国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能時代MTI人才培養(yǎng)面臨的倫理挑戰(zhàn)及其對策研究

2024-06-04 11:51:11丁大琴劉慧

丁大琴 劉慧

摘要:人工智能時代,翻譯技術(shù)蓬勃發(fā)展,應(yīng)用廣泛,極大地改變了翻譯實踐方式和產(chǎn)業(yè)發(fā)展格局,同時也引發(fā)了譯者主體地位遭到破壞、自身翻譯能力遭到矮化、價值遭到貶值、知識產(chǎn)權(quán)受到侵犯等系列倫理問題。文章從翻譯技術(shù)倫理視域出發(fā),在分析上述問題產(chǎn)生緣由的同時,提出增強學(xué)生翻譯主體能動性、優(yōu)化學(xué)生自身翻譯能力、加強翻譯技術(shù)倫理教育、增強學(xué)生的知識產(chǎn)權(quán)意識等對策,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯技術(shù)倫理觀,為進一步完善MTI 人才培養(yǎng)模式提供參考。

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);翻譯技術(shù)倫理;倫理教育;MTI人才培養(yǎng)

中圖分類號:H059;C961文獻標(biāo)識碼:A文章編號:

16721101(2024)01005805

收稿日期:2021-12-20

基金項目:2020年度安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點項目:人工智能時代翻譯教學(xué)能力提升研究(SK2020A0193);安徽省研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新項目:翻譯技術(shù)倫理視域下的翻譯人才培養(yǎng)研究(2022xscx074);教育部規(guī)劃項目:中國文化“走出去”背景下《淮南子》翻譯問題研究(22YJA740007)

作者簡介:丁大琴(1977- ),女,安徽蕪湖人,副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論與教學(xué)研究。

人工智能時代,翻譯技術(shù)扶搖直上,不僅極大地提高了譯員的翻譯速度和效率,減輕了譯員的工作負(fù)荷,解決了他們“一名之立,旬月踟躕”[1]6的困擾,而且從深度和廣度上拓展了語言服務(wù)行業(yè)的內(nèi)涵,得到了業(yè)界的廣泛好評。與此同時,翻譯技術(shù)的發(fā)展也引發(fā)了一些類似同傳造假、“機器替代論”等夸大其詞、妄下斷言的技術(shù)倫理問題,引起了國內(nèi)業(yè)界學(xué)者的廣泛關(guān)注。如,藍紅軍從翻譯技術(shù)倫理影響、預(yù)測翻譯技術(shù)倫理風(fēng)險角度,對翻譯技術(shù)倫理展開反思[2]8;郝俊杰和莫愛屏從技術(shù)哲學(xué)和技術(shù)倫理學(xué)兩大角度,分析了技術(shù)社會倫理、人機關(guān)系倫理、語言生態(tài)倫理等相關(guān)問題[3]58;任文重點考察了翻譯技術(shù)的應(yīng)用倫理,并基于后現(xiàn)代技術(shù)倫理觀提出了翻譯技術(shù)倫理準(zhǔn)則[4]46;韓林濤重點關(guān)注了翻譯技術(shù)(公司)的商業(yè)倫理原則[5]52;馮曼則從翻譯系統(tǒng)各個組成部分及其相互作用機制的角度深入反思了翻譯技術(shù)倫理[6]153。

然而,要從根本上解決翻譯技術(shù)所帶來的倫理問題,除了從以上幾個方面展開分析外,更需從倫理教育方面著手,將翻譯技術(shù)倫理教育納入MTI教育體系之中,向?qū)W生傳授相關(guān)倫理知識,培養(yǎng)出自覺遵守翻譯技術(shù)倫理規(guī)范、維護翻譯行業(yè)和語言生態(tài)良序的高素質(zhì)語言服務(wù)人才。本文擬從翻譯技術(shù)倫理教育視角探討翻譯技術(shù)給MTI人才培養(yǎng)帶來的倫理挑戰(zhàn),并對MTI人才培養(yǎng)模式提出一些具體建議,為進一步完善翻譯人才培養(yǎng)模式提供參考。

