李雅婷
摘要:隨著人類認(rèn)識(shí)的深入、新型疾病的出現(xiàn)和診療技術(shù)的革新,掌握醫(yī)學(xué)英語對(duì)于了解醫(yī)學(xué)文化、閱讀醫(yī)藥文獻(xiàn)和強(qiáng)化技術(shù)交流有著至關(guān)重要的作用。近年來,醫(yī)學(xué)英語詞匯的研究不斷深入,主要集中在醫(yī)學(xué)詞匯的來源和發(fā)展、分類和組織、教學(xué)和應(yīng)用及語義分析幾方面。該文從形態(tài)學(xué)和詞源學(xué)角度入手,探析醫(yī)學(xué)英語詞匯特征,目的在于幫助語言學(xué)習(xí)者、翻譯工作者及醫(yī)務(wù)工作者更好地掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞及詞源特點(diǎn),了解西方醫(yī)學(xué)現(xiàn)狀及其歷史演變過程,提高專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)交流和傳播,為醫(yī)療保健事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;英語詞匯學(xué);形態(tài)學(xué);詞源學(xué);詞根;詞綴
中圖分類號(hào):H059? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)05(b)-0014-04
Exploring the Characteristics of Medical English Vocabulary from the Perspectives of Morphology and Etymology
LI Yating
(Xi'an Shiyou University, Xi'an Shaanxi, 710065, China)
Abstract: With the development of human understanding, the emergence of new diseases, and the innovation of diagnosis and treatment technology, mastering medical English plays a crucial role in understanding medical culture, reading medical literature, and strengthening technical communication. In recent years, the research on medical English vocabulary has been deepening, mainly focusing on its origin and development, classification and organization, teaching and application, and semantic analysis. This article explores the characteristics of medical English vocabulary from the perspectives of morphology and etymology. The purpose is to help language learners, translators and medical workers grasp the word-formation and etymological characteristics of medical English vocabulary, understand the current situation and historical evolution of Western medicine, improve professional literacy and career competitiveness, promote the exchange and dissemination of knowledge in the medical field, and make contributions to the development of the healthcare industry.
Key words: Medical English; English Lexicology; Morphology; Etymology; Root; Affix
醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)對(duì)于醫(yī)務(wù)人員及語言學(xué)習(xí)者的專業(yè)發(fā)展、臨床工作、醫(yī)學(xué)研究、國(guó)際化發(fā)展和職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力都具有重要意義。在語言學(xué)中,形態(tài)學(xué)(morphology)是一門研究詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)的科學(xué),詞源學(xué)(etymology)則是一門研究詞匯來源和演變的科學(xué)。本文將從形態(tài)學(xué)和詞源學(xué)兩個(gè)角度探析醫(yī)學(xué)英語詞匯的相關(guān)特征。
