摘要:“個(gè)人”作為中國(guó)近代化進(jìn)程中的文化符號(hào),堪稱轉(zhuǎn)型時(shí)代的“關(guān)鍵詞”。“小己”是嚴(yán)復(fù)用以表達(dá)近代西方“個(gè)人”(individual)概念的獨(dú)創(chuàng)譯詞,首見于《群學(xué)肄言》,語(yǔ)出司馬遷《史記》。嚴(yán)復(fù)的譯名策略是“以儒釋西”,“小己”的誕生體現(xiàn)出其典型的“中西合璧”的“群己觀”,他為西方中性的“個(gè)人”概念涂上一層儒家倫理色彩,將斯賓塞的社會(huì)學(xué)思想演繹成賦予儒學(xué)價(jià)值的“群己觀”,追求“群己平衡”。在近代本土化語(yǔ)境下,嚴(yán)復(fù)以“小己”為代表的傳統(tǒng)文言語(yǔ)匯對(duì)譯“individual”,努力調(diào)和西方“個(gè)人”觀念與儒家倫理之間的矛盾,是“會(huì)通中西”翻譯追求的充分反映,幫助西學(xué)“個(gè)人”概念完成在本土意義上的接引與轉(zhuǎn)換,為推動(dòng)近代中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)建構(gòu)與中西文明交流互鑒作出卓越貢獻(xiàn)。面對(duì)外來(lái)語(yǔ)的沖擊,嚴(yán)復(fù)苦心孤詣創(chuàng)制的“小己”仍有市場(chǎng),近代報(bào)刊中有不少采用“小己”表示“個(gè)人”概念的用例,近代早期英華辭典也多收錄“小己”一詞,“小己”的傳播圖譜清晰可見,從歷史容受視角可證其文化影響力。晚清中國(guó)用于翻譯“individual”的譯名從一開始就呈現(xiàn)了紛繁復(fù)雜的景象,如“人”“人人”“個(gè)人”“私”“己”“小己”“么匿”,等等,這些譯名在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)自然競(jìng)爭(zhēng)并存。梳理“個(gè)人”對(duì)譯英文“individual”的歷史演進(jìn)軌跡,考察近代中國(guó)思想史上的“個(gè)人”話語(yǔ)發(fā)展演進(jìn)脈絡(luò)時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到嚴(yán)復(fù)“小己”的創(chuàng)譯功不可沒,有不可替代的文化價(jià)值。由此可進(jìn)一步思考近代中國(guó)語(yǔ)境下西方“個(gè)人”概念的本土化譯介,以及中國(guó)式個(gè)人話語(yǔ)的建構(gòu)與中國(guó)現(xiàn)代個(gè)人觀念的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:“小己”;嚴(yán)復(fù);“個(gè)人”知識(shí)概念;譯介
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-5831(2024)02-0157-13 近代中國(guó)特殊的社會(huì)變局帶來(lái)政治危機(jī)的同時(shí),也引發(fā)傳統(tǒng)知識(shí)的危機(jī),傳統(tǒng)的價(jià)值觀念、思維模式、知識(shí)結(jié)構(gòu)、常識(shí)經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言文字遭遇前所未有的挑戰(zhàn),知識(shí)思想界迎來(lái)巨變。特別是中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,民族意識(shí)空前覺醒,精英階層開始重新審視與反思西方學(xué)術(shù)思想的引介問題。嚴(yán)復(fù)作為系統(tǒng)譯介西方近世思想第一人,從本民族的歷史文化記憶出發(fā),在傳統(tǒng)話語(yǔ)體系資源中尋找與原語(yǔ)對(duì)等或類似的語(yǔ)詞概念解釋西學(xué),獨(dú)創(chuàng)譯詞術(shù)語(yǔ),通過對(duì)西方新知識(shí)的能動(dòng)性接受、改造與重釋,讓西學(xué)走進(jìn)中國(guó)本土讀者的視域中,被理解、接納、重構(gòu),完成西方概念在近代中國(guó)逐漸去模糊化,走向明晰性、穩(wěn)定性的過程。嚴(yán)復(fù)的“立言”獨(dú)辟蹊徑,創(chuàng)造出一套話語(yǔ)體系,為本土文化引進(jìn)一種新的概念系統(tǒng),催化了兩種異質(zhì)思想的交融互釋,實(shí)現(xiàn)西學(xué)概念在本土意義上的接引與轉(zhuǎn)換,對(duì)近代中國(guó)溝通中西文明、建構(gòu)新的學(xué)術(shù)話語(yǔ)系統(tǒng)具有重要?dú)v史意義。
“個(gè)人”作為中國(guó)近代化進(jìn)程中的文化符號(hào),堪稱轉(zhuǎn)型時(shí)代的“關(guān)鍵詞”,展現(xiàn)出近代思想文化的璀璨風(fēng)貌。在嚴(yán)復(fù)翻譯話語(yǔ)體系中,對(duì)西方近代“個(gè)人”(individual)概念的表達(dá)比較豐富,不同時(shí)期、不同著譯、不同語(yǔ)境下各不相同,依照詞語(yǔ)的來(lái)源與性質(zhì),大致有傳統(tǒng)語(yǔ)匯(“小己”“民”“私”“特操”等)、音義雙關(guān)(“么匿”)和日語(yǔ)借詞(“個(gè)人”)三類。其中“小己”首見于《群學(xué)肄言·譯余贅語(yǔ)》,語(yǔ)出司馬遷《史記》,有典可循,極富傳統(tǒng)文化意蘊(yùn),充分體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的傳統(tǒng)文化立場(chǎng)。相關(guān)研究散見于沈國(guó)威、王憲明、黃克武等論著中,沈國(guó)威認(rèn)為《群己權(quán)界論》之后,嚴(yán)復(fù)著譯中的“小己”逐漸被“個(gè)人”取代( 沈國(guó)威統(tǒng)計(jì)《群學(xué)肄言》中,嚴(yán)復(fù)使用“小己”4例,未見“個(gè)人”,《群己權(quán)界論》中,主要使用“小己”,亦不見“個(gè)人”,據(jù)此判定《群己權(quán)界論》之后,嚴(yán)復(fù)著譯中的“小己”逐漸被“個(gè)人”取代。誠(chéng)然,《群學(xué)肄言》的譯文正文確實(shí)沒有“個(gè)人”,但嚴(yán)復(fù)“譯余贅語(yǔ)”中首次出現(xiàn)“個(gè)人”一詞,可見“個(gè)人”的實(shí)際使用情況是復(fù)雜的。參見沈國(guó)威《一名之立 旬月踟躕:嚴(yán)復(fù)譯詞研究》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019年版第65頁(yè)、第169-171頁(yè)。)。王憲明以《社會(huì)通詮》為例,分析了嚴(yán)譯詞的用法及含義,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)以“小己”翻譯甄克思原著中的“individual”,突出了國(guó)家與構(gòu)成國(guó)家的個(gè)體之間的對(duì)立與互動(dòng)關(guān)系[1]。黃克武探討了嚴(yán)復(fù)的“個(gè)人”觀念以及近代中國(guó)個(gè)人主義的發(fā)展( 黃克武《“個(gè)人主義”的翻譯問題:從嚴(yán)復(fù)談起》,《二十一世紀(jì)》(香港)2004年總第84期;黃克武《自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰·彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批判》,上海書店出版社,2000年版第1-25頁(yè)、第201-206頁(yè)、第248-250頁(yè)。)。本文擬進(jìn)一步考察嚴(yán)復(fù)的“群己觀”,揭示嚴(yán)復(fù)“以儒釋西”的譯名策略,考察“小己”的誕生及其背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與學(xué)理支撐,繼而借助文本對(duì)比分析,梳理嚴(yán)譯中“小己”的動(dòng)態(tài)使用,并以近代報(bào)刊、辭典等史料為基礎(chǔ),還原“小己”的近代容受。期待以此為契機(jī),窺斑見豹,思考近代中國(guó)語(yǔ)境下,西方“個(gè)人”概念的本土化譯介、遷移與轉(zhuǎn)換,以及中國(guó)式個(gè)人話語(yǔ)的建構(gòu)與中國(guó)現(xiàn)代個(gè)人觀念的發(fā)生,對(duì)學(xué)界研究作進(jìn)一步深入對(duì)話。
一、“以儒釋西”:嚴(yán)復(fù)的“群己觀”與“小己”的誕生
