【摘要】作為一名漢學(xué)家,理雅各致力于翻譯和推廣中國經(jīng)典,在中西方文化交流領(lǐng)域作出了杰出的貢獻(xiàn)。本文通過梳理理雅各對(duì)“四書五經(jīng)”的翻譯,總結(jié)了他在中國經(jīng)典翻譯中的翻譯原則為忠實(shí)性原則,歸納出他的五點(diǎn)翻譯特色:直譯法、大量的腳注、以經(jīng)注經(jīng)、經(jīng)典重譯和譯文排版采用三欄文字并行。
【關(guān)鍵詞】理雅各;“四書五經(jīng)”的英譯;翻譯特色
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)09-0065-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.020
理雅各(James Legge,1815-1897)是近代英國著名漢學(xué)家,他對(duì)中國“四書五經(jīng)”的儒家經(jīng)典翻譯以及《道德經(jīng)》《莊子》等道家經(jīng)典的翻譯都收集在他的《中國經(jīng)典》《東方圣書》等著作中,這些都是西方漢學(xué)研究成果的殿堂級(jí)作品。理雅各被稱為西方漢籍歐譯著作等身的三大師之一,也是儒蓮翻譯獎(jiǎng)的第一位獲得者。在19世紀(jì)西方人所譯的“四書五經(jīng)”的眾多著作中,理雅各的影響力最大。通過梳理他對(duì)中國“四書五經(jīng)”翻譯,總結(jié)這位漢學(xué)大師在“四書五經(jīng)”上的翻譯特色對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去起到積極的作用。
一、理雅各對(duì)“四書五經(jīng)”的翻譯概況
理雅各認(rèn)為從元代以來中國古代教育以“四書五經(jīng)”為科舉考試的基本教材,通過對(duì)“四書五經(jīng)”的翻譯和深入了解,可以探索中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。理雅各對(duì)“四書五經(jīng)”的英譯本被視作“東學(xué)西傳”的標(biāo)準(zhǔn)譯本,他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度和考證式翻譯風(fēng)格是譯界的典范。
(一)對(duì)“四書”的翻譯概況
理雅各的《論語》譯本被認(rèn)為是中國典籍傳播的標(biāo)準(zhǔn)譯本之一?!墩撜Z》譯本被收錄在《中國經(jīng)典》卷一中,其中包含了大量的腳注,篇幅甚至超過了正文,對(duì)《論語》中涉及的政治、歷史、習(xí)俗等背景也做了補(bǔ)充介紹。值得一提的是,理雅各是第一位采用“Confucian Analects”為《論語》英譯本命名的譯者。從此之后,英語單詞“Analects”成為《論語》的英語代名詞。理雅各在第一卷《論語》的部分,在腳注就明確寫到他選用英語單詞“Analects”表達(dá)《論語》的涵義。“Analects”一詞,來自拉丁文“analecta”與希臘文“analekta”,這個(gè)詞由“ana”和“l(fā)ect”組成,前者意為“收集”(To gather up, collect),后者意為“說”(To speak )。這便準(zhǔn)確地理解了《論語》正是孔子與弟子間對(duì)話記錄的收集之意。
理雅各的《孟子》譯本收錄于《中國經(jīng)典》第二卷,不僅是標(biāo)準(zhǔn)譯文之一,也是后輩漢學(xué)研究者的英譯本參考書。理雅各很推崇孟子,認(rèn)為孟子是與西方偉大的哲學(xué)家柏拉圖、亞里士多德、芝諾等圣賢一樣智慧。與翻譯《論語》一樣,他對(duì)《孟子》的翻譯緊貼原文,篇幅超過原文。
