国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)特色話語(yǔ)傳播研究

2024-06-05 20:22:38惠媛媛李俊麗
新楚文化 2024年9期
關(guān)鍵詞:對(duì)外傳播文化交流

惠媛媛 李俊麗

【摘要】作為中國(guó)文化獨(dú)特的面向世界的話語(yǔ)形式,中國(guó)特色話語(yǔ)展現(xiàn)著深刻的文化力量和內(nèi)涵。本研究旨在基于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)探討中國(guó)特色話語(yǔ)的傳播,以成語(yǔ)典故為例,通過構(gòu)建多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù),探索如何更好地傳播中國(guó)特色話語(yǔ),促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)文化的理解,更好地傳播中國(guó)特色話語(yǔ),講好中國(guó)故事,促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。

【關(guān)鍵詞】多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù);中國(guó)特色話語(yǔ);對(duì)外傳播;成語(yǔ)典故;文化交流

【中圖分類號(hào)】G206 ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)09-0062-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.019

【基金項(xiàng)目】陜西省教育廳教學(xué)改革項(xiàng)目:面向中外合作辦學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)課程改革與實(shí)踐研究(項(xiàng)目編號(hào):23BY128);陜西理工大學(xué)本科教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目:講好中國(guó)故事背景下“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材在外語(yǔ)課程的應(yīng)用研究(項(xiàng)目編號(hào):XJG2357);陜西理工大學(xué)2023年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目:《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書記用典》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用(項(xiàng)目編號(hào):202310720143)。

一、引言

隨著現(xiàn)代技術(shù)的迅猛發(fā)展,對(duì)人類生活產(chǎn)生了日益廣泛的影響,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域也不例外。在現(xiàn)代技術(shù)和語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的共同推動(dòng)下,多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)運(yùn)而生,并逐漸成為人們研究的重點(diǎn)和關(guān)注的議題。中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,這是中國(guó)更加有力地傳播中國(guó)聲音、更自信地確立中國(guó)話語(yǔ)的時(shí)代。構(gòu)建并傳播緊跟中國(guó)實(shí)踐步伐的中國(guó)特色話語(yǔ)具有重要的歷史意義,它能夠講述優(yōu)秀的中國(guó)故事,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的當(dāng)代價(jià)值,展示中國(guó)現(xiàn)代發(fā)展理念,傳遞中國(guó)智慧,并提升中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)。本文以筆者正在建設(shè)的多模態(tài)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例,旨在闡釋多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的研究背景,探討中國(guó)特色話語(yǔ)傳播的重要性,介紹多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建流程,并分析其意義所在。

二、中國(guó)特色話語(yǔ)和成語(yǔ)典故的概述

中國(guó)特色話語(yǔ)承載著一個(gè)中華民族深厚思想與特定的價(jià)值觀念,是新時(shí)代中國(guó)敘事的重要組成部分,也是確立中國(guó)在國(guó)際社會(huì)話語(yǔ)權(quán)的前提和基礎(chǔ)。中國(guó)特色話語(yǔ)來(lái)源于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國(guó)現(xiàn)代化成就,涵蓋了豐富的中國(guó)知識(shí)、中國(guó)特色、中國(guó)文化、中國(guó)思想[1]。在傳播中國(guó)特色話語(yǔ)過程中,既需要展示中國(guó)的特點(diǎn),也需要融入國(guó)際語(yǔ)境,從而提升中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的影響力,并向國(guó)際社會(huì)展示具有中國(guó)特色的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”和“中國(guó)智慧”。同時(shí),加強(qiáng)人民群眾的思想凝聚力,樹立全民文化自信,培養(yǎng)新時(shí)代青年正確理解和準(zhǔn)確闡釋中國(guó)特色話語(yǔ)。