“小己”首見于《群學(xué)肄言·譯余贅語(yǔ)》,這是嚴(yán)復(fù)為翻譯所作的說(shuō)明,最能體現(xiàn)其思想世界( 此文首次同時(shí)出現(xiàn)“小己”“么匿”“個(gè)人”三詞,構(gòu)成嚴(yán)復(fù)表達(dá)西方個(gè)人觀念的常用概念。)。他闡述“個(gè)人”概念及自己“群己觀”內(nèi)涵時(shí),說(shuō):
東學(xué)以一民而對(duì)于社會(huì)者稱個(gè)人,社會(huì)有社會(huì)之天職,個(gè)人有個(gè)人之天職?;蛑^“個(gè)人名義不經(jīng)見,可知中國(guó)言治之偏于國(guó)家,而不恤人人之私利”。此其言似矣。然仆觀太史公言:“《小雅》譏小己之得失,其流及上?!彼^小己,即個(gè)人也。大抵萬(wàn)物莫不有總有分,總曰拓都,譯言全體;分曰么匿,譯言單位。筆拓都也,毫么匿也;飯拓都也,粒么匿也;國(guó)拓都也,民么匿也。社會(huì)之變象無(wú)窮,而一一基于小己之品質(zhì)。是故群學(xué)謹(jǐn)于其分,所謂名之必可言也。[2]10
“小己”語(yǔ)出司馬遷《史記·司馬相如列傳》( 太史公曰:“《春秋》推見至隱,《易》本隱之以顯,《大雅》言王公大人而德逮黎庶,《小雅》譏小己之得失,其流及上。所以言雖外殊,其合德一也?!迸狍S集解引韋昭注:“先言王公大人之德,乃后及眾庶也?!彼抉R遷撰,裴骃集解,司馬貞索隱,張守節(jié)正義《史記》第一冊(cè),中華書局,1997年版第777頁(yè)。)。司馬遷所言“小己”,相對(duì)于“王公大人”,指下層百姓( 顏師古注:“‘小己者,謂卑少之人,以對(duì)上言‘大人耳。”班固撰,顏師古注《漢書》第二冊(cè),中華書局,1997年版第665頁(yè)。),嚴(yán)復(fù)更改原意,將“小己”與“社會(huì)”“國(guó)群”對(duì)應(yīng),凸顯群體與個(gè)人的上下、總分關(guān)系?!八^小己,即個(gè)人也”,“個(gè)人”的出現(xiàn),說(shuō)明嚴(yán)復(fù)已關(guān)注到日本舶來(lái)概念。然而,對(duì)他而言,日語(yǔ)借詞“個(gè)人”一定不及中國(guó)傳統(tǒng)文言“小己”,后者源自經(jīng)典史籍,傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)深厚,非常符合嚴(yán)復(fù)翻譯“行文欲求爾雅,有不可闌入之字”( 吳汝綸《答嚴(yán)幾道》(光緒二十五年己亥二月二十三日即公元1899年4月3日),吳汝綸撰,施培毅、徐壽凱校點(diǎn)《吳汝綸全集》第三冊(cè)《尺牘》卷二,黃山書社,2002年版第235頁(yè)。)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)不采用“個(gè)人”這一新名詞,卻選擇源于《史記》的“小己”,正是因?yàn)椤靶〖骸敝刑N(yùn)藏了由小及大、由己及群的意涵。
術(shù)語(yǔ)概念,一方面是嚴(yán)復(fù)敘述方式的記錄,另一方面也折射出他對(duì)西方新知識(shí)的理解與認(rèn)知,承載著譯者嚴(yán)復(fù)的思想世界?!靶〖骸弊鳛殛P(guān)鍵詞,蘊(yùn)藏深刻而又豐富的文化信息,與譯者嚴(yán)復(fù)的思想資源、文脈承繼緊密交織。他將“個(gè)人”稱作“小己”,這一有典可循的譯詞承載了嚴(yán)復(fù)“群己觀”的深刻內(nèi)涵。儒家強(qiáng)調(diào)修身、齊家、治國(guó)、平天下,要求人們通過自身修煉,達(dá)到“成己成物”的理想,即個(gè)人的自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)與成就他人相輔相成、相得益彰。個(gè)體是社會(huì)的一員,反映在國(guó)家治理層面上,也是同一道理:以個(gè)人為起點(diǎn),通過完善個(gè)體推動(dòng)群體進(jìn)步。嚴(yán)復(fù)在詮釋群己關(guān)系時(shí),將傳統(tǒng)儒士的理想抱負(fù)與西方個(gè)人主義有機(jī)結(jié)合,注入道德化意蘊(yùn)。錢穆《國(guó)史新論》說(shuō):“惟有中國(guó)儒家教義,主張由人合天。而在人群中,看重每一小己個(gè)人,由每一小己個(gè)人來(lái)盡性成德,由此人道來(lái)上合于天道。沒有人道,則天道不完成;沒有每一小己個(gè)人之道,則人道亦不完成。近代人喜言個(gè)人自由,實(shí)則中國(guó)儒家教義,主張盡性成德,乃是每一人之最高最大的自由。”[3]如果說(shuō)錢穆的“群己觀”仍偏向?qū)鹘y(tǒng)的“溫情”,那么嚴(yán)復(fù)的“群己觀”則是典型的“中西合璧”。儒家文化是嚴(yán)復(fù)基本的文化取向,也是他思考問題的出發(fā)點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)對(duì)“個(gè)人”的肯定是一種儒家式的,他對(duì)個(gè)人的重視也離不開儒學(xué)信仰,“小己”的使用正是他以儒家視角來(lái)理解西方現(xiàn)代個(gè)人觀念的印證。儒家思想與個(gè)人主義在近代中國(guó)的相遇,也促成了中西思想文化的交融。
“小己”的使用彰顯出嚴(yán)復(fù)著譯初期對(duì)西方個(gè)人觀念的理解基調(diào),《群學(xué)肄言·知難第四》中,以形象的比喻明確宣示其“群己觀”。
嚴(yán)譯:
夫以小己言群,以言其顯,猶群之一羊,論其全種之進(jìn)退也。以言其隱,猶身之一血輪,觀其全體之盛衰也。身為一國(guó)之民,夫亦各有其分職,必所職之日治,所居之日進(jìn),其生乃休,是身與群常相倚為休戚也。[2]53
原著:
His relation towards the facts he here studies,we may figure to ourselves by comparing it to the relation between a single cell forming part of a living body,and the facts which that living body presents as a whole. Speaking generally,the citizens life is made possible only by due performance of his function in the place he fills; and he cannot wholly free himself from the beliefs and sentiments generated by the vital connexions hence arising between himself and his society.[4]
對(duì)比原著可知,“小己”對(duì)應(yīng)原文“citizen”(嚴(yán)復(fù)又以“一國(guó)之民”對(duì)譯),“身與群”對(duì)應(yīng)原文“himself and his society”。此處,嚴(yán)復(fù)設(shè)喻詮釋國(guó)家(群)與個(gè)人(小己)之休戚相關(guān),旨在闡釋國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)即國(guó)民競(jìng)爭(zhēng)的道理,喚起民眾愛國(guó)救亡、奮發(fā)圖強(qiáng)的熱情。他以羊群喻社會(huì),則“小己”如群之一羊;以身體喻社會(huì),則“小己”如“身之一血輪”(“a single cell forming part of a living body”)。
斯賓塞強(qiáng)調(diào)個(gè)體之間的彼此互動(dòng)與依賴鑄就了整體的力量,嚴(yán)復(fù)深受啟發(fā)?!度簩W(xué)肄言》不斷重申“民”為“群”之本位,反復(fù)論證群己休戚與共,并由此上升到國(guó)家品質(zhì)的討論。近代中國(guó)知識(shí)分子強(qiáng)調(diào)群體價(jià)值的重要性,雖然還是以保障個(gè)人尊嚴(yán)和權(quán)利為基礎(chǔ),但拒絕簡(jiǎn)單的個(gè)人主義。黃克武將中國(guó)自由主義命名為“非彌爾主義式”的個(gè)人自由,其中一個(gè)顯著特點(diǎn)即拒絕“個(gè)人至上”,強(qiáng)調(diào)“群己平衡”。不過,他同時(shí)指出嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊热穗m將個(gè)人與國(guó)家置于相互協(xié)調(diào)的關(guān)系中加以論述,但其重心終歸還是落在尊重個(gè)人自由之上[5] 。余英時(shí)認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)不是個(gè)人主義社會(huì),亦非絕對(duì)的集體主義社會(huì),而是介乎二者之間( 余英時(shí)《中國(guó)近代個(gè)人觀的改變》,《余英時(shí)文集》第二卷,廣西師范大學(xué)出版社,2004年版第26頁(yè)。)。