理雅各在翻譯《大學(xué)》受到了程朱理學(xué)學(xué)派的思想,深刻領(lǐng)悟“大學(xué)”的復(fù)雜含義,不同于與前輩的翻譯名稱,他將《大學(xué)》譯為“The Great Learning”。在《中國經(jīng)典》的第一卷中的序中他明白寫出《大學(xué)》這本書是“大人之學(xué)”(The Learning for Adults)?!癓earning”是學(xué)問,不是學(xué)習(xí)。對(duì)《大學(xué)》開篇中的“三綱領(lǐng)”(大學(xué)指導(dǎo),在明明德,在親民,在止于至善) 翻譯成“What the Great Learning teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence”[1],以此體現(xiàn)他對(duì)儒學(xué)“善”的精髓之理解。
理雅各翻譯的《中庸》雖然依然大量使用直譯和夾注的翻譯方式,但是對(duì)《中庸》的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容存在個(gè)人的評(píng)價(jià)。在《中庸》的序中他就直接表達(dá)了《中庸》不容易理解的原因是作者屬于直覺性的學(xué)派,并非邏輯性的學(xué)派,缺少了邏輯性,自然不容易理解。理雅各的《中庸》譯本帶有西方思想的固有概念、思維方式與價(jià)值取向[2],需要我們用批判的視角看待。
(二)對(duì)“五經(jīng)”的翻譯概況
理雅各在《中國經(jīng)典》第一、二卷就開宗明義在序中表示,《五經(jīng)》的“經(jīng)”字象征紡織中的經(jīng)紗(the warp threads of a web),緊密交織出儒學(xué)核心思想的脈絡(luò)[1]。
理雅各曾在1871年、1876年和1879年三次翻譯《詩經(jīng)》,分別成就了《詩經(jīng)》的散譯本、韻譯本和東方圣書版,為《詩經(jīng)》的世界傳播立下了曠世之舉。理雅各在三版的翻譯過程中,也逐漸由傳教士兼學(xué)者的角色轉(zhuǎn)變成更具學(xué)術(shù)的、獨(dú)立客觀的學(xué)者。
理雅各于1865年和1879年兩次出版《尚書》,其中1865年的譯本(The Shoo King or the Book of Historical Documents)被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”。理雅各在《尚書》翻譯時(shí),用古英語來體現(xiàn)古典風(fēng)格,翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度深得學(xué)界認(rèn)可。
理雅各將《易經(jīng)》的完整譯本作為《東方圣典叢書》第十六卷于1882年出版,他把《易經(jīng)》翻譯成“Books of Changes”,成為《易經(jīng)》的英文標(biāo)準(zhǔn)譯法。此版的翻譯是《易經(jīng)》的翻譯史中第一部權(quán)威的版本[3][4]?!胺g這部最神秘的中國經(jīng)典代表了理雅各作為學(xué)者—譯者成長道路上的一個(gè)里程碑?!盵5]
理雅各翻譯的《禮記》是西方譯界常用的參考文獻(xiàn),盡管這部譯作在中國譯界被認(rèn)為具有基督教傳教士和西方文化重構(gòu)的局限性[6],但是翻譯中字詞精準(zhǔn)考究,審慎莊重的譯風(fēng)和正面成果依然具備學(xué)術(shù)界尊崇的權(quán)威價(jià)值。他所翻譯的《春秋》雖然有一定的誤解和誤譯,但仍是西方漢學(xué)家從事研究的不可缺少的、唯一的英文全譯本和參考著作[7]。
二、理雅各對(duì)“四書五經(jīng)”的翻譯原則
理雅各對(duì)“四書五經(jīng)”翻譯的原則可以總結(jié)為“信本原則”,即“忠實(shí)原則”。理雅各常常以孟子“不以文害辭,不以辭害志;以意逆志,是為得之”作為自己翻譯的原則。這個(gè)原則中的“意”為譯者不應(yīng)該以個(gè)別的詞字解讀整句話的含義,也不應(yīng)該以句子的意思理解原文的含義,翻譯的正確路徑是站在作者的角度表達(dá)作者的寫作意圖。譯者應(yīng)該為作者設(shè)身處地,全盤考量原文的語境,盡力去表達(dá)原文的原汁原味,以作者為中心,不能僅停留在對(duì)原文的釋義上(paraphrase),更不能拘泥在文辭的優(yōu)美而忽略最重要的原文所傳達(dá)的思想上。