一、翻譯技術(shù)給MTI人才培養(yǎng)帶來的倫理挑戰(zhàn)

翻譯技術(shù)指“應(yīng)用于人工翻譯、機器翻譯和計算機輔助翻譯中的不同類型的技術(shù)手段,包括文字處理軟件和電子資源等計算機信息處理工具,語料庫分析工具和術(shù)語管理系統(tǒng)等專用翻譯工具”[7]5。當(dāng)前,翻譯技術(shù)的發(fā)展如火如荼,不僅支持多種語言的文本翻譯,甚至實現(xiàn)了“語音識別、語音生成、字幕技術(shù)等多種技術(shù)相結(jié)合”[8]87的多模態(tài)、多場景、多元化翻譯,極大提高了翻譯質(zhì)量和效率,滿足了多元需求。但翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用也帶來了譯者主體地位遭到破壞、自身翻譯能力遭到矮化、價值遭到貶低和知識產(chǎn)權(quán)遭到侵犯等一系列翻譯技術(shù)倫理問題,亟需高校順應(yīng)時代發(fā)展需要,重新調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)模式,幫助學(xué)生樹立良好的翻譯技術(shù)倫理觀,將違背翻譯技術(shù)倫理的問題扼殺在搖籃之中。

(一)譯者主體地位遭到破壞

在翻譯歷史長河之中,有關(guān)譯者地位的爭辯從未停止,各翻譯流派更是積極為譯者正名。從最初語義學(xué)翻譯觀視角下“戴著腳鐐跳舞”[9]141的“奴隸”,到結(jié)構(gòu)主義翻譯觀視角下“繆斯的化身”[10]188,再發(fā)展為解構(gòu)主義翻譯觀視角下的“創(chuàng)造性叛逆者”[10]189,當(dāng)前譯員的主體地位本應(yīng)越來越高才對,然而事實并非如此。自2016年谷歌發(fā)布基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯系統(tǒng)以來,翻譯技術(shù)的深度學(xué)習(xí)功能不斷完善,學(xué)習(xí)資源不斷增加,翻譯功能愈加強大,創(chuàng)造了秒譯千字文的奇跡,贏得了業(yè)界的一致好評。因此,社會各界越來越傾向于使用機器翻譯、計算機輔助翻譯等翻譯技術(shù),人工譯員則只需要做一些譯前編輯、譯后審校工作。這直接將最初的“機助人譯”演變?yōu)椤叭酥鷻C譯”,導(dǎo)致“翻譯中的話語權(quán)力很容易集中到翻譯技術(shù)資源控制者的手中”[2]12。此外,隨著有道翻譯、百度翻譯、谷歌翻譯等翻譯軟件的出現(xiàn),用戶可以隨時隨地進行在線翻譯,完全不需要專業(yè)譯員進行現(xiàn)場指導(dǎo),譯員似乎可有可無。不僅如此,一些翻譯技術(shù)公司為了擴大宣傳、提高人們對翻譯技術(shù)的信任度,甚至直接利用機器語音轉(zhuǎn)寫專業(yè)譯員完成的翻譯,將專業(yè)譯員的勞動成果完全抹殺,使譯員發(fā)展為“隱形人”,嚴(yán)重破壞譯員主體地位,偏離翻譯技術(shù)初衷,違背翻譯技術(shù)倫理道德。

(二)譯者翻譯能力遭到矮化

翻譯技術(shù),作為輔助譯員從事翻譯活動的工具,憑借強大的記憶存儲功能,重復(fù)再現(xiàn)翻譯資源,能有效地減輕譯員的工作負(fù)擔(dān)和壓力,但同時也增強了人們對翻譯技術(shù)的依賴性,弱化了譯員自身所具有的翻譯能力。正如海德格爾所言,“人和存在的自身性的損壞、扭曲和喪失是技術(shù)時代的真正的危險”[11]63。隨著深度學(xué)習(xí)、語料庫的優(yōu)化升級,語言服務(wù)業(yè)的飛速發(fā)展以及客戶、翻譯公司對經(jīng)濟效益的重視,翻譯技術(shù)在翻譯活動中所占的比重越來越大。譯員也由最初的翻譯活動主導(dǎo)者演變?yōu)樾扪a者,從而導(dǎo)致翻譯活動對譯員的翻譯理論、翻譯策略的要求降低,對翻譯技術(shù)應(yīng)用能力的要求增強。因此,譯員不得不重新審視技能需求,將更多的精力花費在學(xué)習(xí)日新月異的翻譯技術(shù)上,以緊跟技術(shù)賦能時代的步伐。

