国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《奧瑟羅》到《阿史那》

2024-06-03 19:46袁易
長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2024年2期
關(guān)鍵詞:李健吾莎士比亞

袁易

[摘? 要] 1947年,李健吾根據(jù)莎士比亞的《奧瑟羅》改編的六幕悲劇《阿史那》在《文學(xué)雜志》第2卷第1期至第3期上發(fā)表,這是我國(guó)莎劇改編史上理論與創(chuàng)作實(shí)踐相結(jié)合的里程碑之作。李健吾在尊重莎士比亞原作的基本上,提出保留“在基本的靈魂的共鳴”,注重“到歷史里面搜尋他的高貴”和“到語(yǔ)言里面提煉他的詩(shī)意”的改編策略?!栋⑹纺恰繁A簟秺W瑟羅》故事的基本框架和核心主旨,通過(guò)置換劇本的歷史背景還原初唐的歷史環(huán)境,利用中國(guó)化的詩(shī)意語(yǔ)言,從歷史和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)維度出發(fā)為戲劇的中國(guó)化改編提供了思路。

[關(guān)鍵詞] 《阿史那》? 《奧瑟羅》? 李健吾? 莎士比亞

[中圖分類(lèi)號(hào)] I106? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)02-0112-05

一、《阿史那》的創(chuàng)作背景

1941年12月8日,日本偷襲珍珠港,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。同日,侵滬日軍橫跨蘇州河,正式進(jìn)駐上海法租界,孤島上海進(jìn)入淪陷時(shí)期(1941.12.8—1945.8.15)。上海淪陷后,暨南大學(xué)內(nèi)遷,孔德研究所關(guān)閉。由于腿病和兒女尚且年幼,失去工作的李健吾毅然選擇滯留上海。1942年春,時(shí)任偽華北政務(wù)委員會(huì)教育總署督辦的周作人邀請(qǐng)其北上擔(dān)任北京大學(xué)系主任,李健吾拒絕了周作人的邀請(qǐng),選擇在上海繼續(xù)以改編話劇與翻譯法國(guó)小說(shuō)謀生。對(duì)于自己淪陷時(shí)期的話劇事業(yè),李健吾有著清醒的認(rèn)識(shí):

……從前把話劇當(dāng)做業(yè)余的活動(dòng)玩玩,當(dāng)時(shí)竟成了生活唯一的根源。所以朋友,你應(yīng)當(dāng)明白,我在話劇里面求生活,并不是為了‘地下工作,而是盡量在可能的條件之下弄兩個(gè)干凈錢(qián)來(lái)過(guò)最低的生活?!?,我們最后也找到了靠山,那些值得感謝的閉口不談?wù)蔚纳倘?。我們有一技之長(zhǎng),他們利用我們這一技之長(zhǎng)來(lái)做生意,商業(yè)自然而然形成我們的掩護(hù),我們可以茍全性命于亂世了。所以,讓我不妨再重復(fù)一次:我是一個(gè)有良心的小民,誠(chéng)不足道也。[1]

在淪陷時(shí)期,上海話劇運(yùn)動(dòng)受限于當(dāng)時(shí)險(xiǎn)惡的政治環(huán)境,李健吾等進(jìn)步戲劇工作者不能直接描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)生活中的政治斗爭(zhēng)以支持民族解放戰(zhàn)爭(zhēng),他們只能在商業(yè)的掩護(hù)下用曲折晦暗的形式抒發(fā)自己的情感。由于“能在外國(guó)戲劇改編中揉進(jìn)戲劇家對(duì)現(xiàn)實(shí)的孤憤情感,而又能較容易地爭(zhēng)取到合法的演出”[2],將外國(guó)戲劇改編并演出成為他們的首選。在抗戰(zhàn)期間,李健吾共創(chuàng)作劇本12個(gè),除《黃花》和《草莽》外都是外國(guó)戲劇改編作品。在這些改編劇中,他最滿(mǎn)意的是改編自莎士比亞的《王德明》與《阿史那》,他認(rèn)為自己在這兩部劇本中下的功夫讓它們成為自己“在改編之中最唐突也最高攀的冒險(xiǎn)”[1]。

