国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

無(wú)心插柳柳成蔭

2024-06-03 19:46:42羅雨
長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2024年2期
關(guān)鍵詞:風(fēng)行林紓

羅雨

[摘? 要] 林紓是晚清最負(fù)盛名的翻譯大家,在與通譯者的配合下翻譯了一百八十余部外國(guó)作品,“林譯小說(shuō)”一詞特用來(lái)說(shuō)明林紓翻譯小說(shuō)的數(shù)量之多、影響之大。由法國(guó)小仲馬《茶花女》轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版,便在當(dāng)時(shí)社會(huì)引起巨大反響。在以救亡圖存為時(shí)代主題的背景之下,“林譯小說(shuō)”的開(kāi)山之作《巴黎茶花女遺事》并不完全符合林紓以翻譯救國(guó)的個(gè)人理想,此譯作的誕生帶有一定偶然性,卻獲得了意料之外的成功。譯作本身所帶來(lái)的異于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的新奇元素以及林紓為符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和文化接受模式所作的策略性調(diào)整,打動(dòng)了新舊兩代知識(shí)分子的心靈,暗合了清末民初中國(guó)人的時(shí)代情感?!栋屠璨杌ㄅz事》以其自身所具備的魅力以及不同類型讀者的熱烈反響詮釋了其風(fēng)行海內(nèi)外的必然性。

[關(guān)鍵詞] 林紓? 《巴黎茶花女遺事》? 出現(xiàn)? ?風(fēng)行

[中圖分類號(hào)] I106? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)02-0108-04

林紓,中國(guó)近代翻譯史上一個(gè)極特殊的存在,他本人不通外語(yǔ),卻與口譯者配合翻譯出一百八十余部外國(guó)著作??涤袨樵髟?shī)“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”,將林紓與近代翻譯大家嚴(yán)復(fù)并舉來(lái)稱贊林紓的翻譯成就。鄭振鐸也曾高度評(píng)價(jià)林紓翻譯的世界名著?!傲肿g小說(shuō)”作為一個(gè)專有名詞,特用來(lái)說(shuō)明林紓翻譯小說(shuō)的數(shù)量之多、影響之大。將“林譯小說(shuō)”視為一個(gè)整體進(jìn)行研究已經(jīng)取得不少成果,本文選擇“林譯小說(shuō)”的開(kāi)山之作《巴黎茶花女遺事》進(jìn)行重點(diǎn)分析,探究其誕生的時(shí)代背景及偶然性因素,并通過(guò)對(duì)比閱讀的方式,從譯作的本身魅力及讀者接受兩個(gè)方面分析其風(fēng)行的原因。

一、“無(wú)心插柳”——譯作的選擇

《巴黎茶花女遺事》不僅是林紓翻譯的第一部小說(shuō),同時(shí)也是西洋文學(xué)介紹到中國(guó)影響最大的一部小說(shuō)。袁進(jìn)認(rèn)為晚清翻譯小說(shuō)的浪潮是由《巴黎茶花女遺事》引起的[1]。然而,這樣一部在當(dāng)時(shí)和后來(lái)都產(chǎn)生很大影響的作品,其誕生卻帶有一定偶然性。