讀者只有在閱讀的同時(shí)感受到文章的本意,才能真正明白作者想傳達(dá)的意圖??梢哉f“忠實(shí)性”是理雅各最為尊崇的翻譯原則,這正是嚴(yán)復(fù)堅(jiān)持的,在翻譯中最基本也是最難的第一條原則,即譯文首先要準(zhǔn)確無誤。理雅各的翻譯忠實(shí)性不是拘泥于詞句層面的外在符號(hào),而是注重語篇的內(nèi)在語境的輸出,遵從“對(duì)于原文的忠實(shí),要超出對(duì)于行文雅致的關(guān)注的原則”,即“文獻(xiàn)型翻譯策略”[9]。理雅各對(duì)原文翻譯的忠實(shí)性原則也可以理解為表里結(jié)合體。從翻譯的表現(xiàn)層面,譯文充分展示出“厚翻譯”(thick translation)的風(fēng)格,利用直譯、腳注,以經(jīng)解經(jīng)等豐富的翻譯手段還原原文的思想,甚至對(duì)一個(gè)字的翻譯都提供考證式的注釋;從翻譯的內(nèi)核層面,就是想傳達(dá)儒家的精神內(nèi)核。理雅各對(duì)儒家的精神可理解這樣一條脈絡(luò),即先通過許多零碎的“點(diǎn)”建構(gòu)成一條西方人所理解的儒家的“線”(思路);當(dāng)他翻譯這一句句儒家經(jīng)典時(shí),理雅各延伸出一個(gè)客觀翻譯的“面”,最后形成一個(gè)儒家思想的“體”。這個(gè)“體”正是《論語·里仁》孔子所說的“一以貫之”(用一個(gè)根本性的事理貫通事情的始末或全部的道理)。
三、理雅各對(duì)“四書五經(jīng)”的翻譯特色
本文查閱理雅各的“四書五經(jīng)”翻譯,歸納出其五點(diǎn)翻譯特色,分別為:直譯法、大量的腳注、以經(jīng)注經(jīng)、經(jīng)典重譯、三欄文字并行的排版風(fēng)格。
(一)直譯法
直譯法是理雅各最重要的翻譯方法之一。從對(duì)理雅各在1861年出版“中國經(jīng)典”第一版第一卷中的《論語》《大學(xué)》《中庸》和 《中國經(jīng)典》第二卷推出的《孟子》譯本的研究發(fā)現(xiàn),理雅各翻譯原則是忠于原作,不重文采[10][11]。《論語》中的“子曰:‘學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”理雅各采用了直譯的方式,在詞、句式和解義上,理雅各詞匯使用較為簡(jiǎn)潔共46個(gè)單詞,全部使用疑問句,意義緊貼原文;辜鴻銘詞匯共67個(gè),全部采用解釋性陳述句,更加利于西方讀者的理解,意譯成分更濃重[12]。
另外,對(duì)比理雅各和韋利(Arthur Waley, 1888-1966)的《論語》翻譯本,從詞匯和句子的角度分析文體特征,發(fā)現(xiàn)理雅各的譯本中使用的常見詞最少,平均句長也最短,體現(xiàn)出其古樸凝練的行文風(fēng)格。理雅各的譯文亦是最接近原著的[13]。事實(shí)上,翻譯注重的是文化交流中信息的正確性。
(二)翻譯中提供大量的腳注
理雅各的翻譯采用腳注詳加注釋,注釋的篇幅甚至超過譯文本身他的作品,這是他譯文的篇章布局的顯著特點(diǎn)。理雅各腳注內(nèi)容豐富且廣博,包括題解、字詞解析、音韻訓(xùn)釋、章句訓(xùn)解、案語等,其體例編排與中國傳統(tǒng)注疏體裁極為相似。
豐富的考證式腳注體現(xiàn)的是這位大師學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)范。翻譯《詩經(jīng)》時(shí),理雅各為解釋許多未知的昆蟲與植物,專門向英國和日本專家考證。為翻譯每篇中國經(jīng)典,要先充分收集歷代評(píng)注并進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析,在此基礎(chǔ)上做出自己的判斷。費(fèi)樂仁教授的研究表明,理雅各翻譯《中國經(jīng)典》時(shí)參考了大量的資料,僅列出來的就有250種。其中包括字典工具、英譯譯著以及法文、拉丁文、俄文參考文獻(xiàn)。理雅各能用長篇前言、注釋、解義、加注等多種手段為讀者提供廣闊的背景知識(shí),在理雅各的翻譯時(shí)代無人能及。