技術(shù)運用能力的增強,確實可以有效幫助譯員解決“一名之立,旬月踟躕”的煩惱,但過度依賴翻譯技術(shù)會導(dǎo)致譯員自身記憶能力、跨文化交際能力、雙語轉(zhuǎn)換能力減退,忽略自身語言知識和翻譯能力訓(xùn)練,不斷被翻譯技術(shù)物化,逐漸喪失人的翻譯優(yōu)勢,甚至淪為翻譯技術(shù)的附屬品。如,在分析MTI學(xué)生的翻譯作業(yè)過程中,孫黎發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在對整個翻譯過程缺乏深入思考、不重視譯文的反復(fù)修改、缺乏翻譯想象力[12]107等問題。由此可見,翻譯技術(shù)的優(yōu)化升級確實弱化了譯者的翻譯優(yōu)勢,使得譯者逐漸偏離最初的訓(xùn)練目標(biāo)。

(三)譯者自身價值遭到貶低

翻譯技術(shù)的發(fā)展在降低翻譯門檻、拓寬翻譯渠道、促進技術(shù)民主、提高翻譯效率、節(jié)省譯員時間的同時,也降低了譯員的經(jīng)濟和精神價值。從短期效果來看,譯員確實會因翻譯效率的提高而獲取更高的勞動報酬;但當(dāng)譯員的翻譯效率普遍得到提高后,市場需求得到飽和,翻譯價格便會走跌。此外,翻譯技術(shù)的發(fā)展還會使得越來越多非專業(yè)譯員以及一些缺乏責(zé)任心和使命感的翻譯公司進入翻譯市場之中。這些非專業(yè)譯員和翻譯公司憑借較低價格優(yōu)勢搶占原本屬于職業(yè)譯員的翻譯項目,迫使專業(yè)譯員要么退出翻譯舞臺,要么降低勞動價格以適應(yīng)當(dāng)前的翻譯市場,因而從整體上降低翻譯市場價格,干擾市場秩序。徐彬和楊珍曾指出,“翻譯企業(yè)受到壓縮經(jīng)營成本需求的影響,更多的公司愿意招募兼職譯者與業(yè)余譯者,導(dǎo)致這種去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征在近些年來變得愈發(fā)明顯”[13]127。與此同時,在追求效益至上的翻譯大環(huán)境中,雇主的關(guān)注點往往集中于翻譯的效率而非質(zhì)量上,從而導(dǎo)致追求高質(zhì)量的專業(yè)譯員和翻譯家與翻譯市場格格不入,被迫轉(zhuǎn)變翻譯戰(zhàn)略,加入翻譯工行列。而翻譯精英的角色轉(zhuǎn)變必然會嚴(yán)重打擊譯員的創(chuàng)作熱情和積極性,削弱其“作為文化傳播者和精神啟蒙者的職業(yè)榮譽感和社會責(zé)任感”[2]10,從而降低譯員的創(chuàng)造性價值和精神價值。

