感表達(dá)方式,同時(shí)還會(huì)不可避免地涉及該民族的風(fēng)土人情、地理地貌、社會(huì)風(fēng)俗、審美意識(shí)或者文化傳統(tǒng)。各民族的語言文字、風(fēng)俗習(xí)慣、人文心理是一個(gè)民族經(jīng)過千百年的時(shí)代變遷形成的,具有一定的穩(wěn)定性,因此,文學(xué)的民族性在一定時(shí)間內(nèi)也會(huì)呈現(xiàn)穩(wěn)定和保守的特點(diǎn)。這樣的民族特點(diǎn)往往體現(xiàn)鮮明的民族意識(shí)和氣質(zhì),能夠引起本民族讀者的共鳴。例如:《紅樓夢》人物眾多,上至皇族貴胄、名門閨秀,下至優(yōu)伶、廚娘、仆人、村婦,他們所屬社會(huì)階層不同,成長環(huán)境各異,語言個(gè)性特點(diǎn)十分鮮明。大觀園里受過教育的姑娘們會(huì)用中國古典詩詞、歷史典故表情達(dá)意,如林黛玉揶揄賈寶玉:“何時(shí)孟光接了梁鴻案?”;而賈寶玉小廝李貴沒有讀過書,所以把“呦呦鹿鳴,食野之蘋”回成了“呦呦鹿鳴,荷葉浮萍”。另外《紅樓夢》[2]中具有中國市井文化特點(diǎn)的語言也鮮明地體現(xiàn)了說話人的性格,如鴛鴦罵她嫂子:“什么‘好話!宋徽宗的鷹,趙子昂的馬,都是好畫兒。什么‘喜事!狀元痘兒灌的漿兒又滿是喜事?”所有這些語言都與中國的歷史文化和民俗文化息息相關(guān)。因此,如果沒有受過一定古典歷史文化的熏陶,即使是本國讀者,對《紅樓夢》的理解也會(huì)望而卻步。而霍克斯譯本在西方世界的成功就更能凸顯譯者深厚的中國文學(xué)功底。

1.2 中國文學(xué)的文本多樣性

中國文學(xué)的民族性還會(huì)體現(xiàn)在文學(xué)作品的寫作技巧方面,比如結(jié)構(gòu)運(yùn)用、文學(xué)體裁形式及其他民族特有的傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)手段。中國幾千年的歷史更迭造就了中國文學(xué)的博大精深。不同的歷史時(shí)期形成了不同的文學(xué)表達(dá)方式。因此,中國文學(xué)的民族性還體現(xiàn)在文本的多樣性上。諸子百家、先秦文化、楚辭漢賦、魏晉文學(xué)、唐詩、宋詞、元曲、明清小說等,都有著鮮明的時(shí)代特征,是中國文學(xué)的重要組成部分。其中很多語言和詩詞都有豐富的文化意象,這給文學(xué)在國外的翻譯和傳播帶來了很大的挑戰(zhàn)?!拔膫浔婓w”雖已成為我國古典小說成型的一個(gè)基本特點(diǎn),但大多數(shù)僅是在故事情節(jié)需要渲染鋪張,或表示感慨詠嘆之處,加幾首詩詞或一段贊賦駢文以增加表達(dá)效果。但蔡義江[3]作為資深的《紅樓夢》學(xué)研究專家,發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》幾乎涉及了中國古典文學(xué)各種體裁,如詩、詞、曲、賦、諺、贊、誄、偈語、聯(lián)額、匾額、書啟、燈謎、酒令、駢文、歌謠、擬古文等,《紅樓夢》可以稱得上名副其實(shí)的“文備眾體”。即使翻譯成最近似的西方語言,又如何讓西方英語讀者體會(huì)其中的意境呢?因此中國文學(xué)翻譯者必須有廣博的豐富的雙語文學(xué)儲(chǔ)備,還要有高超的雙語轉(zhuǎn)換能力。

1.3 中國文學(xué)翻譯走出去的“兩難”