1947年,李健吾根據(jù)莎士比亞的《奧瑟羅》(Othello,The Moor of Venice)改編成六幕悲劇《阿史那》在《文學(xué)雜志》第2卷第1期至第3期上發(fā)表,這是我國(guó)莎劇改編史上理論與創(chuàng)作結(jié)合的里程碑之作[3]。在20世紀(jì)20年代,傅斯年支持新青年派“戲劇改良”時(shí)曾提出外國(guó)戲劇中國(guó)化的改編策略:“西洋劇本是用西洋社會(huì)做材料,中國(guó)社會(huì),卻和西洋社會(huì)隔膜的緊。在中國(guó)戲劇臺(tái)上排演直譯的西洋戲劇看的人不知所云豈不糟了。這樣說(shuō)來(lái),還要自己編制,但是不妨用西洋劇本做材料,采取他的精神,弄來(lái)和中國(guó)人情合拍了,就可應(yīng)用了。換一句話說(shuō),直譯的劇本,不能適用,變化形式,存留精神的改造本,卻是大好?!盵4]由此,將《奧瑟羅》搬入中國(guó)戲劇舞臺(tái)必須在保留原作精髓的基礎(chǔ)上,對(duì)其背景進(jìn)行中國(guó)化改變。在《阿史那》的改編中,李健吾延續(xù)新青年派用中國(guó)化方法改編外國(guó)戲劇的基本策略:“把原作中的人物、時(shí)間、地點(diǎn)、情節(jié)、風(fēng)俗等全部或基本上改成發(fā)生在中國(guó)的故事,力求符合中國(guó)的現(xiàn)實(shí)?!盵2]李健吾在保留“基本的靈魂共鳴”[5],繼承莎士比亞原作悲劇核心之外,為了切合中國(guó)觀眾的審美心理,他提出兩點(diǎn)具體的改編策略:“一,到歷史里面搜尋他的高貴;二,到語(yǔ)言里面提煉他的詩(shī)意?!盵5]“歷史的高貴”和“語(yǔ)言的詩(shī)意”是李健吾改編《奧瑟羅》的核心策略,通過(guò)對(duì)人物、時(shí)代、觀眾審美需求等方面中國(guó)化的處理,將《阿史那》改造成在中國(guó)社會(huì)發(fā)生的、中國(guó)觀眾欣賞的中國(guó)故事。

二、“歷史的高貴”

莎士比亞的《奧瑟羅》改編自意大利作家欽齊奧(G.Cinthio,1504—1573)于1565年出版的小說(shuō)集《故事百篇》(Hecatommithi)中第三輯第七篇小說(shuō)《一個(gè)摩爾人上尉》(Un Capitano Moro)。欽齊奧的故事“只提到塞浦路斯調(diào)換駐軍將領(lǐng)”[6],而莎士比亞特意將1570年土耳其進(jìn)攻塞浦路斯的歷史事件加入其中。正如布拉德雷(A.C.Bradley,1851—1935)在他所著的《莎士比亞悲劇》(Shakespearean Tragedy,1904)一書(shū)中指出的:“(《奧瑟羅》)差不多是一出當(dāng)代生活的戲劇,因?yàn)閵W斯曼土耳其帝國(guó)進(jìn)攻塞浦路斯的日期是1570年。”[6]在《奧瑟羅》創(chuàng)作前不久,英國(guó)于1588年打敗西班牙無(wú)敵艦隊(duì),莎士比亞通過(guò)安排一場(chǎng)發(fā)生在威尼斯的悲劇故事,用象征著異域和危險(xiǎn)的土耳其以及一個(gè)摩爾人的覆滅,滿(mǎn)足了觀眾對(duì)于戰(zhàn)勝異域危險(xiǎn)的預(yù)期,將劇本放置在符合觀眾審美心理的歷史場(chǎng)景內(nèi)。