(四)譯者知識產(chǎn)權(quán)受到侵犯

翻譯技術(shù)的進步不僅削弱了譯員自身技能優(yōu)勢、主體能動性和創(chuàng)造性,還借助大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)這座橋梁任意對譯者的翻譯成果進行大肆傳播,嚴(yán)重侵犯了譯者的知識產(chǎn)權(quán)。傳統(tǒng)翻譯方式下翻譯出來的文本都會明確標(biāo)注其作者和出處,真正將譯者的知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)落到實處。然而,隨著語料庫、記憶庫和術(shù)語庫等翻譯技術(shù)的發(fā)展,譯者之間、翻譯公司與譯者之間均存在侵犯譯者知識產(chǎn)權(quán)的行為。一方面,譯者在從事翻譯活動時,為提高翻譯效率,會直接借助已有的語料庫和術(shù)語庫,“竊取”其他譯者的翻譯成果,為己所用;另一方面,譯者借助翻譯技術(shù)完成翻譯項目后,譯文便會直接進入翻譯技術(shù)軟件存儲之中,成為他人的囊中之物。隨后,翻譯技術(shù)公司利用大數(shù)據(jù)的沖刷,有選擇地將譯文直接納入該公司所建立的語料庫、記憶庫或術(shù)語庫之中,以此擴充語料庫或術(shù)語庫的容量。此時的譯文便成了無主之物,任由翻譯公司處置和安排。甚至有一些不良公司會借此“商機”將竊取的勞動成果作為商品進行二次銷售,嚴(yán)重侵犯了譯者的知識產(chǎn)權(quán)。當(dāng)然,也有網(wǎng)民打著技術(shù)民主的旗號,將從網(wǎng)上搜集來的譯文直接或經(jīng)加工整理后發(fā)布到網(wǎng)上,供廣大網(wǎng)友使用,使得譯員的勞動成果在不知情的情況下淪為公共產(chǎn)品。

二、翻譯技術(shù)倫理視域下的MTI人才培養(yǎng)對策

當(dāng)前,翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展給翻譯主體帶來了眾多倫理挑戰(zhàn),“語言服務(wù)業(yè)的利益相關(guān)者陡然感受到技術(shù)倫理觀缺位導(dǎo)致的尷尬”[14]13。高校作為翻譯人才培養(yǎng)基地,理應(yīng)肩負(fù)起翻譯技術(shù)倫理教育的艱巨任務(wù)。因此,高校應(yīng)順應(yīng)發(fā)展趨勢,從翻譯技術(shù)倫理視角提出具體的解決方案,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯技術(shù)倫理觀,以確保學(xué)生履行包括“可持續(xù)發(fā)展原則”“平衡和諧原則”“公正原則” 在內(nèi)的“責(zé)任原則”[15]62-63,最終培養(yǎng)出能夠模范遵守翻譯技術(shù)倫理道德規(guī)范的高素質(zhì)翻譯人才。

(一)增強學(xué)生翻譯主體能動性

高校翻譯教學(xué)應(yīng)加強培養(yǎng)學(xué)生的批判性和創(chuàng)造性思維,堅決抵制盲目接受翻譯技術(shù)給出的譯文,以避免助長翻譯技術(shù)的氣焰和人本身的懶惰性。換言之,高校不僅要加強學(xué)生翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng),更要教授學(xué)生正確看待并使用翻譯技術(shù),敦促學(xué)生堅守譯員的主體地位,發(fā)揮其在文本的選擇、譯前、譯后的主體能動性,落實譯者的價值和意義,防止學(xué)生淪為翻譯技術(shù)的附屬品。首先,加強學(xué)生的精神價值教育,培養(yǎng)其自我選擇能力。學(xué)生在選擇自己感興趣或者符合時代發(fā)展要求的翻譯文本時,可以加深對翻譯價值的理解。其次,譯前編輯重點訓(xùn)練學(xué)生根據(jù)翻譯要求和目的做好對源文本的篩選和闡釋、譯入語讀者的設(shè)定以及翻譯過程、策略和方法的規(guī)劃等工作,為后續(xù)譯后編輯節(jié)省時間和精力。最后,譯后編輯重點訓(xùn)練學(xué)生根據(jù)自身的語言知識、翻譯策略和方法對翻譯技術(shù)所提供的譯文進行檢驗,保證譯文的可讀性和流暢性,充分發(fā)揮譯者的主體能動性。另外,譯后編輯訓(xùn)練還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的“機器翻譯質(zhì)量評測能力、定位機器翻譯問題的能力、譯文修改能力、文本編輯能力”[16]89以及科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g精神,體現(xiàn)出“所有具有自由思考(free-thinking)、具備能動思維(mental initiative)的人在塑造語言方面所發(fā)揮的重要作用”[17]226-227。

