【摘要】本文選取《The Water Dragon》(《雨龍》)和《The New Years reunion》(《團(tuán)圓》)這兩部中國兒童繪本英譯作品,運(yùn)用Serafini(2010)的多模態(tài)文本分析理論框架,從感知角度(perceptual perspective)、結(jié)構(gòu)角度(structural perspective)和意識角度(ideological perspective)三個方面對作品的中文版封面和英譯版封面進(jìn)行對比研究,探討中國兒童繪本英譯作品如何能更好地在海外傳播。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)隱喻;中國兒童繪本英譯作品封面;傳播
【中圖分類號】H315 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)10-0072-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.10.022
【基金項目】廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度學(xué)科共建項目《中國原創(chuàng)兒童繪本在英語世界的譯介研究》(項目編號:GD20XWY08)。
一、引言
在2013年全國宣傳思想工作會議中,習(xí)近平總書記提出“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。在中國作家創(chuàng)作的兒童繪本作品中,有很多是采用中國傳統(tǒng)文化的題材進(jìn)行創(chuàng)作的,如《團(tuán)圓》《雨龍》《灶王爺》等。這些作品在出版社和譯者的努力下,被積極地翻譯成英文等其他外文版本,打開國門走向世界。在“走出去”打開境外圖書市場的過程中,會遇到很多的挑戰(zhàn),例如國外讀者的社會背景不同,視覺審美的不同等。本文在多模態(tài)隱喻視角下,選取《The Water Dragon》(《雨龍》)和《The New Years reunion》(《團(tuán)圓》)這兩部中國兒童繪本英譯作品的中文版封面和英譯版封面進(jìn)行對比研究,探討中國兒童繪本英譯作品如何更好地“走出去”。
二、繪本與塞拉菲尼多模態(tài)隱喻理論
模態(tài)即指信息交流的渠道和媒介,具體指語言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂等符號系統(tǒng),而兩種以上的模態(tài)參與的隱喻即多模態(tài)隱喻。多模態(tài)隱喻則定義為“源域和目標(biāo)域分別或主要用兩種或兩種以上的模態(tài)加以呈現(xiàn)”(福斯維爾,2009)。事物的隱喻往往受到人們不同文化語境中認(rèn)知模型的制約,不同的認(rèn)知模型會導(dǎo)致不同的認(rèn)知結(jié)果,而具有普遍性的概念隱喻在不同文化中往往也會激發(fā)不同心智意象(才亞楠,2014)。趙秀鳳(2013)研究發(fā)現(xiàn),目前多模態(tài)語篇中存在許多隱喻現(xiàn)象,針對這些隱喻現(xiàn)象,許多學(xué)者使用雙域映射理論對其進(jìn)行解釋,并總結(jié)多模態(tài)隱喻類型。然而,還沒有學(xué)者構(gòu)建出具有普遍意義的理論模型來闡釋多模態(tài)隱喻。