不同于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)文本的客觀寫實(shí)翻譯,文學(xué)翻譯本身承載著的本民族語言文字和民族文化傳播功能,使得譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)不得不考慮文字背后更加復(fù)雜的因素。近百年來,學(xué)者們對于文學(xué)作品的翻譯方法與策略各抒己見,從直譯到意譯,從異化到歸化,探尋更好的方法策略的討論從未間斷。學(xué)界普遍認(rèn)為楊憲益譯本《紅樓夢》是直譯,從倫理層面來說是歸化翻譯的代表作,是最靠近源文本的譯作;而霍克斯譯本是意譯的集中體現(xiàn)。隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,中國文化與世界文化的融合也顯示出其迫切性。在新時(shí)代的大環(huán)境下,對外講好中國故事成了中國文化“走出去”的新途徑。而中國文學(xué)作品是中國故事的重要載體,翻譯既要給世界講好講明白中國故事,讓世界聽懂看懂中國故事,體現(xiàn)出人文情懷以及世界對于美的統(tǒng)一認(rèn)同,同時(shí)還要忠于文學(xué)作品背后的時(shí)間空間背景,不忘初心,在譯作中保留中國文學(xué)作品本身的民族獨(dú)特性。但是翻譯過程中如何做到既保留文學(xué)作品的民族性,又能提高中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的接受度,這對于譯者是極大的挑戰(zhàn)與考驗(yàn)。

2 中國文學(xué)翻譯實(shí)踐能力提升思路

根據(jù)陳??祵τ谥袊g學(xué)史的劃分,中國傳統(tǒng)譯論中對于翻譯能力的論述初現(xiàn)在近代。倡導(dǎo)翻譯政治小說的梁啟超認(rèn)為“能譯之才”應(yīng)該具備雙語能力,對題材知識(shí)通透而且要與原作者一樣有相當(dāng)?shù)膶W(xué)識(shí)修養(yǎng)。郁達(dá)夫認(rèn)為優(yōu)秀的譯者不但要滿足嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”這三個(gè)翻譯的外在條件,還要在翻譯工作前就具備學(xué)、思、得這三個(gè)內(nèi)在條件。林語堂在《論翻譯》中指出,譯者要具備對原作者的責(zé)任心、對中國讀者的責(zé)任心和對藝術(shù)的責(zé)任心。傅雷更是強(qiáng)調(diào),想要翻譯好偉大作家的著作,除了基本的雙語能力,還必須有全面的學(xué)識(shí)修養(yǎng)和豐富的人生經(jīng)歷。在西方,翻譯理論著作的譯者更是汗牛充棟。奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中提到譯者專業(yè)方面的要求,即精通原語、精通譯入語、精通相關(guān)題材、具備移情能力,以及有文學(xué)表達(dá)能力。由于特定歷史時(shí)空中的翻譯活動(dòng)會(huì)受到文化、政治、經(jīng)濟(jì)等諸多因素的影響,以上中外學(xué)者在各自所處時(shí)代對譯者的實(shí)踐能力都給出了在當(dāng)時(shí)看來已經(jīng)非常完善而精準(zhǔn)的定義。但是,伴隨著21世紀(jì)全球化進(jìn)程的加快及東西方文化交流頻率的上升,我國對外宣傳的國際受眾群體也發(fā)生了很大的變化。這要求譯者在翻譯實(shí)踐中要有與時(shí)俱進(jìn)的現(xiàn)代思維意識(shí),加強(qiáng)跨文化意識(shí),擴(kuò)大自身的知識(shí)儲(chǔ)備,強(qiáng)化受眾意識(shí),充分考慮國際讀者的信息需求,面對文學(xué)中的中華文化因素,要培養(yǎng)靈活轉(zhuǎn)化的翻譯思維。

2.1 培養(yǎng)譯者的學(xué)者意識(shí)

譯者是負(fù)責(zé)為兩種甚至多重語言文化搭橋的工作者。對于這座“橋”的審美和搭“橋”的技術(shù),譯者應(yīng)該承擔(dān)主要責(zé)任。在《余光中談翻譯》一書中,余光中認(rèn)為一位稱職的譯者應(yīng)該具備三個(gè)條件。一是對于“施語”[4],即源文本的體貼入微;二是了解源文本所屬的文化與社會(huì);三是對“受語”,即目的語的運(yùn)用自如。他認(rèn)為前一個(gè)條件要求譯者的學(xué)識(shí)之博需近于學(xué)者,而第二個(gè)條件便要求譯者近于作家。至于第三個(gè)條件,則是在一般常識(shí)之外,對于源文本中所涉及的學(xué)問,也要相當(dāng)熟悉,這也要求譯者更近于學(xué)者。

人類對信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。源文本讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此源文本讀者能像作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情,所面對的則是難以理解甚至容易誤解的文化材料。因此,譯者缺乏如學(xué)者般深厚的雙語文化知識(shí)儲(chǔ)備,是無法為原作者傳達(dá)心聲的。

