游瑞嬌
(漳州衛(wèi)生職業(yè)學院,福建 漳州 363000)
文學作品是一種高度個性化的藝術形式,其個性化不僅表現(xiàn)為作者的個人體驗、情感、觀點和風格等“內在理念的非形式系統(tǒng)”,也表現(xiàn)為其文本描述、修辭手法、人物形象等“外在可感的表現(xiàn)內容”,由此造成文學翻譯的復雜性、不確定性,于是關乎文學翻譯的理論不斷涌現(xiàn)。梳理翻譯理論發(fā)展的邊界,粗略概括為幾種指向:注意作者(文藝學派、浪漫主義理論)、關心作品原文(功能對等理論、等效翻譯論、語言學派、英美新批評學派等)以及讀者關照(接受美學)等,“以讀者為中心”的翻譯理論無疑是近年來英語文學翻譯的重要方向。[1]文學翻譯的過程,歸根結底是實現(xiàn)作者和讀者之間跨時空交流的過程。接受美學以“期待視野”“視野融合”“文本意義空白和不確定性”等為核心概念,強調讀者意識應貫穿翻譯的全過程,這是文學翻譯的價值理性與道德回歸,對于英語文學翻譯研究具有重要意義。
在接受美學理論創(chuàng)立中,姚斯和伊瑟爾等人提出了一系列核心概念,包括“期待視野”“未定點”“空白”“視野融合”等,這些概念由闡釋學和現(xiàn)象學演化而來。[2]接受美學理論強調讀者在文學活動中的中心地位,將讀者的接受作為文學作品的完成和作品意義產(chǎn)生的重要環(huán)節(jié),驅動學術界重新審視過往以作者或者作品為中心的研究范式。
接受美學反對“文學文本具有決定性”“文學文本意義具有固定性”的說法,認為文學作品的意義不是固定的、單一的,而是開放的、多元的。作品在讀者閱讀過程中不斷被豐富和拓展,不同的讀者會根據(jù)自己的經(jīng)驗、文化背景和審美取向等因素來理解和闡釋作品。同時,讀者的閱讀體驗、情感投射、認知理解和審美判斷等都會影響作品意義的生成。[3]文學作品是一個動態(tài)的創(chuàng)造過程,作品的意義也是在讀者的閱讀與接受的過程中不斷演變和豐富的。
接受美學理論認為,文學文本僅作為一個“圖式化”結構而存在,存在諸多“未定點”和“空白”,讀者在閱讀的過程中賦予文本全新的意義,此過程是基于“期待視野”并通過“視野融合”,實現(xiàn)讀者對文學作品意義的再造。在閱讀過程中,讀者根據(jù)自己的文化背景、審美取向和知識經(jīng)驗等因素,對作品產(chǎn)生一種心理預設和想象。這種“期待視野”會影響讀者對作品的理解和接受程度。作品是潛在的、抽象的,讀者通過意義挖掘和建構,使作品從語言的物質形態(tài)中解放出來,成為現(xiàn)實的、具體的存在。
鑒賞者需要將個人情感、意愿和判斷從對藝術作品的欣賞中剝離出來,以一種超脫、客觀的態(tài)度來理解和評價作品。如此,鑒賞者才能更好地理解和接受藝術作品的內涵和形式,從而對其進行深入的審美分析。接受美學理論認為,讀者的“期待視野”應與作品之間保持一個適度的美學距離。[4]一方面,作品應當使讀者感到振奮,因為新的體驗大大豐富和拓展了新的“期待視野”,這就是為什么藝術作品總是需要創(chuàng)新。另一方面,作品又不能過分超前,不能讓“期待視野”處于絕對的陌生狀態(tài),這會導致讀者感到索然無味、難以接受??梢?美學距離既包括作品內容的陌生感,也包括形式創(chuàng)新和藝術手法的運用,使作品對“期待視野”產(chǎn)生一定的沖擊力和挑戰(zhàn)性,這不僅可以影響讀者對作品的理解和接受程度,亦影響作品的意義建構和價值生成。