李健吾遵循莎士比亞對(duì)欽齊奧故事的改造路徑:“盡可能把故事,行動(dòng)和人物浸沉在歷史的現(xiàn)實(shí)的環(huán)境中?!盵5]他選擇從《舊唐書(shū)》和《新唐書(shū)》中選取材料,將劇本設(shè)置在初唐永徽(650—655)年間,再造真實(shí)的歷史背景“達(dá)到藝術(shù)的幻覺(jué)的鵠的”[5]。隋末唐初,東突厥再次興于漠北并稱(chēng)霸草原?!杜f唐書(shū)》云:“其族強(qiáng)盛,東自契丹、室韋,西盡吐谷渾、高昌諸國(guó),皆臣屬焉,控弦百余萬(wàn),北狄之盛,未之有也,高視陰山,有輕中夏之志?!盵8]入唐后,高祖、太宗堅(jiān)持分化與武力并重的民族政策,最終于貞觀三年(公元629年)消滅頡利可汗部,正式滅亡東突厥汗國(guó)。在東突厥汗國(guó)滅亡后,其部族多來(lái)歸附大唐并被朝廷重賞,突厥“已由域外民族變?yōu)槿A夷一統(tǒng)的大唐帝國(guó)諸民族成員之一”[9]。唐朝對(duì)于歸順的突厥子民采取懷柔政策,以仁政舉措實(shí)現(xiàn)其“胡越一家”的政治理想。李健吾特意選擇唐朝民族融合的大背景,最終將時(shí)間定在以懷柔政策優(yōu)待突厥為主的永徽年間,并設(shè)置另一少數(shù)民族吐蕃領(lǐng)袖贊普代表實(shí)在的、來(lái)自異域的土耳其威脅,而歸化突厥貴族阿史那·思摩則對(duì)應(yīng)奧瑟羅的摩爾人身份。

《奧瑟羅》完全違背之后17世紀(jì)古典主義“三一律”的要求,莎士比亞將劇作發(fā)生的地點(diǎn)安排在威尼斯和塞浦路斯兩處地方。威尼斯共和國(guó)在當(dāng)時(shí)是理性、富有、公正的西方文明的代表。塞浦路斯直面土耳其艦隊(duì)的威脅,地理上位于土耳其與威尼斯之間。奧瑟羅從威尼斯向前哨塞浦路斯前進(jìn),他走向置于西方文明世界和東方蠻荒異教威脅的中間地帶。莎士比亞將故事的后四幕都放在塞浦路斯,讓觀眾從文明中脫離并長(zhǎng)久地滯留在文明世界的邊緣,以此感受文明與野蠻交匯下的沖突。而李健吾將五幕悲劇《奧瑟羅》改編成六幕,地點(diǎn)都設(shè)置在位于中國(guó)政治版圖邊緣的涼州。李健吾沒(méi)有仿照莎士比亞讓奧瑟羅登船經(jīng)歷場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,而是將對(duì)應(yīng)威尼斯的長(zhǎng)安埋藏在臺(tái)詞之中。阿史那·思摩從荒涼的戰(zhàn)場(chǎng)上立下赫赫戰(zhàn)功,功成身退進(jìn)入涼州。與奧瑟羅完全相反,他從野蠻走向介于文明與野蠻之間的涼州。長(zhǎng)安不僅同威尼斯一樣是文明中心,更是一個(gè)權(quán)力中心。魚(yú)小恩由于嘲笑阿史那·思摩的叔叔阿史那·杜爾箭瘡迸發(fā)而被從長(zhǎng)安驅(qū)逐,成為沒(méi)有自由的“一個(gè)貶出來(lái)的官”[5],被驅(qū)逐出權(quán)力中心進(jìn)入蠻荒之地的痛苦成為他行動(dòng)的動(dòng)力。

《阿史那》基本上保留《奧瑟羅》中的人物關(guān)系以及基本的人物形象,并且李健吾從兩唐書(shū)中取材,主要人物都有史可考,其轉(zhuǎn)換如下(表1):

原作中奧瑟羅為證明自己與苔絲狄蒙娜結(jié)合的合理性,他自稱(chēng)是:“高貴的祖先的后裔,我有充分的資格,享受我目前所得到的值得驕傲的幸運(yùn)?!盵7]他摩爾族貴裔的身份是自稱(chēng)的,其他人因?yàn)槠涞滦泻陀⒂露鄯?。苔絲狄蒙娜承認(rèn)他并稱(chēng)“心靈完全為他高貴的德行所征服”[7],而其他人則大多尊崇的是“英勇的奧瑟羅”[7],而非他自稱(chēng)的貴族出身。伊阿古更是將奧瑟羅描繪成說(shuō)謊者,“這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天大謊”[7]。在伊阿古看來(lái),奧瑟羅自述的高貴出身只不過(guò)是他連環(huán)謊言中的一部分。為了明確阿史那·思摩的出身高貴,李健吾從史料中為他的族系尋找依據(jù)。阿史那氏是突厥貴族姓氏,《新唐書(shū)》記載阿史那氏“居金山之陽(yáng),臣于蠕蠕,種裔繁衍。至吐門(mén),遂疆大,更號(hào)可汗,猶單于也,妻曰可敦”[10]。史書(shū)載阿史那·思摩授右武侯大將軍、懷化郡王,贈(zèng)兵部尚書(shū)、夏州都督,陪葬昭陵,“從伐遼,中流矢,帝為吮血”[10],可見(jiàn)唐太宗對(duì)其恩重。在劇作中,阿史那·思摩同樣深受皇帝恩寵,高宗將宗女定襄縣主賜婚給阿史那·思摩,而位居長(zhǎng)安的阿史那·杜爾被設(shè)置為阿史那·思摩的叔叔,是“當(dāng)今圣上的姑父,畢國(guó)公,駙馬都尉,右衛(wèi)大將軍”[5]。由于可以考據(jù)的貴族血脈以及朝中勢(shì)力背后的支持,阿史那·思摩的高貴出身是有跡可循的。