《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)的翹楚,既是封建社會(huì)的百科全書,也是中華傳統(tǒng)文化的集大成者。其中涉及包羅萬象的中國文化特征,如空靈縹渺的儒釋道等哲學(xué)思想,有著深厚歷史淵源的文化典故,通俗巧妙的坊間俚語、絕句、戲詞、謎語及令詞等。霍克斯作為西方譯者,如何將一部中國古典小說翻譯成世界文學(xué)經(jīng)典?霍克斯是世界聞名的漢學(xué)大師,對中國文化有極其深的造詣。20世紀(jì)50年代初,霍克斯在中國北京大學(xué)深造。1959—1971年間他在牛津大學(xué)擔(dān)任中文教授。他對中國文化的理解是大師級(jí)的認(rèn)知和思考?;艨怂惯€是紅學(xué)大師,不僅懂中國文化,而且專修紅學(xué),在紅學(xué)研究領(lǐng)域頗為深入。此外,憑借深厚的中文知識(shí)功底,他還翻譯了《楚辭·南方之歌——中國古代詩歌集》《李賀詩集》《杜詩初階》《中國漢魏晉南北朝詩集》等典籍。更是出于對中文古典文學(xué)的熱愛,他放棄了牛津大學(xué)教授的工作,用十年時(shí)間翻譯了《紅樓夢》的前八十回?;艨怂共粌H對于漢語文化造詣?lì)H深,他自身的英文寫作能力也不遜色。他的學(xué)生閔福德在接受采訪時(shí)指出[5]:“霍克斯是優(yōu)秀的翻譯大師,這并非僅因?yàn)樗臐h語好,而且因?yàn)樗挠⑽膶懽饕彩且涣鞯?。他讀過大量英文經(jīng)典著作,如果你研究他的譯作,你會(huì)發(fā)現(xiàn)他掌握了大量的英文措辭,偉大的翻譯家都是如此?!逼渥g作不僅在中國影響力非凡,而且在西方獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。于真正成功的翻譯者而言,精通兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只在其作用的文化背景中才有意義,因此,王佐良先生說“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。

2.2 培養(yǎng)譯者的受眾意識(shí)

文學(xué)首先是民族的。好的文學(xué)作品必然反映一個(gè)時(shí)代的變遷,具有深厚的人文情懷。離開了時(shí)代和民族的土壤,文學(xué)就成了無源之水。通過文學(xué)作品的翻譯“講好中國故事,傳播好中國聲音”不僅與作為[6]“生產(chǎn)端”的譯者有密切關(guān)系,更與翻譯作品的“消費(fèi)端”,即目的語讀者的接受度密切相關(guān)。文學(xué)的翻譯不只是文字的轉(zhuǎn)換,更是源文化思維模式、行為習(xí)慣對于目的語讀者的沖擊。文學(xué)作品經(jīng)過譯者之手,跨越時(shí)間、空間及思維模式的限制,讓目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者近似的共鳴。

但迄今為止,中國文學(xué)作品在西方讀者中的接受程度仍然不盡如人意。盡管影響中國文化走向世界的因素眾多,但是單純地甚至是執(zhí)拗地以傳播中華文化為目的的直譯反而成了文化交流的主要障礙。眾所周知,楊憲益譯本《紅樓夢》就是非常典型的個(gè)例,在英美的圖書館內(nèi),借閱霍譯本《紅樓夢》的讀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于楊譯本[7],英語為母語的讀者更喜歡霍譯本。因此譯者需要避免過量使用或者徹底隱去文學(xué)中具有民族文化特征的語言,以免引發(fā)受眾的負(fù)面聯(lián)想。譯者靠近原作者是毫無疑問的,但是不考慮受眾的接受性就會(huì)使翻譯失去本身的功能。