(二)優(yōu)化學(xué)生自身翻譯能力

隨著翻譯技術(shù)優(yōu)化升級、高校重視翻譯技術(shù)的程度提高以及機器翻譯取代人工翻譯的質(zhì)疑聲增強,學(xué)生難免會產(chǎn)生翻譯技術(shù)強于譯者自身翻譯能力的心理認(rèn)知。因此,高校教師應(yīng)該回歸翻譯教育本質(zhì),加強學(xué)生自身翻譯能力培養(yǎng),樹立正確的翻譯技術(shù)使用觀,將培養(yǎng)優(yōu)秀的“譯才”而非“譯匠”作為教學(xué)立足點。首先,教師仍要重點培養(yǎng)學(xué)生具備扎實的語言基礎(chǔ)和知識素養(yǎng)、廣博的百科知識、高超的翻譯技巧、優(yōu)秀的人文素養(yǎng)以及出色的專業(yè)領(lǐng)域知識,所謂看家本領(lǐng)絕對不能丟。其次,教師要通過翻譯實踐、翻譯史等理論與實踐相結(jié)合的教學(xué)方式,從根本上提高學(xué)生的高階思維能力,培養(yǎng)學(xué)生“樹立正確的翻譯觀念、批判性思維能力、專業(yè)的翻譯精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度”[18]56,激發(fā)學(xué)生精雕細琢、開拓創(chuàng)新的工匠精神,邊譯邊思邊想的探索精神,以及分析問題、解決問題的創(chuàng)新性思維和批判性思維能力。最后,教師要培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)的精神,充分挖掘?qū)W生的求知欲。一方面,語言在不斷發(fā)展變化,譯者作為語言溝通的橋梁必須樹立終身學(xué)習(xí)理念,不斷進行自我充電,才能緊跟語言發(fā)展變化的步伐;另一方面,翻譯技術(shù)擁有強大的存儲和記憶功能,譯員唯有與時俱進,不斷學(xué)習(xí),豐富自己的頭腦,從根本上做到利其器、善其事,才能在日新月異的翻譯市場中站穩(wěn)腳跟。唯有這樣,才能從根本上提高譯者的自身翻譯能力,培養(yǎng)出適合當(dāng)前社會發(fā)展需要的高級翻譯人才,從而確保譯者的物質(zhì)價值和精神價值不遭到貶值。

(三)加強學(xué)生翻譯技術(shù)倫理教育

當(dāng)前,國內(nèi)已有多所高校開設(shè)了翻譯技術(shù)相關(guān)課程,在增強學(xué)生翻譯技術(shù)素養(yǎng)方面取得了顯著成效,但在翻譯技術(shù)倫理教育方面的成效尚不明朗,體系化的翻譯技術(shù)倫理教育或職業(yè)道德規(guī)范教育付諸闕如。因此,高校應(yīng)結(jié)合中國翻譯協(xié)會于2019年11月發(fā)布的《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》和切斯特曼(Chesterman)提出的“再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理”和“承諾倫理”[19]139翻譯倫理5模式,調(diào)整MTI人才培養(yǎng)模式,開設(shè)翻譯技術(shù)倫理課程,加強倫理教育,為社會培養(yǎng)出德才兼?zhèn)涞膬?yōu)質(zhì)翻譯人才??蓮囊韵聨讉€方面入手:第一,高校應(yīng)該加強學(xué)生的職業(yè)道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范教育,明確翻譯技術(shù)行為的倫理規(guī)范以及譯員應(yīng)該履行的責(zé)任、義務(wù)和權(quán)利,幫助學(xué)生從根本上理解翻譯技術(shù)性質(zhì)、內(nèi)涵和作用。同時,教授學(xué)生如何正確使用翻譯技術(shù),避免因翻譯技術(shù)的濫用和誤用而引發(fā)不必要的翻譯倫理問題,從而有效保護自己和他人的合法權(quán)益。第二,教師可以通過在課堂上模擬真實的翻譯實踐任務(wù)場景,向?qū)W生講述潛在的翻譯技術(shù)倫理問題,并通過課堂討論等方式找出解決翻譯技術(shù)倫理問題的具體方法和策略,加強學(xué)生對翻譯技術(shù)倫理的認(rèn)識,從而提高學(xué)生有效避免和解決翻譯技術(shù)倫理問題的能力。第三,高??筛鶕?jù)《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》建立一套基于翻譯技術(shù)之上的職業(yè)道德和倫理規(guī)范考核機制,以考試的形式評判學(xué)生“對相關(guān)規(guī)范文件的了解、在具體案例中識別倫理困境的能力以及將規(guī)范中的相關(guān)準(zhǔn)則應(yīng)用于具體場景的能力”[20]26。第四,高校應(yīng)加強專業(yè)教師自身的翻譯技術(shù)倫理認(rèn)識,樹立良好的職業(yè)道德觀,從根本上提高自身的翻譯理論、翻譯策略和翻譯技術(shù)應(yīng)用能力,在教學(xué)和翻譯實踐中以身作則,充分發(fā)揮模范表率作用,以實現(xiàn)培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞母咚椒g人才的目標(biāo)。