為了符合《阿史那》初唐的時(shí)代背景,李健吾刪去原作第一幕中奧瑟羅與苔絲狄蒙娜自由戀愛(ài)、互證真心的情節(jié),男女主人公從自由戀愛(ài)變?yōu)樘熳淤n婚。突厥貴族阿史那·思摩由于戰(zhàn)功顯赫而得到天子垂青,迎娶年輕貌美的漢室宗女定襄縣主李燕真。奧瑟羅與苔絲狄蒙娜的結(jié)合“實(shí)質(zhì)上抱了文藝復(fù)興時(shí)代人文主義理想、相互吸引、自愿結(jié)合,自然首先和封建束縛兩不相容”[6]。文藝復(fù)興時(shí)代人文主義思想肯定人和現(xiàn)世生活的價(jià)值,重視人性的善與美,本質(zhì)上反對(duì)封建思想對(duì)人的束縛,在追求人文主義思想的同時(shí)又必然與種族平等和婦女解放觀念結(jié)合在一起。但文藝復(fù)興時(shí)代彌漫的人文主義精神是與初唐的歷史環(huán)境相沖突的,突厥貴族與漢室宗女的結(jié)合只能由象征封建社會(huì)權(quán)力中心的天子通過(guò)聯(lián)姻的形式達(dá)成。李健吾將這對(duì)夫妻的關(guān)系同樣描繪得郎情妾意、情意綿綿,但李燕真不再是苔絲狄蒙娜那樣“嬌美的戰(zhàn)士”[7],她轉(zhuǎn)而成為一位溫婉和順、賢良淑德、被女德束縛的中國(guó)傳統(tǒng)婦女。李燕真的情節(jié)也不得不被簡(jiǎn)化,她與程蕓應(yīng)有的對(duì)話被刪減,保留下來(lái)的是她的純潔無(wú)瑕與對(duì)阿史那·思摩的真心,為的是突出純潔與良善被摧毀的悲劇美學(xué)。

《新唐書(shū)》載令狐建是個(gè)殘忍好殺之人,他想要休妻就“誣與門(mén)下客郭士倫通,榜殺士倫而逐其妻”[10],最終“復(fù)坐專(zhuān)殺,以勛被貸,坐妄自陳,貶施州別駕”[10]。在劇本中令狐建繼承史料中殘忍暴虐的性格與《奧瑟羅》中伊阿古的基本形象,李健吾又在后者的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的簡(jiǎn)化。伊阿古記恨凱西奧奪走他的副將位置,懷疑他和自己的妻子存在曖昧關(guān)系。伊阿古懷著種族主義的態(tài)度仇恨著奧瑟羅,懷疑他和自己妻子私通,并且想要通過(guò)與苔絲狄蒙娜偷情來(lái)報(bào)復(fù)奧瑟羅,利用羅德利哥達(dá)成目的同時(shí)又騙取他的錢(qián)財(cái)。相較于伊阿古,令狐建的動(dòng)機(jī)顯得十分純粹,他因自己軍功位列第二十一,認(rèn)為阿史那·思摩因?yàn)榘自饣丶v人的身份就將生擒普贊的功勞讓給他。令狐建的恨是純粹的,他想建功立業(yè),奪取白元光行軍長(zhǎng)史的官位,戀愛(ài)和金錢(qián)的因素在《阿史那》中被完全剔除。