1.時(shí)代主題:救亡圖存

自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),中國(guó)接連不斷遭受帝國(guó)主義列強(qiáng)的侵略瓜分,如刀板之魚(yú)肉任人宰割,清政府“天朝上國(guó)”的美夢(mèng)被徹底打破,時(shí)人深深感受到亡國(guó)滅種的危機(jī)。有識(shí)之士紛紛主張向西方學(xué)習(xí),發(fā)動(dòng)一系列變革,挽救民族危亡。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗后,維新人士接過(guò)時(shí)代的接力棒,發(fā)動(dòng)自上而下的維新變法,這場(chǎng)聲勢(shì)浩大的運(yùn)動(dòng)最終在守舊勢(shì)力策動(dòng)的戊戌政變中被絞殺。維新變法的主要倡導(dǎo)者梁?jiǎn)⒊油鋈毡?,他在逃亡途中反思失敗的根本原因在于中?guó)人民的覺(jué)悟低,所以欲救國(guó)必先開(kāi)啟民智,開(kāi)啟民智最有效的途徑莫過(guò)于小說(shuō)。于是1898年冬,梁?jiǎn)⒊谌毡緳M濱創(chuàng)辦《清議報(bào)》,在該報(bào)第一冊(cè)上發(fā)表著名的《譯印政治小說(shuō)序》,第一次提出“政治小說(shuō)”的概念,并強(qiáng)調(diào)“特采外國(guó)名儒撰述,而有關(guān)切于中國(guó)時(shí)局者,次第譯之”[2]。梁?jiǎn)⒊岢罅恳M(jìn)政治小說(shuō),以啟迪教育處于封建專制、愚昧狀態(tài)下的中國(guó)人奮起反抗、挽救危亡。中國(guó)近代翻譯小說(shuō)自發(fā)展伊始,便與政治用意緊密相連。

2.愛(ài)國(guó)文人林紓:將翻譯作為救國(guó)保種的“實(shí)業(yè)”

林紓雖沒(méi)有梁?jiǎn)⒊S新變法的政治家身份,但他是一個(gè)忠實(shí)的愛(ài)國(guó)者,得知福建水師覆滅后與好友在街頭抱頭痛哭,冒死攔馬遞狀控告船政大臣延誤軍機(jī),幾番上書(shū)御史臺(tái)陳述變法策略,足見(jiàn)其愛(ài)國(guó)熱忱。在中國(guó)屢遭外敵侵略、戰(zhàn)敗失利的時(shí)局下,林紓意識(shí)到喚醒民眾已經(jīng)到了刻不容緩的地步。身為一介愛(ài)國(guó)文人,譯書(shū)便成為林紓開(kāi)啟民智的手段,他積極響應(yīng)梁?jiǎn)⒊岢g政治小說(shuō)以救國(guó)的號(hào)召,把翻譯當(dāng)作自己救國(guó)保種的“實(shí)業(yè)”。林紓之后為譯文寫(xiě)的大量序跋,如《不如歸·序》《霧中人·敘》《鬼山狼俠傳·敘》等都體現(xiàn)出其救國(guó)的翻譯動(dòng)機(jī)。

基于以上分析,在這樣的危急關(guān)頭,顯然翻譯能夠激勵(lì)民氣、奮起反抗的作品最為直接有效,如嚴(yán)復(fù)的《進(jìn)化論》、梁?jiǎn)⒊摹都讶似嬗觥返取D敲?,為什么密切關(guān)注時(shí)局的林紓卻先譯出了《巴黎茶花女遺事》這樣一部與翻譯動(dòng)機(jī)不甚相符的言情小說(shuō)呢?

邱煒萲的《茶花女遺事》一文給出了解答:“又聞先生宿昔持論,謂欲開(kāi)中國(guó)之民智,道在多譯有關(guān)政治思想之小說(shuō)始,故嘗與通譯友人魏君、王君,取法皇拿破侖第一,德相俾士麥克全傳屬稿,草創(chuàng)未定,而《茶花女遺事》反于無(wú)意中得先成書(shū),非先生志也?!盵3]此說(shuō)法在林紓本人發(fā)表的《譯林序》也可得到證實(shí):“時(shí)余方客杭州,與二君別,此議遂輟。(即譯《拿破侖第一全傳》《俾斯麥全傳》)一其經(jīng)余渲染成書(shū)者,只《茶花女遺事》二卷而已?!盵3]也就是說(shuō),為了能夠激勵(lì)民氣、抒發(fā)報(bào)國(guó)之志,林紓最開(kāi)始確實(shí)將翻譯的目光投向了英雄事跡、報(bào)效國(guó)家等政治題材類作品,只不過(guò)受通譯者史料知識(shí)不足所限,未能如愿。

