国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖里翻譯規(guī)范視角下英譯本《馬橋詞典》研究

2024-06-05 07:18:55蘭博
今古文創(chuàng) 2024年19期
關(guān)鍵詞:圖里翻譯策略

蘭博

【摘要】尋根文學(xué)作品《馬橋詞典》是我國(guó)當(dāng)代作家韓少功的代表作,用115個(gè)馬橋方言詞條勾勒出我國(guó)湖湘地區(qū)鄉(xiāng)村生活的全貌,英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲將其譯介到英語(yǔ)世界,并受到廣泛喜愛(ài),無(wú)疑與藍(lán)詩(shī)玲在翻譯過(guò)程中因遵循某種翻譯規(guī)范而選取的翻譯策略息息相關(guān)。在整個(gè)翻譯過(guò)程的不同階段,不同的翻譯規(guī)范制約著譯者對(duì)于譯本的呈現(xiàn)。本文基于圖里的翻譯規(guī)范理論,分析探究漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯《馬橋詞典》過(guò)程受到預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范怎樣的制約和影響,譯本起到了再現(xiàn)源語(yǔ)信息、幫助讀者理解原文、助益跨文化交流傳播等文化功能,使其在傳播中國(guó)特定地區(qū)方言、構(gòu)建中國(guó)鄉(xiāng)村形象等方面起到了積極的作用,為中華文化外譯起到了良好的示范。

【關(guān)鍵詞】圖里;翻譯規(guī)范;藍(lán)詩(shī)玲;《馬橋詞典》;翻譯策略

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)19-0106-05

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.19.033

一、引言

中國(guó)文學(xué)作品因其文化基因賦予的鮮明特色而增加了翻譯的難度,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)作品很難走進(jìn)西方英語(yǔ)世界讀者的視野。韓少功的《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)與其他中國(guó)文學(xué)作品有所不同,它借鑒了西方拉美文學(xué)《百年孤獨(dú)》的那種西方魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,用詞典式敘事手法,借用115個(gè)方言詞條為線(xiàn)索展開(kāi),講述地道、純粹、富有中國(guó)鄉(xiāng)土味兒的故事。正是這樣新穎的創(chuàng)作理念與形式,使得《馬橋詞典》在1999年被《亞洲周刊》評(píng)為“20世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)”之一。2003年漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲在機(jī)緣巧合下承擔(dān)起翻譯《馬橋詞典》的任務(wù),一經(jīng)譯介,受到無(wú)數(shù)好評(píng),并于2011年獲得美國(guó)第二屆“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”。2012年《華爾街日?qǐng)?bào)》向英語(yǔ)世界引介的五部中國(guó)作品,《馬橋詞典》是其中之一,推薦詞對(duì)該作品評(píng)價(jià)頗高:“與大多數(shù)陳腐的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品不同的是,《馬橋詞典》可謂是一部清新之作。整部作品運(yùn)用一系列題材略為厚重的馬橋當(dāng)?shù)厝诵」适聛?lái)講述史詩(shī)般的歷史,節(jié)奏緊湊,語(yǔ)言精練、警醒。用詞典的敘事形式使得這本書(shū)別具魅力。雖多部中國(guó)作品都自詡運(yùn)用了魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,但《馬橋詞典》才是真正算得上運(yùn)用得體到位的?!?/p>

隨著藍(lán)詩(shī)玲譯作《馬橋詞典》在海外受到廣泛喜愛(ài),關(guān)于藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀及《馬橋詞典》的譯介也受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的注意。學(xué)者吳赟(2014)認(rèn)為《馬橋詞典》是民族文學(xué)走向世界之路的一個(gè)窗口,對(duì)該書(shū)的英譯和接受進(jìn)行研究后表示:藍(lán)詩(shī)玲譯本是“創(chuàng)造性直譯”“忠實(shí)化再創(chuàng)造” 的譯本,是一部“融合民族性和世界性的佳作”,為中國(guó)文學(xué)走出世界提供了一條可借鑒的道路。關(guān)注、討論較多的內(nèi)容為漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀,譯作《馬橋詞典》相關(guān)研究較少,主要集中在生態(tài)翻譯學(xué)(馬雅群,2022;熊紫沁,2021;余三三,2018)、關(guān)聯(lián)理論(吳金茂,2022)、譯者行為(周子淳,2019)、翻譯策略探究(盧曉娟,2018;牛美書(shū),2018;魏家海、李正林,2014)等,目前關(guān)注《馬橋詞典》翻譯規(guī)范及翻譯策略的研究較少。