譯者的受眾意識(shí)是譯者對目的語讀者的體諒與尊重。譯者保持清晰的受眾意識(shí)才能有對應(yīng)的接受性。譯者在處理民族文化表達(dá)時(shí),要在理解中文含義并保留原有精神的前提下,盡量有意識(shí)地采用貼近目的語習(xí)慣的表達(dá)實(shí)現(xiàn)意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換?!都t樓夢》作為明清小說的代表作,是中華民族語言文化的集大成者,充分表達(dá)了那個(gè)時(shí)代中國人的性格、情感、觀念及生活方式,對不了解中華民族風(fēng)俗文化和歷史變遷的西方人來說,想要通過對應(yīng)的直譯文字了解中國文化是有極大困難的?!白g寫”是霍克斯常用翻譯策略之一,霍克斯主張翻譯必須根據(jù)具體情況具體處理,既要忠實(shí)于作者、讀者,更要忠實(shí)于文本。作為一名深諳中華文化的西方譯者,霍克斯希望把這一部屬于中國古典小說巔峰之作的《紅樓夢》介紹到西方國家,目的是讓西方世界共享優(yōu)秀文化成果。他的翻譯目的促使他充分考慮到了受眾,即英語國家讀者的閱讀習(xí)慣。霍克斯時(shí)時(shí)刻刻在為讀者考慮,以至于他的學(xué)生閔福德[8]說:“霍克斯幾乎是在和讀者對話,你可以感覺到他的存在?!被艨怂乖谧g本中盡量使用目的語讀者熟悉且可以接受的地道的英語修辭、文化、風(fēng)俗、俚語等表達(dá),以此靠近讀者,從而完成了兩種文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成,最終實(shí)現(xiàn)了其譯本在西方的順利傳播。

2.3 培養(yǎng)譯者的創(chuàng)新意識(shí)

傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究并不鼓勵(lì)譯者創(chuàng)新,因?yàn)椤皠?chuàng)新”與文學(xué)翻譯重要標(biāo)準(zhǔn)之一的“忠實(shí)”相矛盾。在認(rèn)知語言學(xué)范疇,語言被認(rèn)為是對客觀世界的文字記錄,具有客觀性,但同時(shí)人們又強(qiáng)調(diào)語言和人的認(rèn)知有密切關(guān)系,因?yàn)檎Z言是人類大腦的產(chǎn)物,具有創(chuàng)造性。此觀點(diǎn)也同樣適用于文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯不僅需要忠實(shí)地傳達(dá)原著的意義,還需要讓翻譯本身具有詩意和文學(xué)價(jià)值,也就是說,文學(xué)翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的對立統(tǒng)一。由于中西方各自的文化、歷史、社會(huì)發(fā)展進(jìn)程等因素的不同,因此存在大量的認(rèn)知不對等,特別是各國文學(xué)在展示本民族人民的生活方式和精神風(fēng)貌過程中,不可避免地會(huì)大量使用具有本民族文化色彩的語言和表達(dá)。而且,文學(xué)語言本身就有語言模糊、含蓄的特點(diǎn)。但文學(xué)是世界性的。文學(xué)所表達(dá)的人文情懷是人類共通的,民族的文學(xué)也是世界的文學(xué)。因此文學(xué)譯者的任務(wù)是傳達(dá)民族文學(xué)中的價(jià)值觀,將民族文學(xué)推廣為世界文學(xué)。這些文學(xué)的共性不自覺地要求文學(xué)譯者在保證意義對應(yīng)的前提下,在翻譯過程中必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用或者創(chuàng)造更有利于目的語讀者理解閱讀的翻譯方法和策略實(shí)現(xiàn)譯本的流通。

霍克斯用10年時(shí)間完成了對《紅樓夢》的英譯。關(guān)于他的譯本,國內(nèi)學(xué)者們眾說紛紜,但是他的譯本在西方讀者中的認(rèn)可度卻是有實(shí)實(shí)在在的數(shù)據(jù)支撐的?;艨怂沟淖g本首先遵循了翻譯的第一基本要義——忠實(shí)。他早在譯序中聲明[9],“我恪守的一條原則是要把一切都譯出來,甚至包括雙關(guān)語在內(nèi)。因?yàn)樵瓡m然……是一部‘未完成的小說,但卻是由一位偉大作家用血淚寫成,并反復(fù)修改的。因此我認(rèn)為凡是書里有的,都有它的作用,所以總得要設(shè)法表達(dá)出來。我不能自認(rèn)為處處都處理得很成功,可是如果我能夠使讀者得到我讀這本中國小說時(shí)獲得的樂趣的百分之一,也就不虛此生了”。有人評(píng)價(jià)霍克斯的翻譯是“極繁式的”(Maximalist),這種所謂的“極繁式的”翻譯反而恰恰是霍克斯在忠實(shí)呈現(xiàn)源文本過程中的一種創(chuàng)造性翻譯策略。