李健吾在改編《阿史那》中的簡(jiǎn)化原則順應(yīng)中國(guó)的戲劇審美傳統(tǒng),將外國(guó)戲劇改編成為人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗作品。關(guān)于如何改造外國(guó)戲劇,汪仲賢提出以中國(guó)觀眾審美能力出發(fā)的思路:“……西洋的風(fēng)俗習(xí)慣和生活化底口氣,實(shí)在與中國(guó)相去很遠(yuǎn),這果然是一種原因,而看戲底眼光不同,尤為重要原因。西洋社會(huì)看慣分幕的戲劇和藏頭露尾的情節(jié)……我們不肯替普通看客設(shè)想,單怪他們沒(méi)有看戲程度,那是真的新劇一輩子都不會(huì)普遍到民眾去的啊!”[11]戲劇不是案頭文學(xué),中國(guó)戲劇家在學(xué)習(xí)外國(guó)戲劇時(shí)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到:戲劇商業(yè)意義上的成功必須注重中國(guó)的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,以及普通觀眾的審美欣賞能力。莎士比亞原作中分幕、密謀、復(fù)雜多元的人物結(jié)構(gòu)無(wú)疑在文學(xué)藝術(shù)上具有偉大的魅力,但與之對(duì)應(yīng)的長(zhǎng)篇幅結(jié)構(gòu)、復(fù)雜的敘述模式以及直露的情感表達(dá)違背了中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣。李健吾在改編莎士比亞戲劇中實(shí)踐了“到歷史里面搜尋他的高貴”的方法,使《阿史那》融入中國(guó)社會(huì)、符合觀眾審美心理,成為一部“百分之百是中國(guó)的”[5]佳作。

三、“語(yǔ)言的詩(shī)意”

奧瑟羅是威尼斯城邦赫赫有名的軍人,他憑借自己的英勇和忠誠(chéng)為城邦立下了卓越戰(zhàn)功,得到城邦貴族和軍人的一致尊重,就連伊阿古都稱(chēng)贊他是一位“坦白爽直的人”[7]。奧瑟羅的形象滿(mǎn)足文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)于英雄的想象。他遠(yuǎn)渡重洋,在異域經(jīng)歷出生入死的冒險(xiǎn)和征戰(zhàn),在斗爭(zhēng)之中張揚(yáng)出的英雄氣概是他自身氣質(zhì)最好的注腳。奧瑟羅直白地將自己一生的經(jīng)歷展示給所有人評(píng)判:

我就把我的一生事實(shí),從我的童年時(shí)代起,直到他叫我講述的時(shí)候?yàn)橹?,原原本本地說(shuō)了出來(lái)。我說(shuō)起最可怕的災(zāi)禍,海上陸上驚人的奇遇,間不容發(fā)的脫險(xiǎn),在傲慢的敵人手中被俘為奴,和遇贖脫身的經(jīng)過(guò),以及旅途中的種種見(jiàn)聞;那些廣大的巖窟、荒涼的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰嶺;接著我又講到彼此相食的野蠻部族,和肩下生頭的化外異民;這些都是我的談話的題目。[7]

奧瑟羅并不是憑借自己的英勇事跡和武力肆意妄為的武夫,他懂得克制,知道用理性壓制自己的血?dú)?。雖然他自謙地認(rèn)為自己“言語(yǔ)是粗魯?shù)模稽c(diǎn)不懂得那些溫文爾雅的辭令”[7],但他的敘述卻是詩(shī)意的。這源于他詩(shī)性的浪漫性格以及他用詩(shī)意審視自己冒險(xiǎn)經(jīng)歷的態(tài)度。當(dāng)觀眾聆聽(tīng)奧瑟羅在自刎前痛苦的懺悔,傾訴自己“把一顆比他整個(gè)部落所有財(cái)產(chǎn)更貴重的珍珠隨手拋棄”[7],自己的淚珠像“涌流著膠液的阿拉伯樹(shù)一般兩眼泛濫”[7]時(shí),奧瑟羅升格為莎士比亞筆下文藝復(fù)興時(shí)代理想人格的詩(shī)意化身。

改編作品的文本與原作的文本相互交織,“任何作品的本文都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何本文都是對(duì)其他本文的吸收和轉(zhuǎn)化”[12]。由《奧瑟羅》改編而成的《阿史那》天生具有莎士比亞劇作昂揚(yáng)的激情和其中彌漫的詩(shī)意。當(dāng)奧瑟羅決心要進(jìn)行黑暗的復(fù)仇時(shí),他說(shuō)自己的意志:

正像黑海的寒濤滾滾奔流,奔進(jìn)馬爾馬拉海,直沖達(dá)達(dá)尼爾海峽,永遠(yuǎn)不會(huì)后退一樣,我的風(fēng)馳電掣流血的思想,在復(fù)仇的目的沒(méi)有充分達(dá)到以前,也絕不會(huì)踟躇回顧,化為繞指的柔情。(跪)蒼天在上,我倘不能報(bào)復(fù)這奇恥大辱,誓不偷生人世。[7]

李健吾用青海的綠水、漠北的沙漠和陰山的寒風(fēng)營(yíng)造出相近而又相異的詩(shī)意:

我這個(gè)心呀,就像青海的水,一年到頭總是綠,要不就像瀚海的沙漠,風(fēng)起來(lái)了是一座山,風(fēng)過(guò)去了還是一座山,隨著一陣一陣的北風(fēng),一直吹過(guò)陰山,吹過(guò)長(zhǎng)城,吹冷了一個(gè)一個(gè)漢人的甜夢(mèng)?。ü颍╆惶煸谏?,我要不把他們殺死,誓不為人。[13]

李健吾不是簡(jiǎn)單地翻譯或是用中國(guó)地名帶入歐式句子,他將莎士比亞濃郁的情感拆解,從海浪般奔涌爆裂轉(zhuǎn)變?yōu)槟憋L(fēng)沙般冷酷無(wú)情。根據(jù)劇本的地理環(huán)境和中國(guó)人的復(fù)仇心理,他讓思摩面對(duì)著涼州風(fēng)沙持續(xù)無(wú)聲的侵蝕,生長(zhǎng)出相異于奧瑟羅巨浪拍擊海岸崩裂出巨大聲響的綿長(zhǎng)而又無(wú)痕的仇恨。

為還原莎士比亞詩(shī)劇素體詩(shī)(Blank Verse)形式的詩(shī)性,李健吾大量采用中國(guó)的民歌、詩(shī)詞、經(jīng)文等中華民族文化經(jīng)典,以白話混雜用典的方式使劇本獨(dú)具中國(guó)化色彩。劇作中直接引用典故的地方有近20處,主要在令狐建和李燕真臺(tái)詞之中。這些漢民族的文化經(jīng)典既象征著與原作英語(yǔ)相呼應(yīng)的文化遺產(chǎn),也是符合令狐建與李燕真漢族身份并與阿史那等少數(shù)民族身份相對(duì)應(yīng)的一種文化符號(hào)。

令狐建喜愛(ài)在自白中夾雜典故,如在第二幕勸酒中他先引陶淵明《諸人共游周家墓柏下》中“清歌散新聲,綠酒開(kāi)芳顏”[5]詩(shī)句給酒會(huì)開(kāi)了個(gè)輕松愉快、酣飲歡歌的頭,之后他用曹操的《短歌行》繼續(xù)營(yíng)造及時(shí)行樂(lè)的歡愉,但隨后他卻用《敕勒歌》話鋒一轉(zhuǎn),不再歌詠宴飲轉(zhuǎn)而唱誦草原風(fēng)光,為的是特意要給白元光“唱一個(gè)你們自己的歌給你聽(tīng)”[5]。他唱《折楊柳歌辭》“我是虜家兒,不解漢兒歌”[5],實(shí)際上是用漢文化為中心的民族主義姿態(tài)譏諷白元光無(wú)法理解漢家詩(shī)歌,也無(wú)法真正融入漢族文化之中。

第六幕中,李燕真意識(shí)到阿史那·思摩對(duì)她起了疑心,但她沒(méi)有能力做出任何的改變,她只能引《女憲》來(lái)闡明自己的心意:“得意一人,是謂永畢;失意一人,是謂永訖;由斯言之,夫不可不求其心也?!盵14]作為封建社會(huì)傳統(tǒng)女性的典范,她必須遵循“從夫”的道德要求:“夫者,天也。天固不可逃,夫固不可離也。”[14]李健吾用封建禮教對(duì)女性的要求來(lái)解釋苔絲狄蒙娜身上的愛(ài)與恭順,李燕真不會(huì)也不能選擇回到長(zhǎng)安,她唱著《上邪》和昭君《怨詞》將自己作為一個(gè)純潔的犧牲品,實(shí)現(xiàn)美被摧毀的悲劇魅力。李健吾通過(guò)文本中隨處可見(jiàn)的古詩(shī)詞、民歌民謠以及古代格言還原一個(gè)與現(xiàn)代價(jià)值相異卻符合初唐時(shí)代背景的世界,使故事情節(jié)、人物形象和行為邏輯沉浸在歷史感的詩(shī)意中。