二、圖里的翻譯規(guī)范理論概述

描寫(xiě)翻譯學(xué)奠基人之一的以色列學(xué)者吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出并發(fā)展了一系列系統(tǒng)的描述性翻譯研究方法論,用非規(guī)定性的方法來(lái)理解翻譯過(guò)程中制約翻譯選擇的“規(guī)范”(norms)。圖里將“規(guī)范”定義為“某一群體共享的普遍價(jià)值觀或觀念——如對(duì)‘正確與否、是否恰當(dāng)?shù)目捶ā@些觀念轉(zhuǎn)化為適用于特定場(chǎng)景的行為指南?!?/p>

圖里提出了三種翻譯規(guī)范(translation norms),分別是預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。他認(rèn)為這三種不同的翻譯規(guī)范分別在翻譯的各個(gè)階段中起著不同的作用。其中,預(yù)備規(guī)范主要聚焦于翻譯的直接性和影響翻譯活動(dòng)的翻譯政策;初始規(guī)范影響著譯者翻譯策略的選取和譯文的整體風(fēng)格以及特點(diǎn),因?yàn)樽g者要在靠近源語(yǔ)文本文化和靠近目的語(yǔ)文化之間做出抉擇;如譯者選擇靠近源語(yǔ)文本文化,采用“充分性翻譯(adequate translation)”;反之,譯者選擇向目的語(yǔ)文化靠攏,則采用“可接受性翻譯(adequate translation)”。操作規(guī)范則影響著目的語(yǔ)文本的呈現(xiàn)以及篇章語(yǔ)言規(guī)范等問(wèn)題。

三、圖里翻譯規(guī)范下《馬橋詞典》英譯研究

《馬橋詞典》向讀者展示了中國(guó)特定時(shí)期湖南的鄉(xiāng)村地區(qū)的風(fēng)土人情,通過(guò)采用獨(dú)特別致的詞典條目形式,用一個(gè)個(gè)條目為線(xiàn)索的方言詞條勾勒出了湖湘地區(qū)的民俗全貌。因此,對(duì)于譯者和英語(yǔ)讀者而言,全面、透徹、準(zhǔn)確地獲取原文傳達(dá)的信息是非常困難的,具有中國(guó)本土語(yǔ)言特點(diǎn)的湖湘方言無(wú)疑對(duì)于異域文化的西方讀者而言更是晦澀難懂的,從初始規(guī)范上來(lái)看,藍(lán)詩(shī)玲選擇譯介《馬橋詞典》是出于作品本身“尋根文學(xué)”的特質(zhì),以及她研究韓少功作品后對(duì)其的喜愛(ài);初始規(guī)范上,藍(lán)詩(shī)玲秉持的是“忠實(shí)化再創(chuàng)造”的翻譯觀,忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,將讀者考慮在內(nèi),保證譯文的充分性和可接受性,向目的語(yǔ)讀者靠攏;操作規(guī)范上,藍(lán)詩(shī)玲不用腳注進(jìn)行解釋?zhuān)捎锰鎿Q、直譯、意譯、加注、音譯、省略、使用斜體等翻譯策略。

基于圖里的翻譯規(guī)范理論,探究藍(lán)詩(shī)玲在初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范以及操作規(guī)范下翻譯尋根文學(xué)《馬橋詞典》為了盡可能地向目的語(yǔ)讀者靠攏而選用的翻譯策略,對(duì)于目的語(yǔ)讀者理解、感悟中國(guó)文化、跨文化交流傳播等起到了至關(guān)重要的作用。藍(lán)詩(shī)玲成功譯介該作品,對(duì)于構(gòu)建中國(guó)鄉(xiāng)村形象、助益西方讀者理解中國(guó)文化、促進(jìn)跨文化傳播交流起到了積極作用。

(一)預(yù)備規(guī)范——譯者選材

預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)在翻譯活動(dòng)正式開(kāi)始前發(fā)揮作用,預(yù)備規(guī)范是指特定文化在不同時(shí)期受到翻譯政策、文化立場(chǎng)等因素的制約,對(duì)于文本的選擇和翻譯直接性上的影響。翻譯直接性上,自16世紀(jì)晚期,西方各國(guó)學(xué)者、漢學(xué)家等為了解與傳播中國(guó)文化,開(kāi)始譯介中國(guó)文化典籍,《馬橋詞典》是眾多作品之一,直接由英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲從漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)。