至于最終選擇《巴黎茶花女遺事》這部言情小說(shuō),則和發(fā)生在林紓身上的個(gè)人事件有關(guān)。1897年,即林紓與友人商議翻譯拿破侖小說(shuō)時(shí),林紓的發(fā)妻劉瓊姿逝世。林紓與夫人感情甚篤,突遭變故,林紓陷入極大的悲痛之中,整日郁郁寡歡,他作的《亡室劉孺人哀辭》可見(jiàn)其對(duì)亡妻的深切懷念。也正是在這時(shí),友人為排解林紓的抑郁之情,向林紓介紹了法國(guó)小仲馬的《茶花女》?!恫杌ㄅ菲嗤竦墓P調(diào)情致,以及女主人公瑪格麗特為愛(ài)犧牲的悲劇愛(ài)情故事深深打動(dòng)了林紓。林紓雖恐不能勝任,推脫再三,但最終還是在友人的說(shuō)服下譯出了這部小說(shuō)。

相較于林紓后來(lái)的譯作,《巴黎茶花女遺事》是林紓投入“情”最多的一部作品,譯者的真情灌注也使得作品更加真切感人。在翻譯過(guò)程中,林紓正處于極大的悲痛中,將對(duì)亡妻的深厚情感,寄托在為了愛(ài)人舍棄自己性命的瑪格麗特身上。林紓后來(lái)回憶翻譯場(chǎng)景時(shí)說(shuō):“余既譯《茶花女》,擲筆哭者三數(shù)。”[4]當(dāng)然,寄托哀思自是林紓選擇翻譯的重要原因,但林紓畢竟是一個(gè)有著深厚文學(xué)修養(yǎng)的人,他同時(shí)看到了《茶花女》這部悲劇愛(ài)情巨著所蘊(yùn)含的一些對(duì)國(guó)人有益的內(nèi)容,如犧牲精神、對(duì)專制強(qiáng)權(quán)的反抗等。因此,《茶花女》雖不完全符合林紓救國(guó)保種的第一要義,但也能起到為國(guó)人開(kāi)闊眼界、介紹西方風(fēng)俗理念、傳遞西方人文精神的作用,所以林譯本的《巴黎茶花女遺事》就在這樣的情況下誕生了。

可以說(shuō),在偶然因素催發(fā)下誕生的《巴黎茶花女遺事》無(wú)意間攜帶了近代中國(guó)變革圖強(qiáng)、維新進(jìn)步所需要的因子,并在傳播過(guò)程中不斷擴(kuò)大影響。

二、“柳成蔭”——譯作的成功

《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版,便引發(fā)熱烈反響,“一時(shí)紙貴洛陽(yáng),風(fēng)行海內(nèi)外”。在《民國(guó)日?qǐng)?bào)》《春江花月報(bào)》以及《云南》等報(bào)刊上,皆有人為譯本題詩(shī)。然而,這對(duì)于并未把《茶花女》作為第一選擇的林紓來(lái)說(shuō)卻是始料未及的。黃黼臣有言:“此書(shū)實(shí)出吾閩林琴南手譯,其題曰‘冷紅生者,蓋不欲人知其名。而托為別號(hào)以掩真。”林紓刻意隱去真名,固然有當(dāng)時(shí)社會(huì)觀念鄙夷小說(shuō)的顧慮,可能也暗含了其本人對(duì)這部作品的輕視。因此,從林紓的角度來(lái)看,《巴黎茶花女遺事》的風(fēng)行也是一種很“偶然”的結(jié)果。但《巴黎茶花女遺事》之所以能夠在兩年內(nèi)風(fēng)行大江南北,一定有其客觀的因素,譯本本身的獨(dú)特魅力以及讀者的接受效果或可視作風(fēng)行的“必然”前提。