1 從形態(tài)學(xué)角度探析醫(yī)學(xué)英語詞匯特征
在語言學(xué)中,形態(tài)學(xué)(morphology)是一門研究詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)的科學(xué)。語法學(xué)家杰弗里·利奇(G.Leech)提出,英語新詞中合成詞和派生詞約占27.0%和17.5%[1]。醫(yī)藥類型的詞匯在基本構(gòu)成方面與普通詞匯相同,均由詞干、前綴和后綴組成。然而,醫(yī)學(xué)英語詞匯的形態(tài)學(xué)特征更為鮮明,與日常英語比較而言,其發(fā)音及拼寫較難,詞匯較長(zhǎng),且詞根、詞綴變化更為復(fù)雜[2]。在構(gòu)詞方面掌握其特點(diǎn),有助于進(jìn)一步理解醫(yī)學(xué)英語詞匯。從形態(tài)學(xué)角度分析,醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞主要可以分為派生、合成及縮略三個(gè)方面。
1.1 醫(yī)學(xué)英語派生詞
派生(derivation)是最常見且常用的構(gòu)詞方法,通常指通過詞根詞綴的結(jié)合構(gòu)成單詞的過程,用此方法形成的詞稱為“派生詞”。派生詞的基礎(chǔ)是詞根,同一詞根可通過添加不同的詞綴來表示不同的意思。醫(yī)學(xué)英語派生詞可分為不同類型,以下為醫(yī)學(xué)英語派生詞詞根詞綴組合及相關(guān)實(shí)例列舉:
Prefix+Root:cardio-/pathy→cardiopathy(心臟/病→心臟病);
Root+Suffix:laryng/-otomy→laryngotomy(喉/切開術(shù)→喉切開術(shù));
Prefix+Root+Suffix:pan-/gastr/-itis→pangastritis(全/胃/炎癥→全胃炎);
Root+Suffix+Suffix:ovi/-gene/-tic→ovigenetic(卵子/發(fā)生/的→卵子發(fā)生的);
Root+Root+Suffix:micro/scop/-ist→microscopist(微/鏡/學(xué)家→顯微鏡學(xué)家);
Prefix+Prefix+Root+Suffix:physio-/patho-/log(o)/-ical→physiopathological(生理/病理/學(xué)科/的→病理生理學(xué)的);
Root+Root+Root+Suffix:oto/rhino/laryngo/-logy→otorhinolaryngology(耳/鼻/喉/學(xué)科→耳鼻喉學(xué))。
1.2 醫(yī)學(xué)英語復(fù)合詞
在形態(tài)學(xué)角度下,醫(yī)學(xué)英語詞匯的另一特點(diǎn)是存在數(shù)量龐大的復(fù)合詞。把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞根組合成一個(gè)新詞的方法叫作“合成法”(compounding)。以這種方式構(gòu)成的詞被稱為“復(fù)合詞”。根據(jù)醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)分析,可以得出三種構(gòu)成復(fù)合詞的方法。
第一,復(fù)合詞中的成分“熔合”在一起(solid)。例如:over和strain合成形成overstrain(過勞);rota和virus合成形成rotavirus(輪狀病毒);over和dose合成形成overdose;under和nutrition合成形成undernutrition等。
第二,復(fù)合詞中的成份由連字符連接(hyphenated)。例如:acid和fast合成形成acid-fast(抗酸的);color和blind合成形成color-blind(色盲的);furrow和keratitis合成形成furrow-keratitis(溝狀角膜炎);pain和killer合成形成pain-killer(止痛藥);recombinant和protein合成形成recombinant -protein(重組體蛋白)等。
第三,復(fù)合詞中的成份相對(duì)獨(dú)立(open)。例如:sniffing和bronchophony合成形成sniffing bronchophony(鼻塞支氣管音);medical和socialization合成形成medical socialization(醫(yī)療社會(huì)化);brain和tumor合成形成brain tumor(腦腫瘤);multiple和 my- eloma合成形成multiple myeloma(多發(fā)性骨髓瘤)等。
1.3 醫(yī)學(xué)英語縮略詞
醫(yī)學(xué)英語中還常見縮略詞或縮略語。通過部分簡(jiǎn)化或省略而形成新詞的方法稱為“縮略法”(abbreviation),用這種方法產(chǎn)生的單詞稱為“縮略詞”。在歷史的長(zhǎng)河中,縮略語最初主要用于軍事和政治領(lǐng)域。然而在第二次世界大戰(zhàn)后,縮略語被擴(kuò)展到科學(xué)、教育、文化等社會(huì)層面,其數(shù)量也增加了很多[3]。醫(yī)學(xué)英語中,縮略語被廣泛用于替換原詞或短語。隨著醫(yī)學(xué)英語詞匯的增多和復(fù)雜程度的提高,為了適應(yīng)語言簡(jiǎn)化的趨勢(shì),醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)及其他領(lǐng)域中均出現(xiàn)了大量醫(yī)學(xué)英語詞匯衍生的縮略詞??s略詞中科技新詞的比例增加,以及外來語借用詞減少的趨勢(shì),使得科技新詞由多種語言構(gòu)成的“國(guó)際化”轉(zhuǎn)成單一以英語為源的“全球化”[4]。在醫(yī)學(xué)英語中,縮略詞主要通過拼綴、截短、首字母縮略法和首字母拼音法的構(gòu)詞方法得出。