出生于1975年的漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)20歲開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲得博士學(xué)位,曾在中國(guó)南京大學(xué)——約翰斯·霍普金斯大學(xué)中美文化研究中心(The Johns Hopkins University-Nanjing University Center for Chinese and American Studies)學(xué)習(xí)一年,現(xiàn)任職于倫敦大學(xué)克勃利學(xué)校。與美國(guó)漢學(xué)家葛浩文一起被譽(yù)為“英美中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的‘雙子星座”(覃江華,2010:117),可見(jiàn)藍(lán)詩(shī)玲譯介到海外的中國(guó)文學(xué)作品在海內(nèi)外享譽(yù)盛名。作為致力于專(zhuān)門(mén)從事研究中國(guó)社會(huì)與歷史文化,投身于翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的漢學(xué)家之一,藍(lán)詩(shī)玲在近十幾年來(lái),譯作成果頗豐,譯作包括:2003年出版韓少功尋根文學(xué)《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)、2007年出版朱文《我愛(ài)美元》(I Love Dollars and Other Stories of China)、2007年出版的張愛(ài)玲《色·戒》(Lust, Caution: The Story)、2007年出版的閻連科《為人民服務(wù)》(Serve the People?。?009年出版《魯迅小說(shuō)全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)。以及2021年出版中國(guó)古典四大名著之一《猴王:西游記》(Monkey King:Journey to the West)。其中《魯迅小說(shuō)全集》《色·戒》收錄于“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”,《猴王:西游記》也是受企鵝出版社委托出版。

藍(lán)詩(shī)玲自學(xué)習(xí)中文以來(lái),一直被中國(guó)文化的各個(gè)方面所吸引,無(wú)論是古代文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)都讓她十分感興趣,所以她從事中國(guó)文學(xué)外譯工作主要是出于自己的興趣愛(ài)好(張泊,2019:111)。藍(lán)詩(shī)玲在挑選中文作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,她更多考慮的是她自己的喜好以及她正在研究的內(nèi)容,而非迎合讀者的口味。翻譯《馬橋詞典》正值她在碩士攻讀期間,此時(shí)的藍(lán)詩(shī)玲正在寫(xiě)一篇與韓少功相關(guān)的論文,在研究與論文撰寫(xiě)的過(guò)程中,她發(fā)現(xiàn)其作品的思想性與故事性很符合她的口味,隨即聯(lián)系韓少功老師授權(quán)翻譯;而翻譯朱文的《我愛(ài)美元》也是以做博士論文相關(guān)的研究為契機(jī),閱讀大量朱文老師的作品后,藍(lán)詩(shī)玲對(duì)朱文老師的作品頗有興趣,隨后走上了翻譯《我愛(ài)美元》的道路。

“忠實(shí)化再創(chuàng)造”是藍(lán)詩(shī)玲提出的翻譯觀,她注重文化與語(yǔ)言的差異,關(guān)注讀者的閱讀體驗(yàn),在忠實(shí)原文和顧及讀者閱讀體驗(yàn)之間找到平衡。2009年藍(lán)詩(shī)玲出版了《魯迅小說(shuō)全集》,她在《翻譯札記》(A Note on the Translation)中提到“總體上,我是忠實(shí)于原文的,但所謂的忠實(shí)并不是愚忠,并不是絕對(duì)的、機(jī)械的”。因英漢兩種語(yǔ)言的差異,因此在翻譯《馬橋詞典》時(shí),難免有一些內(nèi)容是無(wú)法百分百忠實(shí)原文來(lái)翻譯傳達(dá)的,藍(lán)詩(shī)玲在征得韓少功老師同意并與之商議后,對(duì)原文進(jìn)行了刪除和修改,目的是更好地向英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)可讀性更強(qiáng)的譯本。藍(lán)詩(shī)玲誠(chéng)言,對(duì)原文進(jìn)行刪除和修改,是自己在嘗試了其他有可能的方法之后的無(wú)奈之舉(張泊,2019:112)。由此可見(jiàn),藍(lán)詩(shī)玲是十分尊重原作的。但翻譯諸如《西游記》此類(lèi)因年代問(wèn)題無(wú)法與原作取得聯(lián)系的作品,藍(lán)詩(shī)玲表示,《西游記》內(nèi)容繁雜豐富,如出現(xiàn)無(wú)法翻譯的文本內(nèi)容,她會(huì)選擇不翻譯,因此她選擇翻譯的是縮略版本。選定好翻譯的縮略版本如遇到無(wú)法翻譯的術(shù)語(yǔ),她會(huì)采用“加注釋”這一解決辦法,或與研究《西游記》的專(zhuān)家學(xué)者取得聯(lián)系,詢(xún)問(wèn)他們?cè)撊绾翁幚磉@部分內(nèi)容。藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為作為譯者,保持對(duì)原作的忠實(shí)非常重要,但同時(shí)也需要忠實(shí)于譯文讀者(張泊,2019:112)。