1.譯作本身

作為一部引進(jìn)的外來(lái)小說(shuō),《巴黎茶花女遺事》滿足了人們的“獵奇”心理,張靜廬先生有云:“人情好奇,見(jiàn)異思遷,中國(guó)小說(shuō)大半敘述才子佳人,千篇一律,不足以饜其好奇之欲望,由是西洋小說(shuō)便有乘勃興之機(jī)會(huì)?!盵5]這說(shuō)明《巴黎茶花女遺事》具有與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)不同的敘事特點(diǎn)。需要注意的是,翻譯不單是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。林紓在處理這些新奇之處時(shí)選擇的是能夠滿足譯入語(yǔ)文化需求的翻譯策略,這對(duì)于初始接觸外國(guó)文學(xué)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是非常重要的。

翻譯的目的之一就是把源語(yǔ)中值得翻譯的東西引入譯入語(yǔ)系統(tǒng),以滿足譯入語(yǔ)文化的需要。翻譯領(lǐng)域中有兩個(gè)基本的策略,分別是歸化和異化。美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂在《譯者的隱身》一書(shū)中認(rèn)為:“歸化翻譯策略采用的是民族中心主義的態(tài)度,使原語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語(yǔ)文化;而異化翻譯策略采用的則是背離民族的壓力,接受原語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入原語(yǔ)文化的方式?!盵6]因此,歸化策略具有譯語(yǔ)文化取向,而異化策略則具有原語(yǔ)文化取向。在這個(gè)層面上,林紓主要運(yùn)用的是歸化的翻譯策略。

首先,在對(duì)譯作書(shū)名的處理上可以看出他的這一用意。漢語(yǔ)的小說(shuō)比較重視情節(jié),因此常使用事件命名,如《西游記》《三國(guó)演義》等;而西方受人本主義思想影響,多使用人名命名,如《大衛(wèi)·科波菲爾》《包法利夫人》等。在充分考慮中西方小說(shuō)文化差異的基礎(chǔ)上,林紓保留了“茶花女”這個(gè)人名,同時(shí)加上地名“巴黎”以及能滿足中國(guó)讀者心理的“遺事”二字,翻譯書(shū)名定為以人物為中心的核心事件,具有以小見(jiàn)大、貼近中國(guó)文化和國(guó)人理解方式的特點(diǎn)。

其次,瑪格麗特和阿爾芒的愛(ài)情悲劇打破了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中才子佳人以及大團(tuán)圓結(jié)局的固定模式。中國(guó)讀者已經(jīng)看慣了傳統(tǒng)小說(shuō)的情節(jié),茶花女的故事給人耳目一新之感,尤其在林紓的譯筆下,讀者對(duì)外國(guó)交際花瑪格麗特竟沒(méi)有一點(diǎn)隔膜之感,其形象儼然有《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉之姿,“馬克清瘦,若不勝衣,然婷婷有出塵之致”[7]。而對(duì)于茶花女妓女身份下的粗魯語(yǔ)言、放肆暴飲以及與異性間的親密行為,林紓在翻譯過(guò)程中均選擇性棄置。這樣,茶花女被打造成貞潔的象征,更加博得中國(guó)讀者的喜愛(ài)。

再次,在敘述模式上,中國(guó)古代傳統(tǒng)文學(xué)慣于使用第三人稱全知敘事,敘事者以“全知全能”的視角對(duì)故事情節(jié)加以敘述,敘述者可以隨意進(jìn)入人物內(nèi)心,對(duì)人物事件進(jìn)行評(píng)論,不受任何約束地自由穿梭于文本之中。但《茶花女》原作采用的卻是第一人稱敘事,這對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是比較陌生的。林紓有意為中國(guó)小說(shuō)引進(jìn)一種獨(dú)特的敘述模式,但又要符合譯入語(yǔ)的文本表達(dá)模式,迎合讀者的閱讀習(xí)慣。于是,林紓對(duì)敘述人稱進(jìn)行了策略化的處理。譯文的首句為“小仲馬曰凡成一書(shū),必詳審本人性情,描畫(huà)始肖,猶之欲成一國(guó)之書(shū),必先習(xí)其國(guó)語(yǔ)也”[7],林紓通過(guò)使用“小仲馬”這個(gè)第三人稱來(lái)暫緩第一人稱的出場(chǎng)。進(jìn)入語(yǔ)境后,再逐步展開(kāi)“小仲馬”“亞猛”“馬克”交替的第一人稱敘述,既保留了原作的敘述人稱,又令讀者思路清晰,不致混淆。