嚴(yán)復(fù)“群己平衡”觀念,一方面深受英倫保守自由主義調(diào)和論的影響,另一方面則承自傳統(tǒng)儒學(xué)中的“小己”觀念,與儒家追求“成己之學(xué)”“成己成物”“明德新民”的理想十分類似??梢哉f(shuō),嚴(yán)復(fù)“群己觀”反映了儒家“擇中而處”的文化特質(zhì),他從斯賓塞原著中讀出了儒家的理想,儒家倫理塑造了嚴(yán)復(fù)傳統(tǒng)文化精英的身份,其翻譯理念自然受到傳統(tǒng)主流文化的制約。在《群學(xué)肄言·譯余贅語(yǔ)》文末,嚴(yán)復(fù)說(shuō):“竊以為其書實(shí)兼《大學(xué)》《中庸》精義,而出之以翔實(shí),以格致誠(chéng)正為治平根本矣。每持一義,又必使之無(wú)過不及之差?!保?]10以儒學(xué)精義“格義”英文原著,雖難免有附會(huì)之嫌,但也折射出嚴(yán)復(fù)闡釋西方“個(gè)人”概念的文化立場(chǎng)以及翻譯此書時(shí)的期待,這也就不難理解為何嚴(yán)復(fù)以“知難”“物蔽”“繕性”“成章”等傳統(tǒng)概念作為《群學(xué)肄言》各章標(biāo)題( 參見:韓承樺《審重咨學(xué):嚴(yán)復(fù)翻譯〈群學(xué)肄言〉之研究》,五南圖書出版股份有限公司,2013年版第81頁(yè)。)。這些用語(yǔ)簡(jiǎn)古雅潔,本身即蘊(yùn)涵一種價(jià)值判斷,從而鑄造出一部中西思想交融互釋的譯著,也反映了嚴(yán)復(fù)翻譯《群學(xué)肄言》很大程度上源自傳統(tǒng)儒學(xué)立場(chǎng)。
由《群學(xué)肄言》中“小己”的概念以及“群”“己”關(guān)系的論述,可清楚地看到,嚴(yán)復(fù)最初對(duì)西方“個(gè)人”概念的認(rèn)識(shí)帶有儒家倫理色彩,他將斯賓塞的社會(huì)學(xué)思想演繹成賦予儒學(xué)價(jià)值的“群己觀”。嚴(yán)復(fù)心目中,一個(gè)理想社會(huì)的進(jìn)步必須建立在個(gè)人素質(zhì)養(yǎng)成與提高的基礎(chǔ)上,從個(gè)體到群體,從社會(huì)到國(guó)家,都需要顧及倫理道德水平。因此,他不斷強(qiáng)調(diào)個(gè)人與國(guó)家的一體性,追求“群己平衡”。楊雅彬認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)譯介的《群學(xué)肄言》由于寄托了近代知識(shí)分子“救亡圖存”的理想,遂將社會(huì)學(xué)從客觀的知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹饔^的價(jià)值和工具( 參見:楊雅彬《近代中國(guó)社會(huì)學(xué)》(上),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001年版第27-62頁(yè)。)。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)選擇《群學(xué)肄言》,希冀通過中和斯賓塞的哲學(xué)觀念和中國(guó)傳統(tǒng)思想文化精髓,“重在糾當(dāng)時(shí)政客的不學(xué)”( 蔡元培《五十年來(lái)中國(guó)之哲學(xué)》,《蔡元培全集》第四卷,浙江教育出版社,1997年版第353頁(yè)。 ),的確帶有一定的功利性。在嚴(yán)復(fù)筆下,《群學(xué)肄言》不是一部單純的社會(huì)學(xué)經(jīng)典著作,而是被賦予能夠引導(dǎo)眾人格物致知、誠(chéng)意正心、治國(guó)平天下的思想工具,畢竟,“會(huì)通中西”和“救亡圖存”始終是嚴(yán)復(fù)內(nèi)心孜孜以求的志愿與目標(biāo)。
二、概念遷移:“小己”的對(duì)譯及其文本分析
“小己”一詞雖首次出現(xiàn)于《群學(xué)肄言》,卻未有一次對(duì)譯“individual”。《群學(xué)肄言》中,“小己”共出現(xiàn)6次,“譯余贅語(yǔ)”中3次,“知難第四”章中1次,對(duì)應(yīng)“citizen”,還有兩處無(wú)法找到對(duì)應(yīng)文字,可以說(shuō),“小己”是嚴(yán)復(fù)表達(dá)“個(gè)人”概念的一種主觀性選擇( 《群學(xué)肄言》,汪征魯?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷三,福建教育出版社,2014年版第111頁(yè),對(duì)比原著The Study of Sociology, p.179,“小己權(quán)利”并無(wú)相應(yīng)原文。嚴(yán)復(fù)譯文將原文重新排列,且直接將英國(guó)人所信奉的概括為“小己權(quán)利”,再重新整合文義。)。嚴(yán)復(fù)基本上是在閱讀原文之后,揣測(cè)文義,重組段落,將作者的言外之意“復(fù)原”整合而出,使之符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和組織結(jié)構(gòu)。
不過,《群學(xué)肄言》中,“小己”的等值詞“己”“民”“一己”等傳統(tǒng)語(yǔ)匯常用以對(duì)譯英文individual,例如:
且福勞特之所謂學(xué)者,其所持之義,亦過狹己。必用其言,是舍形、數(shù)、力、質(zhì)而外,無(wú)科學(xué)也。(Here Mr. Froude changes the venue, and joins issue on the old battle-ground of free will versus necessity:declaring a Social Science to be incompatible with free will. The first extract implies, not simply that individual volition is incalculable——that“there is no adequate science of”man (no Science of Psychology.)( 《群學(xué)肄言》,汪征魯?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷三,福建教育出版社,2014年版第32頁(yè);Spencer, Herbert. The Study of Sociology, London:Henry S. King & Co, 1873, p.38.)
以“己”對(duì)譯individual。
今夫刑賞所以勸懲,以其勸懲,而民行以異,以民行之異,其大效將于群而見之。(To believe in the efficiency of legislation is to believe that certain prospective penalties or rewards will act as deterrents or incentives——will modify individual conduct, and therefore modify social action.)( 《群學(xué)肄言》,汪征魯?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷三,福建教育出版社,2014年版第36頁(yè);Spencer, Herbert. The Study of Sociology, London:Henry S. King & Co, 1873, p.46. )
以“民”對(duì)譯individual。
夫愛國(guó)之于一群,自為之于一己,二者出于同源,而皆有其可言之理。彼矜其所生之群者,矜其所以群之身之影響也。愛其國(guó)者,亦愛其所得以為己之分也。(Patriotism is nationally that which egoism is individually-has, in fact, the same root; and along with kindred benefits brings kindred evils. Estimation of ones society is a reflex of self-estimation; and assertion of ones societys claims is an indirect assertion of ones own claims as a part of it.)( 《群學(xué)肄言》,汪征魯?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷三,福建教育出版社,2014年版第128頁(yè);Spencer, Herbert. The Study of Sociology, London:Henry S. King & Co, 1873, p.205.)