(二)初始規(guī)范——英譯本《馬橋詞典》的充分性與可接受性

初始規(guī)范(initial norms)在翻譯的過(guò)程中起到了統(tǒng)領(lǐng)的作用,在初始規(guī)范的影響下譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)選擇傾向于“充分性翻譯(adequate translation)”或是“可接受性翻譯(adequate translation)”,即靠近源語(yǔ)或靠近目標(biāo)語(yǔ)。充分性翻譯(adequate translation)指譯文應(yīng)盡可能地貼近源語(yǔ)文化的規(guī)范,使得源語(yǔ)文化可以充分再現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者;可接受性翻譯(adequate translation)是指譯文應(yīng)盡可能地接近目的語(yǔ)文化規(guī)范。以藍(lán)詩(shī)玲所翻譯的110個(gè)條目即副標(biāo)題為例,根據(jù)其翻譯時(shí)采用的翻譯策略,可洞悉藍(lán)詩(shī)玲在翻譯《馬橋詞典》條目時(shí)遵循的初始規(guī)范。

《馬橋詞典》作為一部創(chuàng)新型“詞典”類(lèi)小說(shuō),涵蓋115個(gè)具有湖湘文化特色的,在馬橋內(nèi)外流通使用的詞典條目,英譯本為110個(gè)。這些條目除了出現(xiàn)在條目列表(List of Entries)外,每個(gè)條目都是一個(gè)副標(biāo)題,對(duì)于故事開(kāi)展來(lái)說(shuō),副標(biāo)題也是不可或缺的一部分。作為對(duì)于故事梗概的概括,以及110個(gè)詞典條目之一,詞典條目的翻譯在激發(fā)英語(yǔ)世界讀者閱讀興趣、理解故事梗概等方面起到積極的推動(dòng)作用。整理分析110個(gè)詞典條目,可發(fā)現(xiàn)藍(lán)詩(shī)玲基于對(duì)文章的整體把控,盡可能地向目的語(yǔ)文化靠近,主要的翻譯策略選取了直譯、直譯加注、意譯、以及意譯加注四種翻譯策略。

直譯的條目有:《△暈街》:* Streetsickness;《△撞紅》:* Striking Red等,此類(lèi)條目因在目的語(yǔ)文化中不存在,是馬橋人特定的說(shuō)法,直譯言簡(jiǎn)意賅,最能傳達(dá)源語(yǔ)文本信息;直譯加注的條目有:《△醒》:* Awakened (Xing);《△覺(jué)》:* Asleep (Qo)等。因?yàn)檫@類(lèi)條目是原文故事中的主要線(xiàn)索方言,故事就是圍繞著這一方言條目展開(kāi)的,文中也會(huì)多次出現(xiàn)這個(gè)條目,因此該條目的直譯是為了讓英語(yǔ)讀者理解后面加注的拼音的意義,便于更加清晰、直觀地理解這一方言條目。從初始規(guī)范來(lái)看,直譯、直譯加注這兩種翻譯策略的選取,譯文是靠近源語(yǔ)的文化的,體現(xiàn)了充分性翻譯,既原汁原味地保留了馬橋人的方言,又留給讀者異域文化的神秘之感,引發(fā)讀者繼續(xù)探索外來(lái)文化的興致。