除以上譯作本身所具有的一些優(yōu)勢(shì)外,《巴黎茶花女遺事》能夠獲得如此成功,還在于它避開(kāi)了同期翻譯作品的一些通病。晚清翻譯魚(yú)龍混雜,翻譯者或隨意對(duì)原作進(jìn)行大量增刪,增添自己認(rèn)為符合中國(guó)讀者欣賞習(xí)慣的情節(jié),以至與原作大相徑庭,判若兩樣;又或隨意將原作的人名、地名、稱謂、典故通通中國(guó)化,套到中國(guó)傳統(tǒng)章回體的模板中;還有不注明譯作原名及原著者,或是直接將譯本稱為原創(chuàng)等種種亂象。林紓的譯本當(dāng)然也存在一些有違翻譯規(guī)則的問(wèn)題,但相對(duì)而言《巴黎茶花女遺事》是比較忠實(shí)于原著的,保留了原作的精魂,留給讀者足夠自由的闡釋空間。

2.讀者接受

當(dāng)譯作一經(jīng)發(fā)表,就不再是僅歸原作者和翻譯者所有了,它面向的社會(huì)各類讀者會(huì)根據(jù)自己的認(rèn)知水平提取個(gè)人所需的因素,并且做出帶有個(gè)人特色的解讀。據(jù)統(tǒng)計(jì),在晚清末年的小說(shuō)及報(bào)刊的閱讀者和購(gòu)買者中,士大夫階層或舊式文人占了絕大多數(shù),其余是接受了新式教育且思想開(kāi)放的社會(huì)優(yōu)才以及普通民眾。而這些不同類型讀者的接受及反響也是擴(kuò)大《巴黎茶花女遺事》影響的重要因素。

對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文人來(lái)說(shuō),《巴黎茶花女遺事》觸發(fā)了家國(guó)之悲。當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處于西方列強(qiáng)的欺壓與蹂躪之下,尤其甲午戰(zhàn)后,中國(guó)敗給了日本并遭到進(jìn)一步的瓜分,中國(guó)知識(shí)分子階層普遍彌漫悲愴的愛(ài)國(guó)情緒,在這樣一個(gè)內(nèi)憂外患的時(shí)代,人們似乎更愿意接受和鑒賞悲苦的故事,《巴黎茶花女遺事》把這樣一種凄婉的感情演繹得真切動(dòng)人,以它悲切的情節(jié)贏得了大多舊式知識(shí)分子的心?!盁粝麻啞恫杌ㄅz事》,有摧魂撼魄之情,不意西籍有如此之細(xì)膩”,是當(dāng)時(shí)讀者的真實(shí)寫(xiě)照。此外,傳統(tǒng)文人往往把個(gè)人比附茶花女,將茶花女的犧牲精神引向?qū)?guó)家的忠誠(chéng),賦予其家國(guó)意義這一傳統(tǒng)文學(xué)中常見(jiàn)的敘事方式。傳統(tǒng)文人在對(duì)“忠”情的提取上,與譯者林紓不謀而合,“以為天下女子性情,堅(jiān)于士夫,而士夫中必若逄龍、比干之摯忠極義,百死不可撓折方足與馬克競(jìng)”[4],林紓后來(lái)在《露漱格蘭小傳·序》中,將古代名將逄龍、比干作為比對(duì)對(duì)象,證實(shí)了茶花女的“忠”情敘事??梢哉f(shuō),國(guó)運(yùn)衰頹的背景之下,悲情與忠情實(shí)現(xiàn)了互通,從這個(gè)意義上解釋《巴黎茶花女遺事》之風(fēng)靡中國(guó),就在于它與清末民初中國(guó)人時(shí)代情感的暗合。