英語文學翻譯是一項極其復雜的活動,與翻譯活動相關聯(lián)的直接因素主要包括作者、譯者、源語文本、翻譯策略以及讀者等,翻譯的理論與實踐研究多半與這些因素相關,如:譯者與源語文本的特征是什么?讀者對譯文有何期待?譯文如何傳遞作者的意義空間?不難發(fā)現(xiàn),翻譯就是一個天平,譯者是中介,天平的兩端是作者和讀者,要實現(xiàn)等效天平的價值,就必須回歸到對意義問題的探索:意義是否具有確定性和客觀性?作者的創(chuàng)作意圖是否應該全部轉移到譯文中并為讀者所期待和接受?源語文本是否只有唯一而正確的意義?關于這些問題的回答,形成了各種不同的文學翻譯理論和觀點。
接受美學理論的出現(xiàn),為翻譯研究提供了全新的視角,即由傳統(tǒng)的關注作者意圖與源語文本意義轉移到讀者上來。事實上,無論文學翻譯如何“忠實”源語文本、如何通過翻譯策略實現(xiàn)“對等”原則,讀者在譯文閱讀中都會不可避免地滲入自身的知識儲備、興趣愛好、讀解能力等,進而實現(xiàn)意義生成。因此,關于翻譯本質問題——“意義”的討論,不再囿于作者、作品的維度,而是聚焦“意義的來源”“意義的傳遞中介”“意義的接受者”等一系列問題。[5]無論文學翻譯抑或是接受美學,關注的根本問題都是意義問題。在具體的文學翻譯中,應關注以下幾個方面。
第一,關注讀者需求。接受美學強調讀者的期待視野和審美經(jīng)驗,要求譯者在翻譯時關注目標讀者的需求和反應。因此,譯者在文學作品翻譯時,必須堅持讀者中心理念,充分考慮讀者的“期待視野”,注重對文本中的“未定點”和“空白點”的把握,明確讀者群體的文化背景、社會閱歷、閱讀偏好等現(xiàn)實因素,力圖實現(xiàn)“視野融合”。
第二,保留原作美感。接受美學理論認為,文學作品的美感在于讀者的參與和感受,而翻譯的目的是將原作的美感傳遞給目標讀者。譯者在翻譯時應保留原作的語言風格、修辭手法和意象等,讓目標讀者在閱讀過程中感受到與原作相媲美的審美體驗。
第三,文化元素的傳遞。文學即文化,英語文學作品翻譯,既是文字的語言轉換,更是跨文化的傳遞。接受美學強調文化背景對讀者理解作品的重要性,譯者在翻譯時應關注文化元素的傳遞。通過采用適當?shù)姆g策略和語言,將源語文本的文化元素融入到目標語言中,幫助目標讀者更好地理解和感受作品。
第四,譯者的主體性。接受美學承認讀者閱讀的主體性,會根據(jù)自己的理解和經(jīng)驗來詮釋作品。同樣,譯者在翻譯時也具有主體性,會根據(jù)自己的理解和感受來詮釋原作。譯者的主體性使得譯文具有獨特性,幫助目標讀者感受作品的多樣性和豐富性。
英語文學作品翻譯應錨定讀者的“期待視野”,力圖實現(xiàn)作品翻譯與讀者“期待視野”的深度融合,激發(fā)讀者的閱讀興趣和審美體驗,實現(xiàn)讀者參與文本的意義生成。一是關照讀者的審美期待。不同地域的民族因社會歷史條件、生活經(jīng)歷、風俗習慣、宗教信仰等差異造成人文思想和審美觀的跨文化性。相應地,在英語文學作品翻譯中,翻譯者應主動關注讀者的審美期待,多用意譯翻譯策略,以幫助讀者更好地欣賞文學作品。[6]二是關照讀者的文化心理期待。文化心理期待是指在特定文化背景下,人們對文學作品的創(chuàng)作、表現(xiàn)形式、價值觀念等方面的預期。此種心理期待往往受到文化傳統(tǒng)、社會習俗、教育背景等因素影響,是人們在長期文化積淀中形成的心理定勢。在文學作品翻譯時,應關照讀者的文化心理期待,尊重讀者的文化價值觀,避免用與讀者文化信仰沖突的詞匯或形象,以免引起讀者的誤解和反感。三是關照讀者語言習慣期待。英語文學作品翻譯不僅需要呈現(xiàn)作品的完整信息,還應展現(xiàn)譯文的感染力、說服力和號召力,關照讀者的語言習慣期待,用讀者喜聞樂見的語言翻譯,以達致讀者語言共鳴。