意譯的條目有:《△鄉(xiāng)氣》:* Rough;《△打醮》:* Daoist Ritual等?!班l(xiāng)氣”是馬橋所流傳的方言,故事圍繞“希大桿子”展開(kāi),馬橋人都說(shuō)說(shuō)他說(shuō)話(huà)“打鄉(xiāng)氣”,意思是就是說(shuō)他說(shuō)話(huà)有口音,而這個(gè)口音并不是指“accent”,而是指他說(shuō)的話(huà)文縐縐,不能被當(dāng)?shù)厝死斫猓詫?duì)于當(dāng)?shù)厝藖?lái)說(shuō),他的話(huà)很“rough”難以理解?!按蝓础笔俏闹腥宋铩榜R疤子”的一種佛像前打坐的行為,因此藍(lán)詩(shī)玲將其譯為“Daoist Ritual”向西方讀者具體地解釋了這個(gè)條目的意義,更易于理解。藍(lán)詩(shī)玲采用意譯的翻譯策略時(shí),是基于充分理解原文中馬橋人的文化、說(shuō)話(huà)習(xí)慣、受教育程度等以及該條目使用的語(yǔ)境、場(chǎng)景、頻度等,結(jié)合標(biāo)題的作用、雙語(yǔ)文化差異以及讀者接受體驗(yàn)等因素,選取了最終呈現(xiàn)的譯本。

意譯加注的條目有:《△肯》:* Will/Willing (Ken)和《△渠》:* This Him (Qu)等?!翱稀痹隈R橋是情愿動(dòng)詞,表示“愿意、許可”,在馬橋這個(gè)詞用法非常廣泛,不但可以形容人,還可以形容事、物,如“這條船肯走些”。(This boat ken go quite a ways.)如直接用“will、can”這類(lèi)的情態(tài)動(dòng)詞代替,則失去了“肯”這一方言的意義,因此譯者在原文中保留“ken”并用斜體標(biāo)注強(qiáng)調(diào),還原了這一方言意義的同時(shí)又在標(biāo)題處解釋為“will/willing”,不但不會(huì)難以理解,反而保留了原文方言的味道?!扒痹隈R橋人口中,是代詞“他”的同義詞,指的是距離近的“他”。馬橋人和英語(yǔ)思維的人不謀而合,把遠(yuǎn)近的“他”分得很清楚,如果不基于對(duì)于文章的理解,很難知道“渠”到底是什么,如果直譯那么意思將會(huì)大相徑庭。因此,藍(lán)詩(shī)玲在對(duì)于一些特定的副標(biāo)題條目翻譯時(shí),選用了意譯加注的方式進(jìn)行翻譯,既能向西方讀者解釋方言的具體意義,又能保留馬橋方言的特定語(yǔ)言運(yùn)用。

藍(lán)詩(shī)玲副標(biāo)題翻譯過(guò)程中主要采用的是可接受性翻譯——采用了文內(nèi)加注的意譯策略,具體為“音義解讀”,音義解讀類(lèi)注釋是譯者為了保留像中文這類(lèi)語(yǔ)言的源語(yǔ)特定詞匯,或因該文化負(fù)載詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中反復(fù)出現(xiàn),是影響閱讀的關(guān)鍵因素,因此采用音譯策略,同時(shí)加以注解,向讀者解釋該音譯內(nèi)容的內(nèi)涵。這樣不僅保留了源語(yǔ)一些特定詞匯或文化負(fù)載詞的風(fēng)貌,還向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)了源語(yǔ)文本的文學(xué)特點(diǎn)。可接受性翻譯下的譯文符合目的語(yǔ)讀者文化,即使是難以理解的中國(guó)湖湘地區(qū)小眾方言的翻譯,也不會(huì)給讀者增加閱讀障礙。

在藍(lán)詩(shī)玲翻譯的110個(gè)條目中,基于對(duì)于條目即副標(biāo)題的充分理解,遵循初始規(guī)范,采用了充分性翻譯和可接受性翻譯相結(jié)合的翻譯策略,正如她所秉持的翻譯觀“忠實(shí)化再創(chuàng)造”,盡可能保證傳遞源語(yǔ)文化的同時(shí),創(chuàng)造性的采用其他翻譯技巧使譯本更為接近目的語(yǔ)文化。藍(lán)詩(shī)玲采用的翻譯策略選擇也正如圖里所認(rèn)為的:實(shí)際的翻譯過(guò)程中,充分性翻譯和可接受性翻譯兩種方式時(shí)常兼有。而大部分譯作都是不會(huì)處于這兩個(gè)極端,這些譯作既不是遵循源語(yǔ)文化規(guī)范的“充分翻譯”,也不是較多保留目的語(yǔ)文化規(guī)范的“可接受翻譯”,而大多數(shù)是介于兩者之間的,譯者在犧牲某些源語(yǔ)文化“規(guī)范”的同時(shí)也嘗試打破某些譯語(yǔ)文化的“規(guī)范”。