現(xiàn)代繪本與我國傳統(tǒng)的連環(huán)畫相似,又有所區(qū)別。我國傳統(tǒng)的連環(huán)畫或者圖畫書以文字為主,配以少部分的插畫,插畫只是簡單反映某個故事的情節(jié),并沒有敘事能力(李曉君,2019)?,F(xiàn)代社會對兒童的閱讀能力越來越重視,許多優(yōu)秀的繪本從國外引進(jìn)中國。這些優(yōu)秀的國外繪本,大多是圖文互補(bǔ),相輔相成。兒童繪本作家方素珍(2013)認(rèn)為,現(xiàn)代繪本是圖文共述故事的一種獨(dú)立的圖書形式。這種圖文共述的形式,我們稱之為多模態(tài)文本,即它是通過多種方式提供信息,包括視覺圖片、設(shè)計元素、書面語言和其他符號資源(朱伊特,岡瑟,2003)。學(xué)者塞拉菲尼(Serafini)早在2010年就提出了多模態(tài)文本分析理論框架,幫助教師從感知角度(perceptual perspective)、結(jié)構(gòu)角度(structural perspective)和意識角度(ideological perspective)三個方面去給孩子們解讀繪本。塞拉菲尼(2020)從繪本教學(xué)的角度思考,認(rèn)為教師缺乏系統(tǒng)的理論知識為學(xué)生解讀繪本的圖畫及其他設(shè)計元素(如繪本的方向、顏色、邊界等),因此,教師作為文本的第一閱讀者,導(dǎo)致其僅僅從文字方面去給學(xué)生做繪本解讀,這樣的閱讀指導(dǎo)是不完善的。他構(gòu)建的多模態(tài)隱喻理論(如圖1所示),認(rèn)為感知角度(位于同心圓的中心)與我們眼睛所看到的有關(guān),包括繪本的文本要素、視覺要素以及設(shè)計要素(邊界、方向、顏色、位置等)。隱喻的生成一定程度上受人眼的視覺影響,而隱喻的識解則完全不同于此,因為隱喻的識解靠的是心理空間由語言符號到圖像的構(gòu)建(單俊林,王丹,2018)。結(jié)構(gòu)角度(位于同心圓的第二外層)是指我們在理解和重組多模態(tài)文本時,會受社會背景影響的。意識角度(位于同心圓的最外圍)主要從社會文化背景去思考視覺圖像和多模態(tài)文本之間的關(guān)系(李曉君,2019)。
三、中國兒童繪本英譯作品封面的分析
在英譯作品打開境外市場的過程中,作品的封面起了很關(guān)鍵的作用。每個孩子想要拿起一本書的動力,最先源于一本書的封面。而在不同文化背景下,人們對圖像的感知會存在不同的意象。
龍是中華民族文化中非常具有象征意義的形象,但其所含的隱喻與西方國家的dragon有很大的區(qū)別。通過語料庫漢英龍和dragon的對比研究發(fā)現(xiàn),龍在中國文化是正義、權(quán)利與能力的象征,而在西方文化中是邪惡的、是惡魔與兇悍的象征(馬武林,陳竹,周雨,2020)。如何將具有鮮明中華文化特色的兒童繪本英譯作品傳播出去,除了許多客觀環(huán)境因素和作品本身的英譯質(zhì)量外,作品的封面也起到了舉足輕重的作用。
接下來將以《雨龍》和《團(tuán)圓》兩部作品為例,采用Serafini(2010)的多模態(tài)文本分析理論框架,從感知、結(jié)構(gòu)和意識三個角度來對比分析兒童繪本中文版和英譯版的封面,從而探討中國兒童繪本英譯作品封面設(shè)計在中國兒童繪本英譯作品傳播的重要性。
(一)中國兒童繪本英譯作品《The Water Dragon》(《雨龍》)
繪本《雨龍》講述了一個勇敢的孩子“阿寶”,拾到了一顆紅色的寶珠,他把寶珠放進(jìn)米缸,米缸里立刻盛滿了白花花的大米,把寶珠放進(jìn)錢罐,錢罐里立刻填滿金燦燦的錢幣,阿寶用這顆寶珠幫助周圍的鄰居都過上了好日子。奇怪的是,自從阿寶撿到這顆寶珠后,天上就再也沒有下過一滴雨,大地干涸、莊稼干枯,鄉(xiāng)親們愁眉不展。一天晚上,阿寶在夢中見到一條雨龍在空中噴雨,醒來后,他決定動身去尋找這條雨龍。一路上,阿寶幫助了巨蛇、梅花鹿、鯉魚和蒼鷹,每個動物朋友都贈送了他一樣禮物,并警告他要當(dāng)心一個叫紅鬼的妖怪。隨后,阿寶果然遇到了紅鬼,并從紅鬼口中知道了自己手中的珠子叫龍珠。為了保護(hù)龍珠,找到雨龍,阿寶果斷吞下了珠子。最后,在動物朋友們贈送的禮物的幫助下,阿寶變成了一條會下雨的龍,把甘露灑向了人間。