司馬長(zhǎng)風(fēng)評(píng)價(jià)李健吾是“淪陷區(qū)劇壇的巨人”[15],認(rèn)為他的改編劇“只借重原著的骨骼,完全以中國(guó)的風(fēng)土,創(chuàng)造出嶄新的人物、氛圍和意境。那是化異國(guó)風(fēng)情為中土本色的神奇,不留一絲一毫的斧鑿痕跡”[15]。改編劇面臨著改編程度的悖論,如果大幅度改編原作的框架,那么就只能產(chǎn)出一部非改編的作品;如果依照著原作進(jìn)行翻譯,那么就不可能在藝術(shù)上超越原作,成為翻譯而非改編作品。自1920年汪仲賢主持《華倫夫人之職業(yè)》上演以來(lái),外國(guó)戲劇經(jīng)典就以改編的形式將新鮮血液注入中國(guó)戲劇舞臺(tái)。李健吾在前人中國(guó)化改譯的道路上,保留“在基本的靈魂的共鳴”的基本要求,采用《奧瑟羅》的骨骼以保留原作的悲劇核心,形成“到歷史里面搜尋他的高貴”和“到語(yǔ)言里面提煉他的詩(shī)意”的獨(dú)特中國(guó)化改編策略。盡管如今改編外國(guó)戲劇的社會(huì)風(fēng)潮隨著戲劇形式自身的衰落以及社會(huì)文化環(huán)境的變遷已經(jīng)逐漸退出歷史舞臺(tái),但作為戲劇現(xiàn)代化的過(guò)渡形式,李健吾等前輩的改編嘗試具有重要的歷史價(jià)值。在《阿史那》的改編中,李健吾從歷史和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)維度出發(fā)進(jìn)行中國(guó)化的改編嘗試,對(duì)外國(guó)戲劇改編,尤其是莎士比亞戲劇改編,提供了新的思路。

參考文獻(xiàn)

[1] 李健吾.與友人書(shū)[J].上海文化,1946(6).

[2] 田本相.中國(guó)現(xiàn)代比較戲劇史[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1993.

[3] 李維音.李健吾年譜[M].太原:北岳文藝出版社,2017.

[4] 傅斯年.戲劇改良各面觀[J].新青年,1918,5(4).

[5] 李健吾.阿史那六場(chǎng)悲劇[J].文學(xué)雜志,1947,2(1).

[6] 卞之琳.莎士比亞悲劇論痕[M].合肥:安徽教育出版社,2007.

[7] 莎士比亞.莎士比亞全集[M].朱生豪,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2010.

[8] 劉眴,等.舊唐書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1975.

[9] 薛宗正.突厥史[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992.

[10] 歐陽(yáng)修,宋祁.新唐書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1975.

[11] 明悔.與創(chuàng)造新劇諸君商榷[J].戲劇,1921,1(1).

[12] 朱立元.現(xiàn)代西方美學(xué)史[M].上海:上海文藝出版社,2000.

[13] 李健吾.阿史那六場(chǎng)悲劇[J].文學(xué)雜志,1947,2(2).

[14] 李健吾.阿史那六場(chǎng)悲劇[J].文學(xué)雜志,1947,2(3).

[15] 司馬長(zhǎng)風(fēng).中國(guó)新文學(xué)史[M].香港:昭明出版社,1978.

(責(zé)任編輯 夏? 波)

猜你喜歡
李健吾莎士比亞
求真的李健吾
近代著名作家、戲劇家、翻譯家李健吾
莎士比亞(素描)
黃金般的心
朱自清讓學(xué)生轉(zhuǎn)系
向威廉·莎士比亞致敬
聽(tīng)李健吾談《圍城》
莎士比亞書(shū)店:巴黎左岸的夢(mèng)
你在引用莎士比亞的話
忠實(shí)性與創(chuàng)新性——當(dāng)代莎士比亞演出和改編批評(píng)的轉(zhuǎn)向