以“一己”對(duì)譯individual。
嚴(yán)復(fù)其他譯著中,“小己”仍然是對(duì)譯“individual”的傳統(tǒng)語(yǔ)匯代表?!度杭簷?quán)界論》使用“小己”頗為頻繁,“引論”部分尤為突出,集中出現(xiàn)高達(dá)16次。比照原著,發(fā)現(xiàn)“引論”中“小己”,15次均譯自“individual”。嚴(yán)復(fù)在討論個(gè)人自由時(shí),習(xí)慣以“小”修飾“己”,注重突出“群”,協(xié)調(diào)“群己關(guān)系”,如
嚴(yán)譯:
有心理之自繇,有群理之自繇。心理之自繇,與前定對(duì);群理之自繇,與節(jié)制對(duì)。今此篇所論釋,群理自繇也。蓋國(guó),合眾民而言之曰國(guó)人(函社會(huì)國(guó)家在內(nèi)),舉一民而言之曰小己。今問國(guó)人范圍小己,小己受制國(guó)人,以正道大法言之,彼此權(quán)力界限,定于何所?[2]257
原著:
The subject of this Essay is not the so-called Liberty of the Will, so unfortunately opposed by the misnamed doctrine of Philosophical Necessity; but Civil or Social Liberty:the nature and limits of the power which can be legitimately exercised by society over the individual.[6]
除“小己”外,《群己權(quán)界論》中,individual的對(duì)譯還有“一己”“民”“一民”“私”“人人”“特操”等。這些譯詞中唯有“特操”比較特殊,它出自《莊子·齊物論》( 《莊子·齊物論》曰:“罔兩問景曰:‘曩子行,今子止;曩子坐,今子起:何其無(wú)特操與?”王先謙注《莊子集解》,上海書店出版社,1987年版第17頁(yè)。),意指獨(dú)立、獨(dú)特的操守。黃克武認(rèn)為“特操”為“特別的節(jié)操”,被賦予極高的道德價(jià)值意味( 參見:黃克武《自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰·彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批判》,上海書店出版社,2000年版第355頁(yè)。)??梢钥隙?,“特操”是一個(gè)價(jià)值判斷色彩極強(qiáng)的概念。原著第三章篇名為“Of Individuality, as One of the Elements of Well-being”,嚴(yán)復(fù)譯為“釋行己自繇明特操為民德之本”,以“特操”譯individuality,強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)所謂“君子”的品行、行誼,多出一層價(jià)值肯定的意味,他對(duì)個(gè)人自由的理解包含著基于民德之上的集體主義精神建構(gòu)傾向。周昌龍指出,嚴(yán)復(fù)以“小己”表示形體上或自然狀態(tài)下的一己之身,而將個(gè)人誠(chéng)意修己、特立獨(dú)行等品質(zhì)等同于西方個(gè)人主義中所謂的個(gè)性和人格特殊性,并把這些品德均歸入“特操”一類,因此,當(dāng)牽涉到價(jià)值問題時(shí),“小己”與“特操”各有其意涵( 參見:周昌龍《新思潮與傳統(tǒng)(五四思想史論集)》,百花洲文藝出版社,2004年版第41-43頁(yè);《五四時(shí)期知識(shí)分子對(duì)個(gè)人主義的詮釋》,《漢學(xué)研究》(臺(tái)北)1994年第12卷第2期;周昌龍《嚴(yán)復(fù)自由觀的三層意義》,《漢學(xué)研究》(臺(tái)北)1995年第13卷第1期。)。
嚴(yán)復(fù)翻譯中期的代表譯著《法意》使用 “小己”對(duì)譯“individual”最多,如:
Frugality, and not the thirst of gain, now passed for avarice. Formerly the wealth of individuals constituted the public treasury; but now this has become the patrimony of private persons.(勤儉以為生,非渴財(cái)也,而或則笑之為好利矣。向也合通國(guó)小己之資以為公產(chǎn)之藏富,今也各私其所有而以財(cái)相雄。)( Montesquieu, Thomas Nugent trans, revised by J.V. Prichard. The Spirit of Laws, London:G. Bell & Sons. Ltd, 1914, p.73.《法意》,汪征魯?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷四,福建教育出版社,2014年版第28頁(yè)。)
Though all crimes be in their own nature public, yet there is a distinction between crimes really public and those that are private, which are so called because they are more injurious to individuals than to the community.(民之罪惡,未有不涉于公者,雖然,罪固有公私之可言。私罪,害及小己者。公罪,害及國(guó)群者。)( Montesquieu, Thomas Nugent trans, revised by J.V. Prichard. The Spirit of Laws, London:G. Bell & Sons. Ltd, 1914,p.75.《法意》,汪征魯?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷四,福建教育出版社,2014年版第30頁(yè)。)
I should willingly adopt the maxim of this great man. But as in those cases the political interest prevails in some measure over the civil (for it is always an inconvenience that the people should be judges in their own cause), in order to remedy this evil, the laws must provide as much as possible for the security of individuals.(然而國(guó)事法重,往往不得復(fù)恤私家之損,又況得罪政府者民也,而又以民亭其疑獄,是固不便;然欲祛其弊,法亦宜先為小己之身家道地,勿使典獄者得濫用其淫威。)( Montesquieu, Thomas Nugent trans, revised by J.V. Prichard. The Spirit of Laws, London:G. Bell & Sons. Ltd, 1914, p.136.《法意》,汪征魯?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷四,福建教育出版社,2014年版第91頁(yè)。)
“小己”還同時(shí)對(duì)譯另一英文單詞“subject”。如《法意》第十二卷標(biāo)題為“Of the Laws That Form Political Liberty,in Relation to the Subject”,嚴(yán)復(fù)譯為“論法制之關(guān)于小己自繇者”。第十二卷第二章“Of the Liberty of the Subject”,嚴(yán)復(fù)譯為“臣民小己之自繇”( 嚴(yán)復(fù)認(rèn)為自由并非為所欲為、恣意妄為,而是對(duì)人與人及其權(quán)利關(guān)系的規(guī)范,故特意以“自繇”表示英文freedom或liberty,以“自繇”取代“自由”。)?!癝ubject”的現(xiàn)代漢譯可以是“臣民”,有臣服于人的意味,亦可譯為“國(guó)民”,后者為中性詞。顏德如、賈磊指出“小己”和“臣民”意涵不同,可能是嚴(yán)復(fù)同時(shí)保留“臣民小己”譯法的緣故[7]。不過,筆者認(rèn)為,“小己”和“臣民”都是一種帶有價(jià)值判斷的譯詞?!靶 毕鄬?duì)于“大”或“上”,“臣”相對(duì)于“君”或“國(guó)”,均包含一種等級(jí)觀念。所以,以嚴(yán)復(fù)的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,相比“個(gè)人”,“小己”“臣民”對(duì)譯“subject”應(yīng)更加匹配?!度杭簷?quán)界論》中,“subject”的漢語(yǔ)對(duì)譯還有“民”和“國(guó)民”( 《群己權(quán)界論》曰:“與自繇反對(duì)者為節(jié)制(亦云干涉)。