從感知角度(perceptual perspective)看,《雨龍》英譯版的封面(見圖3)中以灰、黑、紅三色為主,但色彩較為暗淡,視覺沖擊力較弱。封面中,該龍的圖像位于封面的右側(cè),占了整個畫面的三分之二以上的位置;龍的角在封面的邊界之內(nèi),給人祥和溫順的感覺。封面的左邊,放置了標(biāo)題、作者等信息。英文題目“The Water Dragon —— a Chinese legend”為首,用淡紅色標(biāo)注;其次是該作品的中文題目“雨龍”二字及故事類型“retold in English and Chinese”用黑色字標(biāo)注,最后才是作者的姓名與出版社用黑色字標(biāo)注。與英譯版封面對比,中文版封面(見圖2)布局幾乎是一樣的,但細(xì)微處略有不同——該作品的中文版封面以灰、黑、紅三色為主,且色彩鮮亮,尤其是采用中國人喜歡的大紅色。該龍的角超出封面的邊界,給人一種迎面而來的視覺沖擊。左邊將作品的名字“雨龍”用紅色簡體字標(biāo)注,作者用黑色字標(biāo)注,獲獎信息用紅色標(biāo)注,圖書類型用黑色標(biāo)注。英譯版《雨龍》與中文版封面對比,英譯版封面缺少了該作品的獲獎信息及圖書類型。兩個版本都照顧了各自的讀者——中文版耀眼的紅色深受中國讀者的喜愛;英譯版暗淡的紅對英語讀者而言,龍的侵略感降低得恰到好處,讓英語讀者更容易接受。
從結(jié)構(gòu)角度(structural perspective)看,該作品不管是英譯版還是中文版,封面上的文本都以簡潔為主——將書本的基本信息展示在封面上。英譯版《雨龍》封面包括英文題目、中文題目、故事類型、作者、出版社,而中文版的封面則多了作品獲獎信息,這是由于中文版的作品受眾是中國讀者,所以該版本會更注重將其獲獎信息放置封面,讓中國讀者覺得該作品是非常有分量的。英譯版封面除了有英文標(biāo)題外,還特地將中文標(biāo)題改用繁體字,這可能是為了吸引外國的中華文化熱愛者。這里體現(xiàn)了Serafini多模態(tài)理論框架中結(jié)構(gòu)角度的人際功能,即作品的封面通過語言來建構(gòu)與讀者之間的關(guān)系,讓英語讀者與該作品有更多的連接。
從意識角度(ideological perspective)分析,《雨龍》中文版在中國銷售,自然要考慮作品閱讀大眾的社會文化背景。在中國傳統(tǒng)文化中,龍是吉祥物,象征著權(quán)威和力量,守護(hù)和保護(hù),知識和智慧,幸運(yùn)和吉祥,平衡和和諧。該作品封面采用了中國國畫的繪畫風(fēng)格,龍的眼睛大而有神,昂首挺胸,神色溫和,且畫面中沒有出現(xiàn)爪子,將雨龍的溫和親切的神態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。封面給讀者溫和、友好的初步感知,這種感知會讓許多讀者躍躍欲試打開書本了解故事內(nèi)容。在英譯作品打開國外圖書市場的過程中,考慮到社會文化背景的不同,將漢語的龍與英語中的“dragon”區(qū)別開,設(shè)計師將英譯版封面做了些特別的處理——封面的左側(cè)的英文標(biāo)題“The Water Dragon”以及“A Chinese Legend”使用淺紅色標(biāo)注,而原本的中文標(biāo)題“雨龍”二字改用黑色。色彩處理后,整個封面給人感覺更溫和,這使得龍的侵略感降低了,避免了該英譯作品在境外傳播的過程中遭到錯誤的解讀?!队挲垺纷髌返闹形陌婧陀⒆g版在中華文化對外傳播的過程中,重點(diǎn)從意識角度進(jìn)行處理,根據(jù)不同讀者的不同社會文化背景,將龍的形象塑造得更容易使英語讀者接受。