拼綴(blending)指的是通過把兩個(gè)詞的某些部分組合在一起,或者把一個(gè)詞的某些部分和另一個(gè)詞組合在一起,而形成一個(gè)新詞,用這種方法產(chǎn)生的詞被稱為“拼綴詞”。例如:metanomics(代謝組學(xué))來自metabolism和genomics;abortuary(流產(chǎn)嬰兒停放室)來自abortion和mortuary;proteomics(蛋白質(zhì)組學(xué))來自protein和genomics;nutraceutical(營(yíng)養(yǎng)藥物)來自nutrition和pharmaceutical;medicare(醫(yī)療服務(wù))來自medical和care等。在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,拼綴法的構(gòu)詞能力非常強(qiáng),醫(yī)學(xué)英語拼綴詞涉及范圍廣,可以化繁為簡(jiǎn),且利于學(xué)習(xí)者理解記憶。
截短(clipping)指的是把較長(zhǎng)單詞中的某些部分裁剪掉,用單詞的剩余部分組成新詞,通過這種方法構(gòu)成的單詞被稱為“截短詞”。例如:poliomyelitis(小兒麻痹癥)截短詞為polio;microbiology(微生物學(xué))常用作microby;ophthalmofundoscope(眼底鏡)可以簡(jiǎn)寫為oph;radiotherapy(放射療法)的截短詞為Rad Ther;carcinoma或cancer(癌癥)可以簡(jiǎn)寫為CA/ca;influenza(流感)常用作flu等。醫(yī)學(xué)截短詞多為截去詞尾或截去詞首和詞尾的詞,截短法使單詞更為簡(jiǎn)潔,是醫(yī)學(xué)英語詞匯形態(tài)學(xué)的重要組成部分。
首字母縮略法(initialism)指的是使用單詞的第一個(gè)字母來形成一個(gè)專業(yè)詞匯、專有名稱或短語的方法,通過這種方法產(chǎn)生的單詞被稱為“首字母縮略詞”,大量復(fù)雜冗長(zhǎng)的醫(yī)學(xué)詞匯常常采用縮略詞的形式表現(xiàn)[5]。首字母縮寫可以由原始單詞中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母組合而成,例如:IQ(intelligence quotient,智商)、C.B.C.(complete blood cell count,全血細(xì)胞計(jì)數(shù))、MRI(magnetic resonance imaging,磁共振成像)、FDA(Food and Drug Administration,食品藥品管理局)等;與其他單詞一起使用,如EEE virus(Eastern Equine Encephalomyelitis virus,東方馬腦脊髓炎病毒)、OFD syndrome(oral-facial-digital syndrome,口-面-指綜合征)等;通過原始單詞中的構(gòu)詞元素首字母組合等方式形成,如OP和IP(out-patient和in-patient,門診病人和住院病人)、IL(intralesional,病灶內(nèi)的)、I.V.(intravenous,靜脈注射/靜脈內(nèi)的)等。
首字母拼音法(acronym)也是首字母縮寫的一種,通過這種方法產(chǎn)生的單詞被稱為“首字母拼音詞”。與首字母縮略詞不同的是,首字母縮略詞發(fā)音為字母序列,首字母拼音詞的發(fā)音則是單詞。例如:Medical Literature Analysis and Retrieval System(醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)分析和檢索系統(tǒng))可以簡(jiǎn)寫為MEDLARS,而MEDLARS on-line(聯(lián)機(jī)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)分析和檢索系統(tǒng))又可以簡(jiǎn)寫為MEDLINE。還有許多描述病毒或疾病的詞匯,如enteric cytopathic dog orphan virus(犬腸道細(xì)胞病變孤兒病毒),其首字母拼音詞為ecdovirus,acquired immune deficiency syndrome(獲得性免疫缺陷綜合征,艾滋?。┖蛃evere acute respiratory syndrome(重癥急性呼吸綜合征),則分別簡(jiǎn)寫為AIDS和SARS。
除此之外,醫(yī)生實(shí)際開處方時(shí),還會(huì)運(yùn)用一些特殊的簡(jiǎn)寫,這些簡(jiǎn)寫主要來自拉丁語。例如,在表達(dá)劑型時(shí)會(huì)用到“cap”(膠囊,capsules),在表達(dá)藥物劑量時(shí)會(huì)用到“disp.: #20”(分配20粒膠囊,dispense 20 capsules),在表達(dá)用藥次數(shù)時(shí)會(huì)用“q.i.d”表達(dá)“每日用藥四次”等[6]。