(三)操作規(guī)范—— 《馬橋詞典》翻譯策略的選擇

操作規(guī)范(operational norms)主要分為母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范。

母體規(guī)范與譯本的完整性以及譯文的排版布局相關(guān)。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯札記(A Note on the Translation)部分,向讀者交代了她與作者韓少功溝通的始末,她找到了1997年上海文藝出版社出版的完整版《馬橋詞典》進(jìn)行翻譯,同時(shí)說(shuō)明,因5個(gè)條目(《△流逝》《△現(xiàn)》《破腦(以及其他)▲》《△憐相》《△罷園》)是方言與普通話(huà)之間的“雙關(guān)”,對(duì)于英語(yǔ)讀者而言很難理解,因此在于原作者韓少功商議后決定不譯。因?yàn)楸静恐鳛椤霸~典”,藍(lán)詩(shī)玲還在文末設(shè)置了按字母順序排列的術(shù)語(yǔ)表(Glossary)方便讀者隨時(shí)查閱一些不熟悉、不理解的中國(guó)特色詞匯術(shù)語(yǔ);同時(shí)也配備主要人物介紹(Guide to Principal Characters)幫助讀者優(yōu)化閱讀體驗(yàn)。

篇章語(yǔ)言規(guī)范從某種程度上制約著譯者的措辭,如對(duì)詞、短語(yǔ)的選擇和句子的銜接處理等?!恶R橋詞典》因其尋根文學(xué)的特質(zhì),篇章中充滿(mǎn)了代表湖湘文化的方言詞語(yǔ)和中國(guó)特色表達(dá),對(duì)于這些內(nèi)容的處理,藍(lán)詩(shī)玲基于對(duì)語(yǔ)境的理解以及對(duì)目的語(yǔ)讀者接受的考量,采用了采用替換、直譯、意譯、加注、音譯、省略、使用斜體等翻譯策略?;谡牡诙€(gè)條目《△羅江》:* Luo River進(jìn)行分析:

例1:原文:……這叫發(fā)大水財(cái)。

譯文: ...was called “making a flood fortune”.

《馬橋詞典》是基于使用在馬橋地區(qū)的115個(gè)方言條目展開(kāi)的獨(dú)立故事,在每個(gè)故事中,充斥著一些當(dāng)?shù)氐姆窖院退渍Z(yǔ),顯然這些內(nèi)容對(duì)于完全不了解中國(guó)文化的西方讀者而言是難以理解的,但是恰好每個(gè)故事都有其特定的語(yǔ)境,因此為讀者提供了足夠的背景信息便于讀者理解這些方言、俗語(yǔ)的意義,因此在例1中藍(lán)詩(shī)玲將“發(fā)大水財(cái)”直譯為making a flood fortune,保留原方言的特征,因?yàn)樵凇丁髁_江》這個(gè)條目中,馬橋人會(huì)趁著發(fā)洪水,來(lái)“釣魚(yú)”,釣上來(lái)的都是被大水沖過(guò)來(lái)的來(lái)自上游的死豬、死雞、破桌子或舊木盆等物品,越是發(fā)大水的時(shí)候江邊人越是多,大家把這些“寶物”撈走,發(fā)大水財(cái)?;谡Z(yǔ)境其他信息,直譯的making a flood fortune既不丟失其特定文化方言屬性,又便于讀者理解。

例2:馬橋人的“江”,發(fā)音gang,泛指一切水道,包括小溝小溪,不限于浩浩蕩蕩的大水流。如同北方人的“?!?,把湖泊池塘也包括在內(nèi),在南方人聽(tīng)來(lái)有些不可思議。(韓少功,1997)

譯文:The word for river(jiang in Mandarin)is pronounced gang by Maqiao people(in southern China)and refers not just to vast bodies of water,but to all waterways,including small ditches and streams.In northern China,on the other hand,the word“sea”is used to cover everything from lakes to ponds,which must seem equally strange to southerners.(Julia Lovell,2003)