(四)增強學(xué)生知識產(chǎn)權(quán)意識

當(dāng)前,我國各大高校對翻譯專業(yè)學(xué)生的知識產(chǎn)權(quán)教育存在一定的偏差,尚未理清知識產(chǎn)權(quán)教育與翻譯人才培養(yǎng)之間的內(nèi)在聯(lián)系,將知識產(chǎn)權(quán)歸納到法律體系之中,認(rèn)為只有法律專業(yè)的學(xué)生才需要系統(tǒng)化地學(xué)習(xí)知識產(chǎn)權(quán)知識,從而忽視了翻譯人才知識產(chǎn)權(quán)素質(zhì)教育。因此,高校應(yīng)該重新審視翻譯專業(yè)學(xué)生的知識產(chǎn)權(quán)教育,將翻譯技能教育與知識產(chǎn)權(quán)教育有機結(jié)合,增強學(xué)生的知識產(chǎn)權(quán)意識。一方面,高校需要定期開展與翻譯專業(yè)相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)教育講座和專題培訓(xùn),向?qū)W生普及基礎(chǔ)性、通識性較強的知識產(chǎn)權(quán)知識,例如國家知識產(chǎn)權(quán)局的介紹以及專利信息的檢索等。之后,再循序漸進地向?qū)W生講授與翻譯相關(guān)的專業(yè)知識產(chǎn)權(quán),建立多元化、多模式的知識產(chǎn)權(quán)教育。另一方面,高校應(yīng)將知識產(chǎn)權(quán)教育貫穿到翻譯技能教育和翻譯技術(shù)教育的全過程、各環(huán)節(jié),將相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)課程納入到翻譯人才培養(yǎng)體系之中,促使學(xué)生從接觸翻譯技術(shù)伊始就高度重視譯者的知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)問題,樹立知識產(chǎn)權(quán)意識。

三、結(jié)束語

翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用已成為不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流,“機助人譯”的發(fā)展趨勢勢不可擋。然而,隨著翻譯技術(shù)的進步,譯者主體地位遭到破壞、自身翻譯能力遭到矮化、價值遭到貶低、知識產(chǎn)權(quán)受到侵犯等翻譯技術(shù)倫理問題相應(yīng)而生,嚴(yán)重阻礙了翻譯市場的健康、可持續(xù)發(fā)展。因此,高校作為翻譯人才培養(yǎng)的搖籃,必須主動肩負(fù)起維護翻譯市場秩序的重?fù)?dān),并采取相應(yīng)的措施創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,積極應(yīng)對翻譯技術(shù)倫理所帶來的各種挑戰(zhàn)。在此基礎(chǔ)上,本文針對高校MTI人才培養(yǎng)模式提出幾點建議:第一,高校應(yīng)協(xié)助學(xué)生樹立譯者主體意識,增強譯者翻譯主體能動性;第二,高校應(yīng)注重學(xué)生語言知識、翻譯策略、翻譯理論教育,加強學(xué)生自身翻譯能力,避免學(xué)生的物質(zhì)價值和精神價值遭到貶值,“減少未來人機互助中可能的異化風(fēng)險”[12]110;第三,高校應(yīng)加強翻譯技術(shù)倫理教育,加強學(xué)生對翻譯技術(shù)倫理的認(rèn)識,增強翻譯技術(shù)倫理意識、社會責(zé)任感,靈活應(yīng)對翻譯技術(shù)倫理問題;第四,高校應(yīng)通過開展知識產(chǎn)權(quán)講座等途徑促使學(xué)生高度重視譯者的知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)問題,樹立知識產(chǎn)權(quán)意識,增強知識產(chǎn)權(quán)素質(zhì)。限于篇幅等原因,本文在分析問題或提出建議方面存在一定的局限性,期待學(xué)界同仁有更深入的研究,日益完善高校翻譯人才培養(yǎng)模式。