在《大學(xué)》一開始的腳注下,理雅各寫道:基于《大學(xué)》是“大學(xué)者,大人之學(xué)也”,所以他采用直譯法翻譯為“The Great Learning”,并對(duì)此感到滿意,在注釋下方明確寫出他的滿意來自“The Great Learning”既可以代表“大學(xué)”,也可以代表最高學(xué)府“太學(xué)”,表示他基本上可以抓住儒學(xué)精髓[1]。
在《易經(jīng)》的翻譯中,理雅各譯文的注釋占到三分之二的篇幅,其中包括對(duì)原文作品的術(shù)語和文化意象的解釋[5]。
《中國翻譯詞典》也贊賞理雅各的此種翻譯方式,“理氏所譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,簡(jiǎn)潔雅致;大量的注解反映出他對(duì)我國經(jīng)典翻譯的嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度。”
(三)以經(jīng)注經(jīng)的翻譯方式
以經(jīng)注經(jīng),以經(jīng)解經(jīng)。就是說古人在注解經(jīng)書的時(shí)候,不僅聯(lián)系本經(jīng)書,還要聯(lián)系其他經(jīng)書觀點(diǎn),做出更為貼切的注解。簡(jiǎn)單說就是一個(gè)經(jīng)文可以幫助解釋另一個(gè)經(jīng)文的意思。理雅各在譯文的腳注中充分利用中國傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)的作品來解釋原文中的字詞句以及言外之意,正是所謂的“厚翻譯”策略。理雅各的翻譯經(jīng)常參考宋代理學(xué)思想集大成者朱熹的《四書集注》,其目的是“信于本,傳以真”。在他翻譯生涯中離不開助理王韜的幫助,例如,王韜的《毛詩集釋》《春秋左氏傳集釋》《禮記集釋》分別在理雅各翻譯《詩經(jīng)》《春秋左傳》和《禮記》的翻譯過程中提供了大量的字詞和案例的考證。理雅各在翻譯中采用的以經(jīng)注經(jīng)的翻譯方式,力求客觀看待事實(shí),做到“無我”的翻譯境界,追求儒家經(jīng)典的原始意義。這種方式與科學(xué)研究方法(scientific research methodology)中的量化研究(quanitative research)非常類似。
(四)經(jīng)典重譯
不同于一般學(xué)者的做法,理雅各非常重視重譯。即在完成譯稿的數(shù)年后再對(duì)原文重新翻譯,比對(duì)每一次的譯稿,反復(fù)推敲。其中《論語》Confucian Analects三版(1861、1867和1893版);《大學(xué)》Great Learning和《中庸》The Doctrine of the Mean翻譯出版過四次(1861、1867、1893版和朱子“新本”(1882年The Book of Rites用“舊本”);《孟子》The Mencius三版(1861、1867、1893版);《詩經(jīng)》The She King, or The Book of Poetry (1871、1876版);The Shih King or Book of Poetry)1879)(只選譯宗教相關(guān)部分)翻譯出版三次。大部分的重譯主要修改注解部分,改正錯(cuò)誤或增加新內(nèi)容,甚至進(jìn)行大幅度修改重譯。理雅各在每一次的修正重譯出版過程中都付出全身心的投入,仿佛都離原著的作者更近一步。
(五)翻譯排版采用了三欄文字并行的排版方式
理雅各為了表現(xiàn)對(duì)中國文化的尊重,他采用了最貼近原文的方式來翻譯儒家經(jīng)典。與現(xiàn)代西方書籍橫寫的排版不同,他在排版上與翻譯字詞順序上也盡量保持與原文一致。三欄文字——漢語原文、英語譯文與評(píng)述性注解,最上面一欄為漢語原文(從右至左豎排,保留原著排版格式)、中間為英語譯文(從左至右橫排,符合現(xiàn)代語言排版格式)、最下面是英語注疏(分兩欄從左至右橫排,必要時(shí)附漢字)。這種翻譯作品排版的立體呈現(xiàn)方式是寫作學(xué)上特殊的動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)方式,不僅能表達(dá)理雅各對(duì)中國儒學(xué)經(jīng)典的尊重,更能增進(jìn)讀者的閱讀體驗(yàn)。