對(duì)于接受了新式教育成長(zhǎng)起來(lái)的一代青年知識(shí)分子來(lái)說(shuō),《巴黎茶花女遺事》所提供的是另一種情感的向度。這個(gè)向度只關(guān)注情感本身,而排除了一切與“忠”“正”等情感有關(guān)的附加意義。馬克和亞猛在家族宗法制和金錢雙重壓迫下的愛(ài)情悲劇更能引起青年人的共鳴,這激起了他們對(duì)封建專制的反抗以及對(duì)個(gè)性自由、婚姻自由的向往和追求。盡管林紓的思想較一般維新人士開(kāi)明,但他畢竟是一個(gè)傳統(tǒng)的文人,是不主張打破禮教體制的。所以說(shuō),青年人以個(gè)人本位價(jià)值沖擊反抗傳統(tǒng)的家族制、宗法制是超出譯者題中之義的。正是在這一點(diǎn)上,林譯《巴黎茶花女遺事》無(wú)形中接續(xù)了原作對(duì)“情”的彰顯,溝通的是西方文化的精神血脈。拉長(zhǎng)時(shí)間限度,這些因素已融入新一代知識(shí)分子的文化血液中,魯迅、周作人、郭沫若、冰心等現(xiàn)代文學(xué)大家都曾表示受到過(guò)林譯小說(shuō)的影響。青年一代的推崇促進(jìn)了《巴黎茶花女遺事》的影響再擴(kuò)大。

三、結(jié)語(yǔ)

《巴黎茶花女遺事》的誕生雖然帶有一定偶然因素,但它卻暗合了清末民初中國(guó)人的時(shí)代情感,它的風(fēng)行自有其必然性。譯作本身的魅力以及讀者的熱烈反響奠定了其在中國(guó)近代小說(shuō)翻譯史上的地位。也正是這“意料之外”的成功,增加了林紓的信心,使林紓與翻譯結(jié)下不解之緣,自此開(kāi)啟一個(gè)新天地。所謂“無(wú)心插柳柳成蔭”,《巴黎茶花女遺事》作為“林譯小說(shuō)”的開(kāi)山之作,對(duì)林紓的翻譯生涯以及對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展都具有重大意義。

參考文獻(xiàn)

[1] 王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

[2] 阿英.晚清文學(xué)叢鈔·小說(shuō)戲曲研究卷[M].北京:中華書(shū)局,1960.

[3] 陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[4] 信陵騎客.露漱格蘭小傳[M].上海:支那新書(shū)局,1903.

[5] 張靜廬.中國(guó)小說(shuō)史綱大綱[M].上海:泰東書(shū)局,1920.

[6] 韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[7] 小仲馬.巴黎茶花女遺事[M].林紓,王壽昌,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

[8] 安憶萱.《巴黎茶花女遺事》與林紓的情愛(ài)觀[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2020(3).

[9] 邵會(huì).《茶花女》漢譯本比較研究[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2010.

[10] 郝嵐.被道德僭越的愛(ài)情——林譯言情小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》和《迦茵小傳》的接受[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(6).

(特約編輯? 張? 帆)

猜你喜歡
風(fēng)行林紓
風(fēng)行游艇
汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:21:10
東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
風(fēng)行T5EVO
汽車觀察(2021年11期)2021-04-24 18:04:58
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
風(fēng)行T5 1.5T CVT 230T智享型
世界汽車(2019年2期)2019-03-01 09:00:08
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
家庭影院技術(shù)20th 一路同行 精彩有你 一紙風(fēng)行二十載
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
擁抱
泰兴市| 德兴市| 遵化市| 黔东| 竹山县| 大石桥市| 乌什县| 类乌齐县| 南宁市| 本溪市| 介休市| 临清市| 玉田县| 临海市| 潍坊市| 阿荣旗| 东乡县| 延长县| 沽源县| 亳州市| 绥江县| 雷波县| 宜川县| 专栏| 嘉黎县| 府谷县| 望城县| 溧水县| 壶关县| 祥云县| 鲁山县| 延边| 武鸣县| 鸡东县| 大厂| 南靖县| 崇文区| 洛阳市| 易门县| 哈巴河县| 茌平县|