英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)千差萬(wàn)別,同樣,普通話(huà)與方言的語(yǔ)言系統(tǒng)也是存在較大差異的,對(duì)于西方讀者而言,理解特定具有中國(guó)文化特質(zhì)的普通話(huà)已實(shí)屬不易,更別談及理解馬橋人專(zhuān)屬的方言了。馬橋人使用的漢語(yǔ)并非標(biāo)準(zhǔn)普通話(huà),即使是同一個(gè)漢字,在馬橋人口中發(fā)音是不一樣的,因此藍(lán)詩(shī)玲在翻譯此類(lèi)方言類(lèi)發(fā)音時(shí),采用了文內(nèi)加注的翻譯策略,提高了翻譯和閱讀的流暢性,如在底部加注,讀者不能立即理解此處的意義,尋找注釋增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。因此在處理此類(lèi)源語(yǔ)信息時(shí),藍(lán)詩(shī)玲采用文內(nèi)加注的翻譯策略,通過(guò)闡釋自己的理解來(lái)幫助讀者閱讀。例2中的jiang in Mandarin和in southern China為讀者提供了足夠的信息,幫助讀者厘清某些漢字在馬橋是區(qū)別于普通話(huà)的,并有利于讀者從整體上發(fā)現(xiàn)廣泛意義上的中國(guó)文化是有別于馬橋的中國(guó)文化的。

例3:原文:馬橋人后來(lái)也明白了大小,只是重視得似乎不太夠,僅在聲調(diào)上作一點(diǎn)區(qū)分。“江”發(fā)平聲時(shí)指大河,發(fā)入聲時(shí)則指小溝小溪,外人須聽(tīng)得時(shí)間足夠長(zhǎng)了,才不會(huì)搞錯(cuò)。(韓少功,1997)

譯文:Although Maqiao people later on became more specific about size,they still didn't seem to attach much importance to it,only differentiating it slightly by tone.Gang pronounced in a high,level tone refers to a large river,and in a rising tone to a rivulet or stream;it takes some time for outsiders to attune their ears to avoid misunderstandings.(Julia Lovell,2003)

除了采用直譯、文內(nèi)加注的翻譯策略外,藍(lán)詩(shī)玲還會(huì)采用同義替換(paraphrase)的翻譯策略。有時(shí)因中英兩種語(yǔ)言、文化差異過(guò)大時(shí),很難用直譯、意譯等方式進(jìn)行翻譯,此時(shí)加注會(huì)將目的語(yǔ)文本變得繁重,反而失去了加注的意義,不利于讀者閱讀和理解此處的中國(guó)特色文化。在《馬橋詞典》中有些漢語(yǔ)表達(dá)是沒(méi)有具體指向性的隱喻式表達(dá),直接翻譯反而會(huì)喪失其本身的韻味,因此同義替換不失為一種折中的做法。在例3中,“平聲”和“入聲”是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)調(diào),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的音調(diào)特征,英語(yǔ)讀者對(duì)此是沒(méi)有概念的,所以藍(lán)詩(shī)玲通過(guò)采用同義替換的翻譯策略用“in a high,level tone”和“in a rising tone”向讀者解釋了“平聲”和“入聲”這兩個(gè)漢語(yǔ)特有的語(yǔ)調(diào)的發(fā)音特征,便于讀者理解。

四、結(jié)語(yǔ)