自繇、節(jié)制,二義之爭(zhēng),我曹勝衣就傅以還,于歷史最為耳熟,而于希臘、羅馬、英倫三史,所遇尤多。民之意謂,出治政府勢(shì)必與所治國(guó)民為反對(duì)。故所謂自繇,乃裁抑治權(quán)之暴橫?!保═he struggle between Liberty and Authority is the most conspicuous feature in the portions of history with which we are earliest familiar, particularly in that of Greece, Rome, and England. But in old times this contest was between subjects, or some classes of subjects and the government. By liberty, was meant protection against the tyranny of the political rulers.)汪征魯?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷三,福建教育出版社,2014年版第257頁(yè);Mill J S. On Liberty, New York:P.F. Collier & Son, 1909, p.2.)。
《法意》中,“individual”還被譯作“私”或“民”。《社會(huì)通詮》中,“小己”“民”也作為“individual”的對(duì)譯詞( 《社會(huì)通詮》曰:“而宗法社會(huì)不然,未嘗廢小己之權(quán)利矣?!庇衷唬骸皣?guó)家主義既興,君之于民,常欲為徑接之治,莫不欲取中間之階級(jí),凡所以為壅隔者,一切而空之?!蓖粽黥?shù)戎骶帯秶?yán)復(fù)全集》卷三,福建教育出版社,2014年版第409頁(yè)、第416頁(yè)。)。“individual”的漢語(yǔ)對(duì)譯有許多,嚴(yán)復(fù)不同著譯中,將“小己”“私”“民”等帶有濃厚傳統(tǒng)儒家文化意蘊(yùn)的本土概念分別用作“individual”的漢語(yǔ)對(duì)譯。古漢語(yǔ)多單音詞,往往字即詞,在文言中尋找合適的詞語(yǔ),成就了譯詞的雋永淵雅,是嚴(yán)復(fù)“新知識(shí)翻譯”的顯著特征。林安梧質(zhì)疑嚴(yán)復(fù)所用雅言——文言文蘊(yùn)含太多的倫理性,妨礙了對(duì)原著思想的理解( 林安梧認(rèn)為嚴(yán)復(fù)將原先穆勒所強(qiáng)調(diào)的知識(shí)理論之辯說(shuō)與溝通一轉(zhuǎn)而為倫理意味或價(jià)值意味之實(shí)踐與修養(yǎng),是對(duì)穆勒思想的誤解。同時(shí)指出中國(guó)傳統(tǒng)文言文含有的許多倫理意味,是在字詞所營(yíng)造的語(yǔ)脈氣氛中形成的。林安梧《中國(guó)近現(xiàn)代思想觀念史論》,臺(tái)灣學(xué)生書局,1995年版第186頁(yè)。)。身為譯者,嚴(yán)復(fù)無(wú)法擺脫根深蒂固的母語(yǔ)概念及本土文化環(huán)境,因此,他對(duì)文本的解讀和翻譯難免受到母語(yǔ)文化的規(guī)約。嚴(yán)復(fù)的翻譯不僅蘊(yùn)含了豐富的西方思想,更是為“達(dá)旨”而與其自身儒學(xué)經(jīng)驗(yàn)相融合的產(chǎn)物。他以帶有倫理意涵的文言(“小己”“私”“民”等)對(duì)譯“individual”,為中性的“個(gè)人”概念涂上一層倫理色彩,努力調(diào)和西方個(gè)人觀念與儒家倫理之間的矛盾,這與嚴(yán)復(fù)“新知識(shí)翻譯”的初衷并不相悖。
駁雜繁復(fù)是近代新名詞翻譯的普遍現(xiàn)象?!案窳x”之法始于佛經(jīng)翻譯,如以“度世無(wú)為”譯“涅槃”,以“道弟子”譯“比丘”,以“大道”譯“大乘”,均是運(yùn)用“格義”解釋佛學(xué)義理。近代“西學(xué)東漸”,新名詞層出不窮,令人目不暇接,“格義”成為國(guó)人常用的一種譯詞法。以傳統(tǒng)語(yǔ)言解釋、比附西學(xué),“格義”將傳統(tǒng)概念意義加以引申、擴(kuò)展,為表述異質(zhì)文化提供了更多的可能性。余英時(shí)從文化心理學(xué)視角觀察,認(rèn)為儒者采用“格義”方法未必是故意曲解臆說(shuō),因?yàn)樗麄兘猿錾碛谌鍖W(xué)系統(tǒng),若自由、民主、平等、民權(quán)等西方價(jià)值觀念在這個(gè)系統(tǒng)中無(wú)法獲得定位,那么,他們將找不到途徑去認(rèn)同這些異質(zhì)文化因素( 余英時(shí)《現(xiàn)代儒學(xué)的回顧與展望:從明清思想基調(diào)的轉(zhuǎn)換看儒學(xué)的現(xiàn)代發(fā)展》,《余英時(shí)文集》第2卷,廣西師范大學(xué)出版社,2004年版第245頁(yè)。)。也就是說(shuō),人們無(wú)法脫離自身文化語(yǔ)境,去完全、完整地理解、接納一個(gè)來(lái)自異域的全新思想體系。傳統(tǒng)儒家文化左右、制約著嚴(yán)復(fù)們對(duì)西方新知識(shí)的認(rèn)識(shí)與接受。因此,將新的知識(shí)嵌入中國(guó)文化的深層結(jié)構(gòu),從儒學(xué)立場(chǎng)做出中國(guó)式解讀,也是無(wú)法規(guī)避的選擇。
三、傳播圖譜:“小己”的歷史容受
清末,國(guó)人廣譯日籍,日語(yǔ)借詞以浩蕩之勢(shì)融入漢語(yǔ)體系,成為重要的話語(yǔ)形式和表述工具,“個(gè)人”與英文individual也逐漸形成穩(wěn)定的對(duì)譯關(guān)系。面對(duì)外來(lái)語(yǔ)的沖擊,嚴(yán)復(fù)苦心孤詣創(chuàng)制的“小己”仍有市場(chǎng),與“個(gè)人”等共同構(gòu)成西方“個(gè)人”概念的漢語(yǔ)書寫。民國(guó)時(shí)期,“小己”一詞在知識(shí)界頗受關(guān)注,近現(xiàn)代媒介中頻頻可見其活躍的身影,“小己”的傳播圖譜清晰可見,從歷史容受視角可證其文化影響力。
近代報(bào)刊中有不少采用“小己”表示“個(gè)人”概念的用例,且“小己”的出現(xiàn)通常伴隨“義務(wù)”“權(quán)利”“私利”“利益”“私人”以及“群”(“群倫”“大群”)等概念。20世紀(jì)初的中國(guó)人開始關(guān)注個(gè)人權(quán)益,認(rèn)識(shí)到權(quán)利是個(gè)人價(jià)值的核心。較早有《外交報(bào)》刊載《論中學(xué)當(dāng)增外交一科》一文,將“小己”與“國(guó)民”并稱,強(qiáng)調(diào)個(gè)人作為國(guó)民個(gè)體,同時(shí)享有“義務(wù)”和“權(quán)利”( 《論中學(xué)當(dāng)增外交一科》說(shuō):“國(guó)民小己之間亦必有其應(yīng)據(jù)之權(quán)利與夫應(yīng)盡之義務(wù)焉?!薄锻饨粓?bào)》1907年第7卷第13期,第2-3頁(yè)。)?!稏|方雜志》也出現(xiàn)諸如“各顧其小己之私利”“私人小己之力”“希求小己之利益為基礎(chǔ)”等說(shuō)法( 參見:《論勇敢》,《東方雜志》1905年第2卷第8號(hào),第158-160頁(yè);《論地方自治之亟》,《東方雜志》1908年第5卷第3號(hào),第35-37頁(yè);高勞(杜亞泉)《理性之勢(shì)力》,《東方雜志》1914年第10卷第6號(hào),第1-4頁(yè)。)?!睹绹?guó)精琦氏選舉論》一文不僅用“小己”表示個(gè)人,還使用另一嚴(yán)譯詞“自繇”,并討論國(guó)家典章制度與人民自繇的關(guān)系,認(rèn)為:“自繇之分?jǐn)?shù),定于其國(guó)范圍民行之典章。使其國(guó)典章所以范圍民行者較寬,則小己私人所享受之自繇亦較廣。”( 錢智修譯述《美國(guó)精琦氏選舉論》,《東方雜志》1911年第8卷第5號(hào),第17-23頁(yè)。)《東方雜志》是使用“小己”較多的雜志,具體出現(xiàn)“小己”的卷號(hào)共有23卷,32號(hào),此處不一一贅述( 具體卷號(hào)如下:第1卷:第1號(hào),第12號(hào);第2卷:第8號(hào);第3卷:第4號(hào);第4卷:第1號(hào);第5卷:第3號(hào);第8卷:第5號(hào),第12號(hào);第9卷:第7號(hào),第10號(hào);第10卷:第4號(hào),第5號(hào),第6號(hào),第9號(hào);第11卷:第2號(hào);第12卷:第10號(hào);第14卷:第6號(hào),第12號(hào);第15卷:第10號(hào);第16卷:第1號(hào);第17卷:第8號(hào);第18卷:第7號(hào),第10號(hào);第20卷:第14號(hào),第17號(hào);第21卷:第23號(hào);第22卷,第1號(hào);第25卷:第8號(hào);第27卷:第12號(hào);第35卷:第4號(hào);第40卷:第21號(hào);第41卷:第1號(hào)。)。