(二)中國兒童繪本英譯作品《A New Years Reunion》(《團(tuán)圓》)
繪本《團(tuán)圓》講的是過年的故事。年是中國人的傳統(tǒng)節(jié)日,是一個團(tuán)圓的日子。要過年了,爸爸回家了,他為家人帶來了快樂和溫暖。一年不見的爸爸對于女孩來說稍顯陌生,剛見面的時候,她抗拒和爸爸親近。見此情景,爸爸趕緊拿出給娘倆的禮物,女孩戴上爸爸買的漂亮帽子,媽媽穿上時尚的衣服、鞋子,他們之間好像親近了一些。中午,女孩陪爸爸去理發(fā),理完發(fā)以后,女孩覺得以前的爸爸回來了。傍晚,爸爸帶著孩子貼對聯(lián)、包湯圓。晚上,女孩在爸媽的懷里睡著,睡得可香了。一家子終于品嘗到了團(tuán)圓的味道。年后爸爸媽媽帶著女孩走親訪友。才年初二,爸爸就干起活來,修補(bǔ)門窗、給門刷新漆、換燈泡,還帶著女孩去修補(bǔ)屋頂,這可是媽媽從來不準(zhǔn)她獨(dú)自上去的地方!在屋頂,爸爸馱著女孩看街市上的舞龍燈。團(tuán)圓的日子持續(xù)了好多天,某一天女孩起來,發(fā)現(xiàn)媽媽在幫爸爸收拾行李,爸爸又要出門了……
從感知角度看,該作品英譯版的封面(見圖5)以紅色為底色,標(biāo)題“A New Years Reunion”用黃色標(biāo)注,給人喜慶的氛圍。封面中是爸爸媽媽和孩子一起在餐桌前吃湯圓的情景。該情景的圖像占了整個封面的三分之二,給人飽滿團(tuán)圓的感覺。圖像中,爸爸的身體只在封面中出現(xiàn)了二分之一,媽媽的身體出現(xiàn)三分之二。爸爸和媽媽的身體都在封面左側(cè),孩子在封面的右側(cè),其身體是完整的——在這一構(gòu)圖中,人的視覺集中在孩子身上,孩子雙手舉起,透露出滿滿的喜悅之情。該作品中文版的封面(見圖4)是一家三口(爸爸、媽媽和孩子)在一張床上睡覺的情景,且圖片占了封面的三分之二。圖片中孩子在爸爸媽媽的中間,媽媽摟著孩子,爸爸摟著媽媽和孩子。封面上方的三分之一的位置,用中國傳統(tǒng)的紅紙書寫了毛筆字“團(tuán)圓”二字?!皥F(tuán)圓”二字背景是黑色,暗示著夜晚。整體看,中文版的封面充滿了年味,滿滿的溫馨感。整個畫面也傳遞出中國傳統(tǒng)家庭以孩子為中心的思想。
從結(jié)構(gòu)角度看,封面設(shè)計師充分考慮了繪本封面的人際功能,讓讀者分別能和各自的社會背景文化產(chǎn)生共鳴。在語篇上,英譯本的題目很好地將中文標(biāo)題《團(tuán)圓》二字意思顯化。對于中國人而言,看到團(tuán)圓二字,以及繪本的內(nèi)容,我們很容易理解封面“團(tuán)圓”指的是過年的時候一家團(tuán)聚。但是對于英語國家的讀者來說,他們?nèi)狈︻愃频纳鐣尘拔幕?,英譯本的標(biāo)題直接將“團(tuán)圓”隱含的意思顯化翻譯。
該作品英譯版封面和中文版是完全不一樣的設(shè)計,從意識角度分析,封面設(shè)計者充分考慮了二者受眾的社會背景迥然不同。在英譯版封面里,出現(xiàn)的是夜晚爸爸抱著孩子和媽媽在一起躺在床上睡覺的情景,孩子在床的中間,爸爸媽媽在兩邊。在中國的傳統(tǒng)文化里,后代是家庭的中心,一切以孩子為主。夫妻之間的親密關(guān)系,往往在有了孩子以后會退居其后,父母與孩子的關(guān)系成為家庭的首要。而在英譯版的封面中,爸爸媽媽和孩子一起吃湯圓,爸爸媽媽在封面的左側(cè),孩子在右側(cè)——在西方文化中,夫妻之間的關(guān)系始終是在孩子之上的。
四、總結(jié)