21世紀(jì)的今天,隨著2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)作品在世界文壇嶄露頭角,近年來(lái)地位也有所上升,但總體來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)仍處于世界民族文學(xué)的邊緣地帶。中國(guó)文化外譯在不斷推進(jìn),但是這是一個(gè)長(zhǎng)期艱難的過(guò)程。除了華人譯者參與其中,包括藍(lán)詩(shī)玲在內(nèi)的了解中國(guó)文化、渴望將其傳播海的外漢學(xué)家們?cè)谶@個(gè)過(guò)程中也起到了舉足輕重的作用。藍(lán)詩(shī)玲秉持的“忠實(shí)化再創(chuàng)造”翻譯觀,在翻譯過(guò)程中遵循了預(yù)備規(guī)范,選擇了適合的譯本;遵循了初始規(guī)范,在翻譯過(guò)程中根據(jù)源語(yǔ)文本的文化特質(zhì),充分考慮讀者體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,選擇了找到充分性翻譯和可接受性翻譯之間的平衡的翻譯方式;在操作規(guī)范上,基于母體規(guī)范,藍(lán)詩(shī)玲與原作者溝通后進(jìn)行“再創(chuàng)造”刪減了一些因文化差異無(wú)法翻譯的條目;在篇章語(yǔ)言規(guī)范上,將文化異質(zhì)擺在首位,通過(guò)采用直譯、文內(nèi)加注、同義替換等翻譯策略便于讀者在語(yǔ)境中走進(jìn)源語(yǔ)文化。中國(guó)特色文化的翻譯與海外傳播過(guò)程中,體現(xiàn)深度翻譯策略的副文本,對(duì)于通過(guò)文字來(lái)構(gòu)建中國(guó)形象、傳播中國(guó)聲音、了解中華文化、和體驗(yàn)中華民族生活起到了無(wú)可替代的積極作用,為翻譯中國(guó)特色文化負(fù)載詞等內(nèi)容的翻譯提供了積極范式。中華文化外譯之路漫漫,要在不斷地嘗試和探索中,吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),借鑒成功案例,結(jié)合利用漢學(xué)家們所遵循的翻譯規(guī)范,找到屬于我們自己的中國(guó)翻譯道路。

參考文獻(xiàn):

[1]韓少功.馬橋詞典[M].上海:文藝出版社,1997.

[2]HAN Shaogong.A dictionary of Maqiao[M]. LOVELL J,Trans.New York:Columbia University Press, 2003.

[3]王昌志.譯者風(fēng)格研究的新探索——兼評(píng)《漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲譯者風(fēng)格多維研究》[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2022,19(11):94-98.

[4]吳金茂.藍(lán)詩(shī)玲譯本《馬橋詞典》使用的獨(dú)特策略——關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)文學(xué)“走出去”的問(wèn)題研究[J].科教文匯,2022,(05):22-125.

[5]呂奇,王樹(shù)槐.藍(lán)詩(shī)玲英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中的主題隱性偏移[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2022,39(02):113-125+136.

[6]王洪濤,王海珠.基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(05):110-118.

[7]郝軍.文化傳播中譯者中心與譯者責(zé)任的體現(xiàn)——以漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲英譯《馬橋詞典》為例[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,23(02):187-191.

[8]呂奇,王樹(shù)槐.過(guò)猶不及——漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲“保姆式翻譯”指瑕[J].翻譯界,2020,(01):6-22.

[9]呂奇,陳紹琦.英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲譯作誤譯舉隅[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文,2019,(10):91-96.

[10]張汨.中國(guó)文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩(shī)玲訪談錄[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019,(01):110-115.

[11]郝軍.文化傳播中譯者中心與譯者責(zé)任的體現(xiàn)——以漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲英譯《馬橋詞典》為例[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,23(02):187-191.

[12]盧曉娟,岳霞.尋根小說(shuō)文化特色詞英譯過(guò)程研究——以藍(lán)詩(shī)玲版《馬橋詞典》英譯本為例[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2018,2(04):89-97.

[13]魏家海,李正林.藍(lán)詩(shī)玲英譯《馬橋詞典》的翻譯風(fēng)格[J].東方翻譯,2013,(04):51-55+60.

[14]覃江華.英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯觀論[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(05):117-122.

[15]吳赟.民族文學(xué)的世界之路—— 《馬橋詞典》的英譯與接受[J].小說(shuō)評(píng)論,2014,(02).

[16]閆露瑤.從圖里翻譯規(guī)范看陳根生西譯《儒林外史》 [J].今古文創(chuàng),2022,(17):105-107.

[17]常紅婧,鄧藝璇.圖里翻譯規(guī)范視角下余國(guó)藩英譯《西游記》研究[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2020,39(03):105-109.

[18]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:53-57.

猜你喜歡
圖里翻譯策略
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
南丹县| 永福县| 南部县| 明光市| 灯塔市| 乌海市| 甘泉县| 义马市| 军事| 浠水县| 昌都县| 海门市| 泽普县| 友谊县| 获嘉县| 祁阳县| 渭源县| 土默特右旗| 广宁县| 昭觉县| 武山县| 东平县| 吴旗县| 平塘县| 屏山县| 德昌县| 获嘉县| 栾城县| 太白县| 安图县| 伽师县| 泉州市| 钟山县| 托克逊县| 崇仁县| 安多县| 霍州市| 新建县| 开江县| 西昌市| 浦县|