中國(guó)特色話語(yǔ)包含多種類別,文化話語(yǔ)是其重要不可或缺的部分。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承、創(chuàng)新以及被賦予新的時(shí)代價(jià)值構(gòu)成了中國(guó)特色話語(yǔ)體系建構(gòu)的重要素材。成語(yǔ)典故來(lái)源豐富,主要來(lái)自民間諺語(yǔ)、文人作品、歷史典故、神話傳說(shuō)、寓言故事等,背后典故體現(xiàn)了中華民族的社會(huì)生活、民俗習(xí)慣、宗教信仰和價(jià)值觀念,音韻和諧,平仄協(xié)調(diào),表現(xiàn)力豐富[2]。成語(yǔ)典故是中國(guó)幾千年智慧的結(jié)晶,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的智慧結(jié)晶,也是人生觀、價(jià)值觀和世界觀的反映。它既蘊(yùn)含深厚的歷史內(nèi)涵,又觀照現(xiàn)實(shí)反映時(shí)代,彰顯著思想的現(xiàn)代性、啟發(fā)性,具有強(qiáng)大的生命力。成語(yǔ)故事背后蘊(yùn)含著為人處世的道理,治邦安家的智慧,修身養(yǎng)性的警示,在現(xiàn)代社會(huì),人們常常在對(duì)話、文章和書信中引用成語(yǔ)典故,簡(jiǎn)潔明晰地傳遞核心思想,將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)典故融入現(xiàn)代生活,實(shí)現(xiàn)傳承與創(chuàng)新,并賦予其新的時(shí)代意義。在21世紀(jì)中國(guó)特色話語(yǔ)體系建設(shè)和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的大背景下,傳承千年的成語(yǔ)典故,是歷史文化穿越歲月長(zhǎng)河,持續(xù)散發(fā)璀璨光輝的生動(dòng)寫照。

與其他優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相比,成語(yǔ)典故在數(shù)字化賦能方面尚未引起足夠的關(guān)注,例如,二十四節(jié)氣、中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日等已經(jīng)以文字、圖像、音頻、視頻多樣化的形式華麗登場(chǎng),吸引了廣泛關(guān)注。大量非遺和歷史文物博物館也逐漸采用多模態(tài)、數(shù)字化、虛擬化技術(shù),使文化換發(fā)新的活力。然而,目前對(duì)于成語(yǔ)典故在國(guó)內(nèi)外的傳播研究尚未得到充分關(guān)注。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于成語(yǔ)典故數(shù)字化傳播渠道、傳播和傳播創(chuàng)新等方面仍需進(jìn)一步深入挖掘和完善。

三、多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的概述

多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)是指把文字語(yǔ)料、音頻語(yǔ)料和靜、動(dòng)態(tài)圖像語(yǔ)料進(jìn)行集成處理,用戶可以通過多模態(tài)方式進(jìn)行檢索、統(tǒng)計(jì)等操作的語(yǔ)料庫(kù)[3]。與單一的文本語(yǔ)料庫(kù)相比,多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)融合了不同媒體形式,使信息傳達(dá)更加直觀和生動(dòng)。視頻和圖像具有更強(qiáng)的視覺沖擊力和說(shuō)服力,能夠更好地與觀眾產(chǎn)生互動(dòng),并更容易引起共鳴。多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)于文本語(yǔ)料庫(kù)來(lái)說(shuō)更加豐富和多樣化。

國(guó)外在多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)研究方面取得了一定成果,并廣泛應(yīng)用于心理學(xué)、人工智能、醫(yī)學(xué)康復(fù)等領(lǐng)域,跨學(xué)科性質(zhì)逐漸凸顯。國(guó)外多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)可分為綜合性多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)和專門用途多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)。綜合性多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)中例如AMI多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)[4],該語(yǔ)料庫(kù)收錄了約100小時(shí)來(lái)自3個(gè)不同會(huì)議室的英語(yǔ)會(huì)議錄像,35%為真實(shí)會(huì)議語(yǔ)料,65%為誘導(dǎo)語(yǔ)料,旨在開發(fā)遠(yuǎn)程會(huì)議系統(tǒng)以提高會(huì)議效率[5]。專門用途多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)例如Erlangen CLP語(yǔ)料庫(kù)[6],用來(lái)評(píng)估唇裂或腭裂患者的康復(fù)效果。該語(yǔ)料庫(kù)包括818名唇裂或腭裂患者以及380名對(duì)照組的德語(yǔ)語(yǔ)料,由專家對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注,包括發(fā)音部位后縮、鼻音過重、張力減弱、漏音等問題[5]。