參考文獻:

[1]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2010.

[2]藍紅軍.關(guān)于翻譯技術(shù)倫理性的思考[J].上海翻譯,2019(4):8-13.

[3]郝俊杰,莫愛屏.翻譯技術(shù)的倫理探索[J].上海翻譯,2019(5):58-63.

[4]任文.機器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向[J].上海翻譯,2019(5):46-52,95.

[5]韓林濤.語言產(chǎn)業(yè)視閾下翻譯技術(shù)商業(yè)倫理的基本原則[J].上海翻譯,2019(5):52-57.

[6]馮曼.譯者、技術(shù)與世界:翻譯技術(shù)倫理反思[J].理論月刊,2020(5):153-160.

[7]BOWKER L.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M].Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

[8]王華樹,李智.人工智能時代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類與趨勢[J].外國語言與文化,2020(1):86-95.

[9]聞一多.詩的格律[A].孫黨伯,袁謇正.聞一多全集:第2卷[C].武漢:湖北人民出版社,1993.

[10]單宇,范武邱.中西譯者稱謂變遷與翻譯主體構(gòu)建[J].湖南社會科學(xué),2016(4):187-191.

[11]岡特·紹伊博爾德.海德格爾分析新時代的技術(shù)[M].宋祖良,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2001.

[12]孫黎.技術(shù)倫理視域下MTI學(xué)生筆譯技能與綜合素質(zhì)培養(yǎng)研究[J].外語電化教學(xué),2020(4):106-111.

[13]徐彬,楊珍.翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新[J].山東外語教學(xué),2019(6):123-130.

[14]任文.新時代語境下翻譯倫理再思[J].山東外語教學(xué),2020(3):12-22.

[15]陳勇,郭玉松.科技倫理責(zé)任觀基本內(nèi)容論析[J].倫理學(xué)研究,2007(5):59-63.

[16]仲文明,舒超.譯后編輯的能力結(jié)構(gòu)與課程設(shè)置:基于國外譯后編輯課程的前沿分析[J].外語電化教學(xué),2020(6):86-91.

[17]ROBINSON D.Schleiermacher′s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating[M].Bucharest: Zeta Books, 2013.

[18]吳曉梅.學(xué)以致用,切實提高英漢翻譯技能的開山之作[J].中國翻譯,2011(5):56-57.

[19]CHESTERMAN A.Proposal for a Hieronymic Oath[A].PYM ?A.The Return to Ethics[C].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001:139-154.

[20]王巍巍,余懌.譯員職業(yè)道德考核評價機制探索[J].山東外語教學(xué),2020(3):23-31.

[編輯:洪夢綺]

天长市| 阳朔县| 视频| 鞍山市| 南皮县| 陕西省| 永顺县| 关岭| 贵港市| 偃师市| 南和县| 饶平县| 辽阳市| 临朐县| 雷州市| 儋州市| 万山特区| 沙河市| 乐至县| 息烽县| 江华| 平谷区| 朔州市| 留坝县| 哈密市| 林周县| 德格县| 莱州市| 上饶县| 平顺县| 南充市| 临漳县| 慈利县| 静宁县| 来安县| 博罗县| 伊通| 张掖市| 台南市| 化隆| 施甸县|