文本的意義問題是接受美學關注的核心問題。接受美學理論認為,作者的意義并非文本的意義,它不是既定的,而是未定的、空白的。不同的讀者參與文本意義的未定點和空白點,以不同的方式填充未定點和空白點,產(chǎn)生“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”的解釋效果。因此,在英語文學作品翻譯中,必須關注“未定點”,以特定的翻譯方式,幫助讀者將不確定的意義“具體化”。譯者要以讀者的審美心理和感受為根據(jù),在翻譯中采取異化、歸化、直譯、意譯等多種翻譯策略,決定是保留源語文本的“未定點”“空白點”,還是將其具體化呈現(xiàn)。
例如,在威廉·??思{的經(jīng)典文學作品《喧嘩與騷動》一書中,其為白癡班吉設計了一段出場對白:
Through the fence,between the curling lower spaces,I could see them hitting,They were coming toward where the flag was and I went along the fence,Luster was hunting in the grass by the flower tree.They took the flag out and they were hitting.Then they put the flag back and they went to the table and he hit and the other hit. Then they went on and I went along the fence.Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.
在該段對白中,實際上并沒有出現(xiàn)白癡班吉,這就是作者有意留下的“未定點”和“空白”。而該段對白,句型相對簡單,且詞匯變化有限,假使通過直譯的方式,追求翻譯的簡潔、流暢,顯然無法展現(xiàn)白癡班吉的形象,相反,班吉就可能被塑造為一個正常人。故而,翻譯中應強調班吉的無方位感的反應特點,才能展示“弱智者的視角”。翻譯時要充分了解作者所處的時代背景和創(chuàng)作風格,并考慮讀者如何依照文本意向的指示展開想象,為讀者預留關于“未定點”“空白”的填充的“解讀空間”。
一般認為,人的理解是一種歷史性范疇,具有特殊性和局限性。就譯文而言,不同歷史時期的讀者必然對同一譯文產(chǎn)生不同的理解和認識,這是由閱讀的歷史性決定的。然而,接受美學理論認為,譯者在文本翻譯時,既要追求語言的“能指”,又不能忽視語言的“所指”,不斷擴大和超越自身的視野,實現(xiàn)與歷史流傳物(文本)的“視野融合”?!耙曇叭诤稀?就其本質而言,是讀者的期待視野與作品的視野相融合的過程,這是一個認知和接受的過程。
英語文學作品翻譯要實現(xiàn)“視野融合”,必須注意以下兩點:一是在詞匯選擇上,堅持以讀者為中心,錨定讀者的期待視野,關注讀者群體的知識背景、生活經(jīng)歷、語言習慣、文化心理等因素,選擇在意義構成上與源語文本詞匯相重疊的詞匯,實現(xiàn)文化視野與讀者視野的融合,再現(xiàn)源語文本的真實性、審美性和生動性。二是在句式選擇上,英語和漢語在句式結構上存在較大的差異,英語注重形合,漢語注重意合,英語多采用關系詞、連接詞等展開構句,漢語則傾向于詞匯間的語義連貫構句,要求在翻譯時,應關照讀者的句式期待,靈活使用分合句、詞序變換等各種翻譯策略和技巧,以更好地實現(xiàn)譯文與讀者的視野融合。