相比之下,國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的研究,包括數(shù)據(jù)處理、基于某種理論的研究以及對(duì)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究。一些學(xué)者已經(jīng)建立了多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù),例如顧曰國(guó)教授成熟建立的開放庫(kù)——SCCSD多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)[7],包含話語(yǔ)活動(dòng)庫(kù)、幼兒成人庫(kù)、網(wǎng)上良師庫(kù)三個(gè)子庫(kù)。胡亞娟教授在2015年通過“漢語(yǔ)兒童早期語(yǔ)言發(fā)展項(xiàng)目CELA”語(yǔ)料庫(kù)[8],研究漢語(yǔ)兒童早期言語(yǔ)表達(dá)能力。

因此,將成語(yǔ)典故與多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)研究方法相結(jié)合,可以為中國(guó)傳統(tǒng)典故對(duì)外傳播提供創(chuàng)新的途徑。這種方式能夠讓中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)典故的魅力和智慧被國(guó)內(nèi)外的年輕人和老年人所感受,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“走出去”提供新的渠道和視角[9]。

四、構(gòu)建成語(yǔ)典故多模態(tài)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

(一)語(yǔ)料數(shù)據(jù)采集和預(yù)處理

為構(gòu)建成語(yǔ)典故多模態(tài)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),首先從《論語(yǔ)》《資治通鑒》《春秋》《三國(guó)志》等著作選取50個(gè)具有代表性的典故作為基礎(chǔ)。中文文本語(yǔ)料選自這些著作及其相應(yīng)的釋義文本,而英文文本語(yǔ)料則選自這些著作的英文版書籍資料。接下來(lái)將選取的語(yǔ)料進(jìn)行使用OCR軟件對(duì)相關(guān)書籍進(jìn)行掃描,提取文本并錄入文檔。隨后,通過人工和計(jì)算機(jī)相結(jié)合的方式解決文本內(nèi)容和格式問題,糾正掃描引起的錯(cuò)誤以及空格和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等格式問題,并將文本按照統(tǒng)一格式命名保存為TXT文件。同時(shí),利用Photoshop軟件制作圖像并轉(zhuǎn)化為PNG格式保存。此外,使用Adobe After Effects和剪映軟件進(jìn)行音頻和視頻的后期制作和剪輯,并統(tǒng)一轉(zhuǎn)化為MP4或WAV格式保存。

(二)語(yǔ)料加工

1.文本語(yǔ)料對(duì)齊

對(duì)預(yù)處理過的文本語(yǔ)料進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)齊,即將中英文本按照詞匯、短語(yǔ)、句子和段落等單位進(jìn)行對(duì)齊排列。通過使用TMXMALL對(duì)齊工具進(jìn)行初步對(duì)齊,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行人工校對(duì)和調(diào)整,避免軟件帶來(lái)的錯(cuò)誤影響。完成語(yǔ)料對(duì)齊后,導(dǎo)出對(duì)齊好的語(yǔ)料并保存為TXT文件格式。

2.語(yǔ)料分詞和標(biāo)注

對(duì)已經(jīng)對(duì)齊好的中英文文本語(yǔ)料進(jìn)行分詞和標(biāo)注處理。針對(duì)漢語(yǔ)文本,進(jìn)行分詞操作,將一連串的漢字切分成有意義的詞單元[10],以便后續(xù)檢索。使用在線分詞網(wǎng)站進(jìn)行分詞,并對(duì)分詞結(jié)果進(jìn)行人工校對(duì)。同時(shí),對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的原始語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注,包括詞源和詞性等信息。利用在線分詞網(wǎng)站和UCREL進(jìn)行標(biāo)注,并隨機(jī)抽取部分語(yǔ)料進(jìn)行人工檢查,確保中英文文本語(yǔ)料的準(zhǔn)確性。對(duì)于音頻和視頻語(yǔ)料的標(biāo)注處理,使用ELAN軟件具有較強(qiáng)的數(shù)據(jù)管理功能。將視頻導(dǎo)入軟件,并根據(jù)成語(yǔ)典故的不同進(jìn)行簡(jiǎn)單的標(biāo)注。

(三)語(yǔ)料檢測(cè)