《民報(bào)》載孫中山、胡漢民、章太炎等人的文章中都關(guān)注到嚴(yán)譯詞“小己”。《發(fā)刊詞》中,孫文(中山)表達(dá)推行三民主義的理想,說(shuō)道:“是三大主義皆基本于民,遞嬗變易而歐美之人種胥治化焉。其他施維于小己大群之間,而成為故說(shuō)者,皆此三者之充滿發(fā)揮而旁及者耳?!保?孫文《發(fā)刊詞》,《民報(bào)》1905年第1號(hào),收入《民報(bào)》(一),中華書局2006年影印本,第7-9頁(yè)。)他指出歐、美各國(guó)文明強(qiáng)盛的核心在于施行三民主義,重視民生乃大勢(shì)所趨。第2號(hào)載署名“漢民”(胡漢民)的《述侯官嚴(yán)復(fù)最近政見》一文沿用嚴(yán)譯詞“小己”,稱“野蠻之國(guó),類無(wú)小己之自由”( 胡漢民《述侯官嚴(yán)氏最近政見》,《民報(bào)》1905年第2號(hào),收入《民報(bào)》(一),中華書局2006年影印本,第237-253頁(yè)。),又指出“社會(huì)之勢(shì)愈張,而政府之權(quán)愈縮不明,此之區(qū)別,則將有阻小己之自由發(fā)達(dá),而反乎文明進(jìn)化之公例者”。第12號(hào)載太炎(章太炎)長(zhǎng)文《〈社會(huì)通詮〉商兌》,論及嚴(yán)譯詞“小己”并討論了嚴(yán)復(fù)的國(guó)家觀( 章太炎《〈社會(huì)通詮〉商兌》,《民報(bào)》1907年第12號(hào),收入《民報(bào)》(三),中華書局2006年影印本,第1719-1742頁(yè)。)。此文雖是章太炎批駁嚴(yán)復(fù)之文,但也側(cè)面反映了嚴(yán)譯在近代知識(shí)界產(chǎn)生的影響。
1915年,《青年雜志》(即《新青年》前身)( 《新青年》初名《青年雜志》,1915年9月15日于上海創(chuàng)刊。自1916年9月出版第2卷第1號(hào)起,改名《新青年》。)刊載高一涵《國(guó)家非人生之歸宿論》一文,其中旁征博引,在引介日本學(xué)者浮田氏(浮田和民)觀點(diǎn)闡釋個(gè)人與國(guó)家關(guān)系時(shí),沿用“小己”一詞:“小己之發(fā)達(dá)為國(guó)家蘄求之一部,若小己而不發(fā)達(dá),則國(guó)家斷無(wú)能自發(fā)達(dá)之道?!保?高一涵《國(guó)家非人生之歸宿論》,《青年雜志》1915年第1卷第4期,第14-21頁(yè)。)從晚清至民國(guó),嚴(yán)譯詞“小己”一直活躍于近代報(bào)刊中,如《中國(guó)新報(bào)》《吉林白話報(bào)》《庸言》《甲寅》《大中華》《新青年》《新潮》《少年中國(guó)》《解放與改造》《晨報(bào)副鐫》《學(xué)衡》《甲寅周刊》《學(xué)生》等,足以說(shuō)明“小己”的傳播范圍之廣和文化影響力之大( 《庸言》《大中華》《解放與改造》為梁?jiǎn)⒊骶?。梁?jiǎn)⒊容^關(guān)注嚴(yán)復(fù)著譯,對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯及嚴(yán)譯詞基本持肯定態(tài)度,雖然也就一些譯名如“計(jì)學(xué)”定名問題與嚴(yán)復(fù)展開過商榷。)。
近代早期英華辭典也多收錄“小己”一詞,用于解釋英文individual,如顏惠慶《英華大辭典》(1908年)、衛(wèi)禮賢《德英華文科學(xué)字典》(1911年)和商務(wù)印書館編譯《新訂英漢辭典》(1911年)。
《英華大辭典》(3例)
Individual:Pertaining to one only,屬個(gè)人的、屬個(gè)物的、各自的、一小己的;
A single person, or human being,個(gè)人、小己、獨(dú)一者[8]1199。
Individualize:To distinguish individually, 區(qū)別、特立、表不同、成單個(gè)、成小己[8]1199。
《德英華文科學(xué)字典》(1例)
Individuum:Individual,單位、各自、個(gè)體、個(gè)人、小己[9]。
《新訂英漢辭典》(1例)
Individual:個(gè)人、小己、獨(dú)一者;一個(gè)體、一支獸、一個(gè)動(dòng)物、一個(gè)物[10]。
1915年6月12日,《申報(bào)》刊登《辭源》的廣告,打著“預(yù)約半價(jià),時(shí)不可失,六月截止,九月出書”的字樣,在小本樣張中選錄的欄目里,“小己”一詞赫然在目:“小己,謂個(gè)人也。今西文individual字,譯作小己或譯作人?!保?《申報(bào)》1915年6月12日,第15205號(hào),第2版廣告。)《辭源》內(nèi)容廣博,是中國(guó)現(xiàn)代第一部大規(guī)模的語(yǔ)文辭書。如果說(shuō)“小己”被名詞館總纂嚴(yán)復(fù)列為“部定詞”,可能存在一定的個(gè)人因素,而收錄于當(dāng)時(shí)最權(quán)威的工具書《辭源》,則充分說(shuō)明知識(shí)界對(duì)嚴(yán)譯詞的肯定性容受。
四、新名詞與新觀念:individual的近代譯介與中國(guó)式個(gè)人話語(yǔ)的建構(gòu)
如今,“個(gè)人”作為individual的通譯名早已成為常識(shí),毫無(wú)爭(zhēng)議。然而,晚清中國(guó)用于翻譯individual的譯名從一開始就呈現(xiàn)了紛繁復(fù)雜的景象,如“人”“人人”“個(gè)人”“私”“己”“小己”“一己”“獨(dú)”“身”“么匿”,等等。這些譯名在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)自然競(jìng)爭(zhēng)并存,同時(shí)見于各類近代文獻(xiàn)。不過,不同學(xué)者對(duì)譯名有各自偏愛,如嚴(yán)復(fù)傾向于“小己”“己”“私”以及獨(dú)創(chuàng)的音譯合璧詞“么匿”,嚴(yán)復(fù)的翻譯語(yǔ)言以復(fù)古求創(chuàng)新,屬意于文言古語(yǔ),這是由其堅(jiān)守的傳統(tǒng)文化取向所決定的;梁?jiǎn)⒊钤缜以谖恼轮薪?jīng)常使用現(xiàn)代意義上的“個(gè)人”一詞,這與其留日經(jīng)歷密切相關(guān)。就詞匯本身而言,“個(gè)人”是日語(yǔ)借詞為學(xué)界共識(shí)。20世紀(jì)以來(lái),“個(gè)人”的使用顯著增加,但此時(shí)individual的譯名仍然五花八門。這說(shuō)明,“個(gè)人”一詞作為舶來(lái)之新概念亦尚未獲得穩(wěn)定的意義。顯然,確立“個(gè)人”在近代中國(guó)作為individual的對(duì)譯是一個(gè)緩慢的漸變過程。以下重點(diǎn)考察18部近代英華辭典(含術(shù)語(yǔ)集),梳理“個(gè)人”對(duì)譯英文individual的歷史演進(jìn)軌跡(表1)。
近代英漢辭典中,顏惠慶主編《英華大辭典》(1908年)率先明確使用“個(gè)人”一詞,它與 “小己”“獨(dú)一者”共同解釋individual的第二個(gè)義項(xiàng)(A single person, or human being)[8] 1199。民國(guó)初,“個(gè)人”與individual的對(duì)譯關(guān)系尚未穩(wěn)定,《增廣商務(wù)印書館英華新字典》(1914年)為《商務(wù)書館英華新字典》(1907年)的修訂版,其中所收“一個(gè)”“獨(dú)的”“個(gè)物的”為individual作形容詞時(shí)的漢語(yǔ)譯詞,“一個(gè)人”“一個(gè)物”為individual作名詞時(shí)的譯詞,均無(wú)“個(gè)人”( 商務(wù)印書館編譯所,郁德基增訂《增廣商務(wù)印書館英華新字典》,商務(wù)印書館,1914年版第322頁(yè)。)。不過,這并不影響后來(lái)“個(gè)人”一詞作為英文individual的漢語(yǔ)譯詞,正式與individual建立起比較穩(wěn)定的對(duì)譯關(guān)系。
自1901年清廷推行新政后的十余年,中國(guó)進(jìn)入全面學(xué)習(xí)西方憲政的高潮,有識(shí)之士日漸接受西方現(xiàn)代意義上的“個(gè)人”觀念,將個(gè)人視作社會(huì)組織的基本單位,使用 “個(gè)人”概念表達(dá)個(gè)人獨(dú)立、個(gè)人權(quán)利、個(gè)人自治的用法日漸盛行。這段時(shí)間亦是近代中日文化交流史上的“黃金十年”,日語(yǔ)借詞“個(gè)人”的容受與使用,與個(gè)人作為權(quán)利主體觀念在近代中國(guó)的確立直接相關(guān)。