四、結(jié)語
理雅各對(duì)中國系列經(jīng)典的翻譯打開了西方世界了解中國儒學(xué)經(jīng)典的窗口,對(duì)中西方文化交流的貢獻(xiàn)不言而喻,他的翻譯和著作為漢學(xué)成為一門獨(dú)立的學(xué)科奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),激勵(lì)了一代又一代的學(xué)者深入研究中國文化的豐富多彩。他沒有戴著帶有西方思想偏見的有色眼鏡看待儒家思想,他對(duì)儒家思想的洞見有助于幫助西方人更好地了解中國傳統(tǒng)文化以及儒家思想。
今天,隨著中國的全球影響力持續(xù)增長,有效的文化交流至關(guān)重要,向世界傳揚(yáng)中國優(yōu)秀文化和中國故事成為時(shí)代的主旋律。理雅各的翻譯觀告訴我們,真正的文化交流不僅需要語言能力,還需要深入了解塑造其世界觀背后的文化和歷史淵源。
參考文獻(xiàn):
[1]理雅各.中國經(jīng)典:《論語》·《大學(xué)》·《中庸》·《孟子》:英文(卷一與卷二)[M].臺(tái)北:南天書局有限公司(SMC Publishing Inc),1991.
[2]黃洋,王春橋.朱利安對(duì)理雅各翻譯思想的反思——以理雅各《中庸》譯本為中心[J].外語研究,2023(01):93-99.
[3]李偉榮.理雅各英譯《易經(jīng)》及其易學(xué)思想述評(píng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(02):126-132.
[4]任運(yùn)忠.《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2016(06):53-59.
[5]Girardot N J.The Victorian Translation of China:James Legges Oriental Pilgrimage[M].Berkley,Los Angeles&London:University of Californian Press,2002.
[6]楊華.理雅各《禮記》翻譯的局限——兼論中國經(jīng)典外譯問題[J].國際漢學(xué),2020(02):117-125+203..
[7]劉家和.理雅各英譯《春秋》《左傳》析論[J].國際漢學(xué),2013(01):184-196.
[8]陳谷鋆.理雅各對(duì)儒學(xué)西傳的重要性與翻譯影響[J].散文百家,2018(03):11.
[9]韓振華.從宗教辯難到哲學(xué)論爭(zhēng)——西方漢學(xué)界圍繞孟子“性善”說的兩場(chǎng)論戰(zhàn)[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(06):156-166.
[10]楊穎育.百年《孟子》英譯研究綜述[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(03):32-36+40.
[11]孔丘.論語[M].辜鴻銘,譯.昆明:云南人民出版社,2011:3.
[12]岳峰,周秦超.理雅各與韋利的《論語》英譯本中風(fēng)格與譯者動(dòng)機(jī)及境遇的關(guān)系[J].外國語言文學(xué),2009(02):102-109+144.
[13]尹延安.漢學(xué)家理雅各《中國經(jīng)典》深度翻譯模式研究[M].廣州:世界圖書出版公司,2017.
作者簡(jiǎn)介:
陳谷鋆(1981.11-),男,漢族,中國臺(tái)灣高雄人,美國Ashland University教育博士畢業(yè),北京師范大學(xué)教育學(xué)博士畢業(yè),惠州學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院助理教授,研究方向:教育心理學(xué)、第二語言習(xí)得、跨文化交際及中西文化教育交流史研究。