在將文本、圖像、視頻和音頻語(yǔ)料上傳至語(yǔ)料庫(kù)之前,進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的檢測(cè)工作。選取10位試用者試用該語(yǔ)料庫(kù),抽取語(yǔ)料并檢測(cè)其功能體系,包括音頻聲音清晰度、視頻是否出現(xiàn)卡頓等問題。同時(shí),收集試用者的反饋意見。檢測(cè)過程需要經(jīng)過多次試驗(yàn)和反復(fù)調(diào)試,并根據(jù)搜索準(zhǔn)確率、響應(yīng)時(shí)間和畫面顯示等綜合指標(biāo)進(jìn)行評(píng)估。

五、結(jié)論與展望

(一)更正誤譯,端本正源

由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的體系和文化背景的不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)有著巨大差異。而翻譯軟件經(jīng)常將典故、文言文、成語(yǔ)錯(cuò)譯、漏譯的情況,形成很大程度上的誤解。例如,出自《大學(xué)》的“欲正其心者,先誠(chéng)其意。欲誠(chéng)其意者,先致其知,致知在格物”,經(jīng)過軟件翻譯,譯為:“If you want to right your heart, be honest first. To be honest, let him know. The knowledge is in the case.”這個(gè)翻譯只停留在了表面,并沒有翻譯出其真正的文化內(nèi)涵,不能讓受眾理解到這個(gè)句子中真正傳達(dá)的含義,正確的釋義應(yīng)該為:“Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts. Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge.”因此,成語(yǔ)典故多模態(tài)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建有助于糾正關(guān)于成語(yǔ)典故的誤譯,規(guī)范了成語(yǔ)典故及其釋義的正確表達(dá),有助于彰顯中國(guó)國(guó)家語(yǔ)言能力的文化性和創(chuàng)造性[11],促進(jìn)西方國(guó)家對(duì)于成語(yǔ)典故和中國(guó)文化的真正認(rèn)識(shí),還有國(guó)民對(duì)成語(yǔ)典故的新感知,汲取營(yíng)養(yǎng)和智慧,提升國(guó)民的人文素養(yǎng)。

(二)搭建外宣資源平臺(tái),拓寬中國(guó)特色話語(yǔ)體系

成語(yǔ)典故的外宣資源平臺(tái)的搭建是中國(guó)向世界宣介自己的途徑之一,體現(xiàn)了中國(guó)特色話語(yǔ)多樣性。語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于成語(yǔ)典故多模態(tài)、多方面、多維度呈現(xiàn),對(duì)建立中國(guó)的特色話語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)有助推作用,避免讓西方的話語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判我們,掉入西方的“話語(yǔ)陷阱”。因此成語(yǔ)典故外宣資源平臺(tái)的搭建具有濃厚的中國(guó)特色和中國(guó)氣派,傳播中國(guó)新時(shí)代價(jià)值觀[12],例如崇德、創(chuàng)新、務(wù)實(shí)、勸學(xué)、奮斗、修身精神等,展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)成語(yǔ)典故文化的獨(dú)特魅力與深厚底蘊(yùn),體現(xiàn)了當(dāng)今時(shí)代的中國(guó)智慧,并直接表達(dá)了文化自信。拓寬具有鮮明中國(guó)特色的話語(yǔ)和敘事體系,對(duì)內(nèi)可進(jìn)一步凝聚民族向心力,對(duì)外可傳播中華文明,準(zhǔn)確描畫出中國(guó)形象,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的說(shuō)服力、感召力,加速對(duì)外傳播實(shí)效性和準(zhǔn)確性,促進(jìn)中國(guó)與世界更好地溝通,使世界更好地理解中國(guó)。