“個(gè)人”(話語(yǔ))是西方世界近代啟蒙運(yùn)動(dòng)的核心關(guān)切。反觀中國(guó),幾乎所有近代化的努力也與現(xiàn)代意義上的個(gè)人觀念密切相關(guān),特別在人文傳統(tǒng)重建問題上,更是意義重大。中國(guó)現(xiàn)代個(gè)人觀點(diǎn)的形成,不僅與本土社會(huì)思想觀念的變化息息相關(guān),更與“西學(xué)東漸”的過程緊密相連。中西文化碰撞交流,西方個(gè)人與民主、自由、權(quán)力等知識(shí)范疇傳入中國(guó),廣受知識(shí)精英的接受,國(guó)民話語(yǔ)也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)化。從individual早期中譯名所屬的話語(yǔ)系統(tǒng)來(lái)看,中國(guó)本土知識(shí)分子在譯介individual及現(xiàn)代西方個(gè)人觀念時(shí),非常容易將其與傳統(tǒng)有關(guān)個(gè)人的理念與表達(dá)相關(guān)聯(lián),從古已有之的詞匯中尋找類同于西學(xué)術(shù)語(yǔ)的等價(jià)翻譯。雖然當(dāng)代中國(guó)“個(gè)人”概念早已是常識(shí),但在百年以前,“個(gè)人”話語(yǔ)剛剛進(jìn)入中土,其意義尚處于游走之中,不可避免地受到來(lái)自傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的規(guī)約與形塑,“個(gè)人”話語(yǔ)的譯介和容受自然獨(dú)具近代中國(guó)特色。
與此同時(shí),一個(gè)與“個(gè)人”相對(duì)應(yīng)的重要話語(yǔ)——“群”的觀念也在近代中國(guó)廣泛傳播??梢哉f(shuō),“個(gè)人”觀念在近代中國(guó)的興起與接受,與晚清以來(lái)“群”的認(rèn)識(shí)關(guān)系緊密。“群”概念對(duì)“個(gè)人”概念的譯介與觀念的解讀發(fā)揮著重要作用,而這一話語(yǔ)的引領(lǐng)者正是嚴(yán)復(fù)。他借鑒荀子“人之貴于禽獸者,以其能群”的觀點(diǎn),將個(gè)人與群體的關(guān)系作為論述重點(diǎn),當(dāng)“個(gè)人”觀念進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境,便自然地將其嵌入“群”的框架中?!度簩W(xué)肄言·譯余贅語(yǔ)》中,嚴(yán)復(fù)以“小己”指代“個(gè)人”,以“小己”言“群”,突出“小己大群”觀念。他強(qiáng)調(diào)西方價(jià)值觀與儒家思想并不沖突,且相互激發(fā),“個(gè)人”與“群”亦可和諧相促。不過嚴(yán)復(fù)晚年更強(qiáng)調(diào)“己輕群重”,遺囑告誡子女:“事遇群己對(duì)待之時(shí),須念己輕群重?!保?1]因此,嚴(yán)復(fù)對(duì)個(gè)人觀念的理解是儒家式的,期待由改善個(gè)體實(shí)現(xiàn)群體價(jià)值的升華,追求“成己成物”“群己平衡”。嚴(yán)復(fù)開創(chuàng)了“小己/國(guó)群”的敘述模式,并深深影響了現(xiàn)代中國(guó)個(gè)人觀念的發(fā)展,可以說(shuō),現(xiàn)代中國(guó)個(gè)人觀念的發(fā)生及發(fā)展,基本上就是圍繞“個(gè)人”與“群”之關(guān)系展開探討的。梁?jiǎn)⒊摹靶旅瘛崩硐?、孫中山的“三民主義”無(wú)不是對(duì)“小己/國(guó)群”敘述模式的闡發(fā)與升華,是對(duì)嚴(yán)復(fù)“群己觀”的進(jìn)一步發(fā)展。民國(guó)時(shí)期,立憲派、革命派也在不同程度上接受了嚴(yán)復(fù)“小己/國(guó)群”觀念的影響。知識(shí)精英對(duì)西方現(xiàn)代“個(gè)人”觀念的譯介與詮釋,同時(shí)普及到社會(huì)普羅大眾。西方“個(gè)人”話語(yǔ)作為新詞語(yǔ)、新觀念在歷經(jīng)一段較長(zhǎng)且復(fù)雜的歷史脈動(dòng)之后,最終得以適應(yīng)中國(guó)語(yǔ)境,完成觀念的代謝與重構(gòu),獲得其在目的語(yǔ)中的合法性。梳理近代中國(guó)思想史上的“個(gè)人”話語(yǔ)發(fā)展演進(jìn)脈絡(luò)時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到嚴(yán)復(fù)“小己”的創(chuàng)譯功不可沒。
五、結(jié)語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)譯著是近代中國(guó)獲取西方新名詞、新觀念的重要文本。西方“個(gè)人”話語(yǔ)被引入中國(guó)過程中,嚴(yán)復(fù)起到不可替代的重要作用。在近代中國(guó)本土文化語(yǔ)境下,嚴(yán)復(fù)以“小己”翻譯、指涉?zhèn)€人(“individual”)概念,努力調(diào)和西方個(gè)人觀念與儒家倫理之間的矛盾,是“會(huì)通中西”翻譯追求的充分反映,頗有深意。嚴(yán)復(fù)翻譯轉(zhuǎn)化的不止于語(yǔ)言,更是兩種文化的內(nèi)涵?!度簩W(xué)肄言》中,中國(guó)傳統(tǒng)儒士的理想抱負(fù)與西方個(gè)人主義有機(jī)結(jié)合,斯賓塞的社會(huì)學(xué)思想由此演繹成賦予儒學(xué)價(jià)值的“群己觀”,被注入道德化意蘊(yùn)。嚴(yán)復(fù)其他譯著中,作為譯詞的“小己”使用頻繁,是對(duì)譯英文世界中“個(gè)人”(“individual”)的傳統(tǒng)語(yǔ)匯代表,尤其體現(xiàn)在《群己權(quán)界論》和《法意》中。與此同時(shí),“小己”的等值詞“己”“私”“民”“一己”也被用來(lái)翻譯“individual”。“本土化”既是嚴(yán)復(fù)翻譯的一種精神,又是一種方法策略。他以帶有倫理意涵的文言對(duì)譯“individual”,為中性的“個(gè)人”概念涂上一層倫理色彩,其“群己平衡”的個(gè)人觀念也代表了中國(guó)啟蒙個(gè)人主義的主流思想范式。
如果說(shuō)嚴(yán)復(fù)傾向于在傳統(tǒng)文言中尋求譯詞,兼顧維護(hù)古漢語(yǔ)的純潔性,其翻譯話語(yǔ)形式與風(fēng)格是古典型的,那么作為近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型時(shí)期的關(guān)鍵人物,嚴(yán)復(fù)突破既有文化格局,以“托譯言志”的編譯風(fēng)格,形成頗具啟蒙意義的思想創(chuàng)譯,其翻譯話語(yǔ)內(nèi)容又具有現(xiàn)代意義。就西方個(gè)人概念在近代中國(guó)的譯介與傳播而言,嚴(yán)復(fù)不僅通過翻譯蘊(yùn)含表達(dá)現(xiàn)代個(gè)人觀念的重要西學(xué)著作,將individual、individuality等新名詞術(shù)語(yǔ)引入中文世界,創(chuàng)譯“小己”“己”“私”“民”“一己”等漢語(yǔ)對(duì)譯,還在儒家“成己成物”“群己平衡”的道德理念下,將“個(gè)人”融進(jìn)“群”中,使之成為合“群”之“人”,在“群”觀念的統(tǒng)攝下談?wù)摗皞€(gè)人”價(jià)值,形成獨(dú)具代表性的群己觀,刺激了中國(guó)式個(gè)人主義的萌發(fā)。在嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊韧砬逯R(shí)人的價(jià)值觀念中,“群”與民族自強(qiáng)的目標(biāo)密切相關(guān),因此,厘清群己關(guān)系尤為重要。以二人為代表的中國(guó)式個(gè)人主義,激起了關(guān)于“己”與“群”、“小我”與“大我”廣泛而熱烈的討論,涉及語(yǔ)言、文化、政治、思想等諸多方面,為近代中國(guó)知識(shí)界開啟結(jié)合西方現(xiàn)代性與傳統(tǒng)儒家思想可能性的同時(shí),引領(lǐng)了清末民初的思想潮流,促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代個(gè)人觀念的發(fā)生與建構(gòu),使“個(gè)人/個(gè)人主義”成為中國(guó)思想文化界的一個(gè)持續(xù)性話題。
對(duì)于清末民初的中國(guó)知識(shí)人來(lái)說(shuō),“個(gè)人”及其相關(guān)知識(shí)概念是新詞匯,同時(shí)也是新思想??赡車?yán)復(fù)從儒家視角來(lái)觀察西方個(gè)人(主義)導(dǎo)致了某種程度的誤讀,但毋庸置疑,這是近代中國(guó)人引介新知、融會(huì)中西的自發(fā)性努力,且這種“化西式”的努力也有持續(xù)性的發(fā)展,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)政治文化建設(shè)產(chǎn)生了重大影響。此一時(shí)期,以嚴(yán)復(fù)為代表的從事“新知識(shí)翻譯”的時(shí)代精英們,在民族覺醒大背景下追求譯介自覺,堅(jiān)持民族文化本位,不斷探索跨語(yǔ)際、跨文化之間的等義對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)化,致力于完成新名詞創(chuàng)譯、新概念遷移和新觀念建構(gòu),幫助近代中國(guó)人搭建溝通中西概念的橋梁,獲取認(rèn)識(shí)、理解新知識(shí)的可能性,在中國(guó)近代翻譯史、思想文化史上意義非凡。
參考文獻(xiàn):