《The Water Dragon》(《雨龍》)和《A New Years Reunion》(《團(tuán)圓》)是兩本值得討論的中國兒童繪本英譯作品。關(guān)于兩部英譯作品的封面設(shè)計,設(shè)計師都能從不同的角度照顧讀者,吸引讀者——《The Water Dragon》(《雨龍》)的設(shè)計師從感知方面與讀者鏈接,《A New Years Reunion》(《團(tuán)圓》)的設(shè)計者在社會背景文化方面照顧讀者。對于其他中國兒童繪本作品來說,今后若想走向世界,其譯本的封面設(shè)計最好有一個好理論提供支持。Serafini(2010)提出的多模態(tài)文本分析理論構(gòu)建了一個很好的框架供繪本設(shè)計師參考,設(shè)計師可以從感知角度、結(jié)構(gòu)角度和意識角度三個方面思考如何設(shè)計英譯繪本封面甚至延伸到其他外文翻譯繪本封面的設(shè)計。封面設(shè)計師具體要思考如何重組封面的文本,重構(gòu)封面的邊界、方向、顏色、位置等,還需考慮銷售對象的社會背景,并從社會文化背景去思考視覺圖像和多模態(tài)文本之間產(chǎn)生的關(guān)系。除了英譯繪本的封面設(shè)計外,繪本正文的設(shè)計也可參照此理論。想要中國兒童繪本作品更好地走向世界,其譯本不能照搬原繪本圖畫,也不能對原繪本文本直譯。出版社應(yīng)該參考Serafini多模態(tài)文本分析框架,更多從社會文化背景去思考,如何讓視覺圖像和文本相輔相成,讓中國兒童繪本英譯作品更好地與讀者產(chǎn)生共鳴,從而促進(jìn)中國兒童繪本英譯作品的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]福斯維爾·查爾斯.認(rèn)知主義框架下的非言語和多模態(tài)隱喻:研究議程[C]//認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用.2006:379.
[2]朱伊特·凱里,岡瑟·克雷斯.多模態(tài),讀寫能力和學(xué)校英語[M]//勞特利奇國際英語、語言和讀寫教學(xué)手冊.德格魯伊特莫頓出版公司,2010:342-353.
[3]塞拉菲尼·弗蘭克.理解繪本中的視覺圖像[M]//超過繪本頁面的討論.勞特利奇出版社,2020:10-25.
[4]塞拉菲尼·弗蘭克.閱讀多模態(tài)文本:感性、結(jié)構(gòu)和意識形態(tài)視角[M]//兒童教育文學(xué).勞特里奇出版社,2010:85-104.
[5]才亞楠.從多模態(tài)隱喻視角看文化認(rèn)知模式與隱喻關(guān)系解讀[J].外語學(xué)刊,2014(04):48-51.
[6]單俊林,王丹.隱喻的視覺識解研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(01):139-142.
[7]方素珍.繪本閱讀時代[M].浙江:浙江少年兒童出版社,2013:2.
[8]李健.雨龍[M].塔特爾出版社,2012.
[9]李健.雨龍[M].新疆:新疆青少年出版社,2015.
[10]李曉君.繪本故事的多模態(tài)文本分析——以繪本《公園里的聲音》為例[J].北方文學(xué),2019(35):135-136.
[11]余麗瓊.新年團(tuán)聚[M].燭芯出版社,2013.
[12]馬武林,陳竹,周雨.基于語料庫的漢英“龍/Dragon”隱喻對比研究[J].長春大學(xué)學(xué)報,2020,30(11):38-44.
[13]余麗瓊.團(tuán)圓[M].山東:明天出版社,2021.
[14]趙秀鳳.概念隱喻研究的新發(fā)展——多模態(tài)隱喻研究——兼評福斯維爾&由麗斯—阿帕里《多模態(tài)隱喻》[J].外語研究,2011(01):1-10+112.
作者簡介:
李曉君(1992.5-),女,漢族,廣東惠州人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、兒童文學(xué)。