2 從詞源學(xué)角度探析醫(yī)學(xué)英語詞匯特征
歷史悠久的古希臘及其豐富的文化遺產(chǎn)在歷史的長(zhǎng)河中對(duì)西方文化發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。古希臘醫(yī)學(xué)起源比較早,荷馬史詩(shī)《奧德賽》中便記載了巫術(shù)。人們崇拜醫(yī)藥之神阿斯克勒庇厄斯(Aesculapius),當(dāng)今醫(yī)學(xué)的象征——手杖和蛇,便起源于這位偉大的古希臘醫(yī)神。從《希波克拉底文集》這本書中可以看出,大約在公元前4世紀(jì),西方醫(yī)學(xué)已經(jīng)逐漸擺脫了迷信的外衣,發(fā)展出一套更加合理、近乎科學(xué)的體系[7]。古希臘醫(yī)學(xué)對(duì)人體的理解并不充分,甚至不全面,但古希臘醫(yī)學(xué)詞匯簡(jiǎn)單、固定、清晰。歐洲文藝復(fù)興后,英語吸收和同化了一部分古希臘詞素?!侗容^詞源研究》一書中提到:“英語中大部分單詞都具有一個(gè)歷史發(fā)展過程或者和某些詞有一定聯(lián)系?!盵8]在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,有兩部分源自希臘語。第一部分為醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞成分,也就是前綴和詞根,由拉丁語和希臘語的前綴和詞根構(gòu)成的醫(yī)學(xué)派生詞是英語醫(yī)學(xué)術(shù)語的主要組成部分。第二部分為直接借用的希臘詞匯,但數(shù)量并不多,如coma(昏迷)、aneurysm(血管瘤)和stenosis(狹窄)等。公元前758年,羅馬城建成,成為拉丁人民的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心,也成了拉丁語的發(fā)源地。20世紀(jì)以后,拉丁語的研究逐漸衰落,但拉丁詞素和拉丁化的希臘詞素已經(jīng)滲透到英語中,直接借用拉丁語的醫(yī)學(xué)單詞也很常見,如tumor(腫瘤)、dystrophy(營(yíng)養(yǎng)不良)、cerebrum(大腦)和pelvis(骨盆)等。
詞源學(xué)是一門研究詞匯來源和演變的科學(xué)。詞源理據(jù)從歷時(shí)角度考察詞的來源與依據(jù),向?qū)W習(xí)者展示語言的本質(zhì)與內(nèi)涵及其所蘊(yùn)藏的文化含義[9]。醫(yī)學(xué)英語中超過75%的詞匯來源于希臘語或拉丁語,有一部分詞也來源于阿拉伯語、法語、意大利語等[10]。醫(yī)學(xué)英語詞源與神話傳說、地域名稱及特殊文化背景息息相關(guān)。現(xiàn)代人通過從詞源學(xué)角度進(jìn)一步解讀這些外來語和文化蘊(yùn)含的特點(diǎn),可以更加深刻地認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué)的發(fā)展及醫(yī)學(xué)語言特征的產(chǎn)生。
2.1 源于神話傳說的醫(yī)學(xué)英語詞匯
在幾乎所有傳統(tǒng)文化中神話都扮演著非常重要的角色。古希臘或羅馬神話具有強(qiáng)烈的文化意義,同時(shí)也為醫(yī)學(xué)語言增添了生動(dòng)有趣的色彩。許多醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成便源于神話傳說。Chiron,是希臘神話中冥河上的一個(gè)半人半馬的船夫。他知識(shí)淵博,聰明過人,尤其以醫(yī)術(shù)見長(zhǎng)。“Chirurgos”(用手做事之人)一詞來源于他的名字,后來,經(jīng)過拉丁語和法語拼寫的變化,逐漸演變成了現(xiàn)代英語中的“surgeon”(外科醫(yī)生)一詞。奇美拉(Chimera),古希臘神話中的一種怪物。這種野獸有獅子頭、山羊身、龍或蟒蛇的尾巴。另一種說法是,它有獅子的頭和身體,還有山羊的尾巴,且嘴里冒著煙。醫(yī)學(xué)詞匯“chimera”(嵌合體)便來源于這個(gè)神話。嵌合體指由兩個(gè)或多個(gè)基因型不同的細(xì)胞組成的生物體,對(duì)其進(jìn)行研究有助于深入了解生物體遺傳機(jī)制,可為治療遺傳疾病提供重要理論依據(jù)。除此之外,醫(yī)學(xué)詞匯“narcissism”(自戀,影戀)來源于希臘神話人物Narcissus,后在精神分析學(xué)中還有術(shù)語“primary narcissism”(原發(fā)性自戀)和“secondary narcissism”(繼發(fā)性自戀)出現(xiàn)?!癘edipus complex”(俄狄浦斯情結(jié),戀母情結(jié))一詞出自古希臘神話傳說中的英雄Oedipus ,而術(shù)語“Electra complex”(伊萊克特拉情結(jié),戀父情結(jié))則源于希臘神Agamemnon之女Electra。
2.2 源于地域名稱的醫(yī)學(xué)英語詞匯