霍克斯的翻譯是基于漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。在譯本中,霍克斯用英語語言承載的文化觀念去創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地翻譯漢語承載的文化觀念,為了完整呈現(xiàn)源文本中的文化典故、歇后語、歷史故事等中華文化內(nèi)涵,他沒有“愚忠”于傳統(tǒng)翻譯觀念中的“忠實(shí)”,面對文化不對等的表達(dá),該補(bǔ)則補(bǔ),該創(chuàng)則創(chuàng),使用[10]“歸化法”解決語際間的文化差異,運(yùn)用“重組法”彌補(bǔ)譯本意義上的不足,運(yùn)用“增譯法”靠近源文本的語境,以及運(yùn)用“轉(zhuǎn)化法”來消除文化隔閡,同時(shí)通過各類注釋實(shí)現(xiàn)了源文本意義的完整轉(zhuǎn)換。毋庸置疑,霍克斯的翻譯思想是極具創(chuàng)造性的。他的譯本不僅傳達(dá)了原作的意境,還尊重了西方讀者的審美和思維習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了中英兩種文化的有效對話?;艨怂箯摹按髦備D跳舞”的禁錮中解脫出來,創(chuàng)造性地“跳了一支完整、和諧而優(yōu)美的舞蹈”。因此,培養(yǎng)文學(xué)翻譯者的創(chuàng)造性思維對于中國文學(xué)走向世界起著至關(guān)重要的作用。

3 結(jié)束語

中國文化要走向世界,從遠(yuǎn)處著眼,需培養(yǎng)具備大觀意識(shí)、全球意識(shí)及世界文化意識(shí)的譯者,而面對實(shí)實(shí)在在的文學(xué)翻譯實(shí)踐工作,譯者們首先需要三省吾身,不斷發(fā)現(xiàn)自身的不足,提升自身的文化修養(yǎng)和拓展自己的文化體系,為翻譯工作提供強(qiáng)大的文化背景支持。其次,譯者們需要心存“遠(yuǎn)慮”——翻譯作品是否能夠得到彼岸讀者認(rèn)可?這要求譯者在翻譯行為中時(shí)時(shí)刻刻關(guān)注受眾的閱讀習(xí)慣。最后,任何行業(yè)沒有創(chuàng)新就沒有發(fā)展,翻譯文學(xué)作品不是因循守舊的流水線工作,譯者需要解放思想,改變傳統(tǒng)的翻譯觀念,勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新思維意味著譯者需要在翻譯實(shí)踐中推廣創(chuàng)新不同文化傳播溝通的有效譯介途徑,翻譯出有中國特色的文學(xué)譯作。中國文學(xué)走向世界,任重道遠(yuǎn)。這需要所有譯者鍥而不舍,需要國家相關(guān)機(jī)構(gòu)共同努力。在不久的將來,中國文學(xué)一定可以煥發(fā)出更燦爛的光芒,在世界舞臺(tái)上講好一個(gè)個(gè)中國故事,在世界文學(xué)中熠熠生輝。

參考文獻(xiàn)

[1] 任文.國家翻譯能力研究[M].北京:商務(wù)印書館,2023.

[2] 江帆.經(jīng)典化過程對譯者的篩選:從柳無忌《中國文學(xué)概論》對《紅樓夢》英譯本的選擇談起[J].中國比較文學(xué),2011(2):20-32.

[3] 曹雪芹,高鶚.蔡義江新評(píng)紅樓夢[M].蔡義江,譯.北京:龍門書局,2010.

[4] 胡延新,余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:147.

[5] 高玉霞,任東升.作好國家翻譯時(shí)間規(guī)劃,助力國家翻譯實(shí)踐能力提升:任東升教授訪談錄[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2023(2):149-158.

[6] 王少爽.構(gòu)建具有國際傳播視野的中國特色翻譯觀:談黃友義《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》[J].上海翻譯,2023(4):90-94.

[7] 王東風(fēng).中國典籍走向世界:誰來翻譯?[J].漢語言文學(xué)研究,2014(1):7-9.

[8] 崔瑩.訪書記:第一卷[M].成都:四川人民出版社,2022.

[9] HAWKES D.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1980.

[10]吳欣.略論霍克斯紅樓夢英譯本特色[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,17(4):46-49.

猜你喜歡
霍克譯本紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
一起來觀星
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
济源市| 拜泉县| 株洲市| 鄢陵县| 龙南县| 新干县| 平安县| 滦平县| 福泉市| 宁国市| 常州市| 资阳市| 建昌县| 灵璧县| 苍山县| 屯昌县| 曲麻莱县| 平定县| 凤台县| 宝清县| 建平县| 胶南市| 舟山市| 虹口区| 池州市| 巴林左旗| 怀远县| 东港市| 马边| 丰顺县| 龙井市| 蒲城县| 南丰县| 塔城市| 宁国市| 林周县| 瓦房店市| 安乡县| 万山特区| 昌平区| 苏尼特右旗|