[1] 王憲明.語(yǔ)言、翻譯與政治:嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:121-130.
[2] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集(卷三)[M].福州:福建教育出版社,2014.
[3] 錢穆.錢賓四先生全集(30)[M].臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1998:240.
[4] SPENCER H. The Study of Sociology[M].London:Henry S.King & Co,1873:74.
[5] 黃克武.一個(gè)被放棄的選擇:梁?jiǎn)⒊{(diào)適思想之研究[M].北京:新星出版社,2006:174-175.
[6] MILL J S. On liberty [M]. New York:P.F. Collier & Son,1909:2.
[7] 顏德如,賈磊.嚴(yán)復(fù)自由觀再探:圍繞“國(guó)群自由”與“小己自由”的分析:以《法意》為中心[J].福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(11):76-82.
[8] 顏惠慶.英華大辭典[M].上海:商務(wù)印書館,1908.
[9] WILHELM R. Deutsch-Englisch-Chinesisches Fachwrterbuch [M]. Tsingtau:Deutsch-Chinesischen Hochschule,1911:231.
[10] 商務(wù)印書館編譯所.新訂英漢辭典[M].上海:商務(wù)印書館,1911:606.
[11] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集(卷七)[M].福州:福建教育出版社,2014:520.
The birth of “Small self”(Xiaoji 小己):Yan Fus
translation of the western concept of “individual” knowledge
OU Mengyue
(Foreign Languages College, Shanghai Normal University, Shanghai 200234, P. R. China)
Abstract:As a cultural symbol in the process of Chinas modernization, “individual” can be called the “keyword” in the transitional era. “Small self”(Xiaoji 小己), a new term Yan Fu used to express the concept of the individual in the modern West, is first found in his translation of The Study of Sociology (Qunxue yiyan《群學(xué)肄言》)and is derived from Sima Qians the Records of the Historian(Shiji《史記》). Yan Fus translation strategy is to “use Confucianism to explain the West”, and the birth of the “small self”(Xiaoji 小己) reflects his typical “group-self view” with the characteristic of “combining the East and the West”, in which he paints a layer of Confucian ethics for the Western neutral concept of “individual”, and interprets Spencers sociological thought into a kind of “group-self view” that endorses Confucian value, and pursues a balance between Group and Self. In the context of modern localization, Yan Fu translated “individual” with traditional vocabulary represented by “small self”(Xiaoji 小己), trying to reconcile the contradiction between the Western concept of individualism and Confucian political ethics and helping Western concepts to complete the transformation in the Chinese context. He has made remarkable contributions to the construction of modern Chinese academic discourse and the mutual appreciation between Chinese and Western civilizations. Under the impact of foreign words, “small self”(Xiaoji 小己)still has a “market”, and there are many cases in modern newspapers and periodicals that use “small self”(Xiaoji 小己) to express the concept of “individual”. It is also included in the early modern Anglo-Chinese dictionaries. This shows the spread of “small self”(Xiaoji 小己) in modern times, and its cultural influence can be proved from the perspective of historical acceptance. The names used to translate “individual” in the late Qing Dynasty presented a complex scene from the very beginning, such as “person”(人), “human”(人人), “individual”(個(gè)人), “private”(私), “self (己), “small self”(小己) and “Yaoni”(么匿), which naturally competed and coexisted for quite a long period. When reviewing the historical trajectory of “individual” in the translation of English, and examining the development and evolution of “individual” discourse in modern Chinese ideological history, we should fully recognize that the translation of “small self”(Xiaoji 小己) is of great merit and has an irreplaceable cultural value. In this way, we can further consider the local translation of the Western concept of “individual” in the context of modern China, as well as the construction of Chinese personal discourse and the emergence of the modern concept of the individual in China.
Key words:“small self”(Xiaoji 小己); Yan Fu; the concept of “individual” knowledge; translation
(責(zé)任編輯 周 沫)
基金項(xiàng)目:上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目“跨文化視域下的嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》研究”(2021EYY002)
作者簡(jiǎn)介:歐夢(mèng)越,上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,Email:omy@shnu.edu.cn。
重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2024年2期