許多醫(yī)學(xué)詞匯源自地域名稱,主要包括了以該疾病出現(xiàn)的最早報(bào)道地命名的疾病名稱。這些源于地名的醫(yī)學(xué)英語詞匯記錄了醫(yī)藥發(fā)展及人類對(duì)疾病不斷挑戰(zhàn)的歷史歷程?!癕arburg virus disease”(馬爾堡病毒病)是一種致命的急性病毒性出血熱,以發(fā)燒、虛脫、出血、胰腺炎和肝炎為特征,在德國(guó)馬爾堡和法蘭克福報(bào)告了原發(fā)病例,故以兩地之一命名?!癢est Nile virus”(西尼羅河腦炎病毒)是出現(xiàn)于歐洲和北美溫帶地區(qū)的一種人畜共患疾病,會(huì)導(dǎo)致人和馬的致命腦炎,以及鳥類等的死亡。1937年,西尼羅河病毒首次于烏干達(dá)西尼羅河地區(qū)一名發(fā)燒婦女的血液中發(fā)現(xiàn),故以此命名。“Lyme disease”(萊姆?。┦且环N復(fù)發(fā)性多系統(tǒng)疾病,其前期主要表現(xiàn)為皮膚的慢性游走性紅斑,隨后出現(xiàn)明顯的神經(jīng)系統(tǒng)癥狀及關(guān)節(jié)炎、肌痛等臨床表現(xiàn)。萊姆病在美國(guó)康涅狄格州的Old Lyme首次被報(bào)道,故以此命名。
2.3 源于特殊文化背景的醫(yī)學(xué)英語詞匯
在醫(yī)學(xué)英語中,還存在特殊的與文化背景相關(guān)的醫(yī)學(xué)詞匯,常見的文化因素包括宗教、巫術(shù)、輿論、風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異和變化等?!癓atah”(拉塔綜合征)患病群體多為社會(huì)地位低下的馬來婦女?;颊咴谕蝗皇艿酵话l(fā)刺激后,會(huì)出現(xiàn)驚愕、言語異常、言語粗俗、行為順從、模仿他人言行的癥狀。這種疾病起源于數(shù)百年前,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝藷o法理解歐洲殖民統(tǒng)治者的命令,會(huì)對(duì)自己的焦慮做出一些消極反應(yīng),與文化、社會(huì)和心理因素息息相關(guān)?!癑erusalem syndrome”(耶路撒冷綜合征)又稱“Jerusalem fever”(耶路撒冷熱),是20世紀(jì)初,耶路撒冷圣地出現(xiàn)的與宗教文化有關(guān)的精神障礙癥。患者為來到圣地的信徒,他們?cè)谑サ厥艿綇?qiáng)烈精神刺激,當(dāng)看到耶穌踩過的石頭時(shí),會(huì)暈倒或失去意識(shí)。
3 結(jié)束語
綜上所述,從形態(tài)學(xué)角度分析,醫(yī)學(xué)英語具備大量派生詞、復(fù)合詞及縮略詞,其中在科技新詞中占比不斷提升的縮略詞可進(jìn)一步細(xì)分為拼綴詞、截短詞、首字母縮略詞和首字母拼音詞。而從詞源學(xué)角度分析,相對(duì)于本族語,大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯受到希臘語、拉丁語等外來語影響,其詞源與神話傳說、地名和特殊文化背景聯(lián)系密切。掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯特征,有助于學(xué)習(xí)者了解醫(yī)學(xué)詞匯的構(gòu)詞、文化、歷史和醫(yī)學(xué)本身的發(fā)展歷程,進(jìn)一步提高對(duì)醫(yī)學(xué)人文的理解,適應(yīng)科學(xué)發(fā)展需求。
參考文獻(xiàn)
[1] 張韻斐.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1986.
[2] 王甜甜,張興華.醫(yī)學(xué)英語詞匯特征及其翻譯淺析[J].英語廣場(chǎng),2021(17):41-43.
[3] 李定鈞.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[4] 張易凡,許明武.科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2012,33(5):105-108.
[5] 陳梅霞.生物醫(yī)藥英語詞句特征及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2021,34(4):4-6,14.
[6] 白永權(quán).醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(閱讀二分冊(cè))[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.
[7] 盧鳳香,謝春暉,蘇萍.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)新途徑:醫(yī)學(xué)英語之希臘拉丁語言文化淵源[M].北京:中國(guó)協(xié)和醫(yī)科大學(xué)出版社,2013.
[8] 伍鐵平.比較詞源研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[9] 劉維靜.詞源理據(jù)視角下醫(yī)學(xué)英語術(shù)語文化元素探析[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2021,39(5):104-107.
[10]朱元,李瑩.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)[M].西安:世界圖書出版公司,2016.