(三)講好中國(guó)故事,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧

成語(yǔ)典故是最具代表性的中國(guó)故事之一,凝聚著古人的智慧與警策,凸顯中國(guó)故事的美學(xué)價(jià)值。成語(yǔ)典故多模態(tài)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)作為一個(gè)公眾平臺(tái),基于數(shù)字化、多模態(tài)化、直觀化的呈現(xiàn)形式,對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)成語(yǔ)典故注入充滿活力的現(xiàn)代血液和飽含智慧的現(xiàn)代能量,催發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化熠熠光輝,有效推動(dòng)成語(yǔ)典故現(xiàn)代化傳播,擴(kuò)大成語(yǔ)典故的影響范圍[13]。把中國(guó)智慧融匯于中國(guó)故事之中,使人聽有所思、聽有所得,把成語(yǔ)典故之“道”貫通于對(duì)外傳播之中,引人入“道”,啟人悟“道”。此外,依托我國(guó)發(fā)展的生動(dòng)實(shí)踐,成語(yǔ)典故之“智”也真實(shí)立體地闡釋了我國(guó)的發(fā)展觀,向世界提供中國(guó)智慧和中國(guó)方案,充分展現(xiàn)中國(guó)故事及其背后的思想力量和精神力量,提升國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化傳播的深度和溫度,積極參與世界文明對(duì)話,深化文明交流互鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]李茹.中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外傳播創(chuàng)新實(shí)踐:中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021(02):73-75.

[2]夏純,謝媛媛.功能對(duì)等視域下中華詩(shī)歌中成語(yǔ)典故英譯研究[J].海外英語(yǔ),2022(05):45-47.

[3]顧曰國(guó).論言思情貌整一原則與鮮活話語(yǔ)研究——多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法[J].當(dāng)代修辭學(xué),2013(06):1-19.

[4]Jean Carletta .Unleashing the killer corpus: experiences in creating the multi-everything AMI Meeting Corpus[J].Language Resources and Evaluation,2007,41(02):181-190.

[5]劉劍.國(guó)外多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及相關(guān)研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2017,38(04):40-45.

[6]Tobias Booklet,Andreas Maier, Korbinian Riedhammer, et al.Erlangen-CLP:A Large Annotated Corpus of Speech from Children with Cleft Lip and Palate[C]//.9th International conference on language resources and evaluation.2014.

[7]Gu Y.Multimodal text analysis:A corpus based approach to situated discourse[J].Text and Talk,2006,26(02):127-67.

[8]胡亞娟.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)兒童指稱發(fā)展研究[C]//龍翔,主編.當(dāng)代外語(yǔ)(第一輯).北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2015.

[9]劉佳.數(shù)字化賦能非遺對(duì)外傳播多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)構(gòu)建研究[J].上海翻譯,2023(06):34-39.

[10]馮麗君.賈平凹小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2021,35(01):7-11.

[11]張威,白一博.中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)在英語(yǔ)世界的譯介與傳播——背景、主題與價(jià)值[J].中國(guó)外語(yǔ),2022,19(06):17-23.

[12]洪化清,倪亦斌.中國(guó)傳統(tǒng)故事多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用——以瓷器上的故事畫語(yǔ)料庫(kù)為例[J].外語(yǔ)界,2023(02):2-7.

[13]李俊麗,雷晶晶.中國(guó)傳統(tǒng)文化的當(dāng)代話語(yǔ)轉(zhuǎn)換研究——以成語(yǔ)典故為例[J].品位·經(jīng)典,2020(04):20-22.

作者簡(jiǎn)介:

惠媛媛(2002.6-),陜西西安人,陜西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科生在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯和教學(xué)。

李俊麗(1975.4-),通訊作者,四川蓬溪人,陜西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英語(yǔ)翻譯和跨文化交際。

猜你喜歡
對(duì)外傳播文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
2022兩岸賞石文化交流線上展覽
寶藏(2022年6期)2022-08-01 05:48:40
充滿期待的中韓文化交流年
金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
棲霞山與中外文化交流
《廈門日?qǐng)?bào)》:聯(lián)手華文媒體 講好廈門故事
新形勢(shì)下國(guó)家形象塑造及對(duì)外傳播策略研究
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
文化在我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中的作用及路徑
阳城县| 二连浩特市| 荔波县| 呼图壁县| 武隆县| 方城县| 左权县| 简阳市| 三门县| 云梦县| 泾源县| 台州市| 大渡口区| 永清县| 瑞昌市| 湛江市| 马山县| 蒙自县| 白银市| 黄骅市| 铜川市| 南江县| 夏津县| 镇赉县| 琼结县| 阳朔县| 洪洞县| 什邡市| 阳高县| 舞钢市| 巩留县| 武穴市| 海晏县| 济南市| 惠水县| 冀州市| 沂水县| 龙岩市| 禹州市| 伊川县| 汝城县|